Bài viết: 2797 



Ta sống một đời là VƯƠNG, không sợ chết, ta tung hoành thiên hạ khiến ai cũng nể sợ ta, ta chết đi thì kiếp sau ta sẽ tiếp tục xưng VƯƠNG lần nữa tung hoành thiên hạ lần nữa.
Bài về Tần Doanh Chính với Võ Mỵ Nương đều theo style nhẹ nhàng, giọng Xích Vũ chưa bao giờ real hơn thế.
Bảo vật cuối bài là Vô Tự Bia: Là bia mộ của Võ Tắc Thiên, nằm trong Càn Lăng. Sau khi chết, theo di nguyện của bà, Võ Tắc Thiên được an táng vào lăng vào ngày 2 tháng 7 năm 706. Vô Tự Bia là một khối đá điêu khắc lớn, rộng 2, 1m, nặng 98, 8 tấn. Phía đầu bia khắc 8 đầu rồng quấn vào nhau. Hai bên thân bia khắc hai con đường, trên con đường đó khắc một con tuấn mã và một con sư tử. Về lý do tại sao Võ Tắc Thiên lại muốn bia mộ cùa mình là một bia không chữ thì vẫn không ai rõ. Có một số giả thuyết cho rằng công lao của bà quá lớn, không thể ghi đủ trên một tấm bia. Cũng có người cho rằng công và tội của bà quá khó để định luận. Một giả thuyết khác là Võ Tắc Thiên mong muốn để cho người đời sau phán xét cuộc đời của bà.
Lời bài hát
Hiū lài nīng gēn ōng dōng kīng
Jiǎng sēi yiū biòng biòng jì miēn (mīng)
Lān dā bìng bēn liū hā diōng (kiōng)
Mīn gùan diāng ān jīng
Wǒ yǒuyī zé jīn gǔ wú rén zuò de mèng
Jīnrì yào zhè tiānxìa hé wǒ yǔgòng
Tīng tiān jiǎo dì yī shēng zhōng, zhé gōng huā dì yī zhī hóng
Shù de jìn wúqióng, qún shān jǐ qiān fēng
Diē yúan jì wàn zhòng
Xìanglái cháng'ān jū shàonían, gǎn chí fēi mǎ jī cāngqióng
Zhè ěr rán de mèng, gāi yǒurén yǔ wǒ gòng
Hòulái gǎn yè sì tīng zhōng. Fèng jiū mó mó kàn luò hóng
Yè chén jīng fēngyǔ, àn qían dú shǐ cè, jìng yǔ bǎi jiā tōng
Píng yīshēng bǎi mìan líng lóng, jīng níanlái màn man dú dǒng
Liè wèi tiānjiāo zhǒng bù wài jǐ fēn fányōng
Mìaotáng jiē qían shēngsǐ dòng, húangjīn guān shàng báigǔ zhòng
(Me) bùjìan qían shǐ zhōng, cónglái yīngxióng shā yīngxióng
Yīlù jìan xíng jìan wú zōng, húi wàng jiē shì gùrén zhǒng
Zǎoyǐ yǒuyī zhǒng, guān jué yīshì de gū yǒng
Bìxìa yòu chuī chūnfēng jìu rì wángsūn guī xīn tǒng
Zhíyè qīng pò róng róng zhòng jiā dìzǐ zhào yì zōng
Wǒ yǒu yīzé jīn gǔ zǒng wú rén gǎn zuò de mèng
Jīnrì yào zhè tiānxìa yǔ wǒ gòng
Cēn (qiān) ciū ēi nān diē (gēi) gìng (jìn) giōng (gōng) jū
Niū yī ēi ē dǒng (dōng) jié (jī) wīng (wuī) diē (kuī)
Shìshì zài ěr biān jiē kōng, bìan yǐ jiāngshān wèi fēng lóng
Dùi tán míng dìanzhōng, wèn shì tiānxìa shì, shéi yǒu jìan yán yǒng
Tiānyì zài yǎndǐ jiē kōng, ruò shǐ qīn gōng quàn sāng nóng
Tían tú jǐn cōng lóng, nándào qǐ shì tiān gōng?
Gǔjīn zài xīnzhōng jiē kōng, cǐ shēn shéi yǔ qiānqiū tóng
Jǐ zàiguò yǔ gōng, yīzuò wú zì zhǒng, líu xían rén biǎn xiōng
Sùiyuè jìngfèng de mìanróng, jìan bēi xǐ bùjìan āi wūi
Yīshēng xuè yǔ lèi, zhǐ zài zìjǐ zhǎngzhōng
Mìaotáng jiē qían shēngsǐ dòng, húangjīn guān shàng báigǔ zhòng
(Me) bùjìan qían shǐ zhōng, zǒng shì yīngxióng xī yīngxióng
Yīlù jìan xíng jìan wú zōng, húi wàng jiē shì gùrén zhǒng
Zǎoyǐ yǒuyī zhǒng, guān jué yīshì de gū yǒng
Zhū jūn bùjìan sā fá rú fèi cí bǐ duō xiōngyǒng
Qiānlǐ wài cháng'ān zì zì wǒ céng tīng dé cóngróng
Hòushì ruò yǒu lái rén yǐ lìao liāo pǒ biǎn xiā cáng
Wǒ zài cǐ dìan yì cháng mèng cóngróng
Bìxìa yòu chuī chūnfēng jìu rì wángsūn guī xīn tǒng
Zhíyè qīng pò róng róng zhòng jiā dìzǐ zhào yì zōng
Wǒ yǒu yīzé jīn gǔ zǒng wú rén gǎn zuò de mèng
Jīnrì yào zhè tiānxìa yǔ wǒ gòng
Hiū lài nīng gēn ōng dōng kīng
Jiǎng sēi yiū biòng biòng jì miēn (mīng)
Lān dā bìng bēn liū hā diōng (kiōng)
Mīn gùan diāng ān jīng
Vietsub
ghé nhánh ngô đồng nghỉ tại nhân gian
Phương đậu trên cành cất tiếng hót vang
Ngậm đóa hoa lựu, trĩu tóc mai
Vang danh thành Trường An
Ta ôm giấc mộng tự cổ chí kim chưa ai dám mơ ước
Hôm nay muốn thiên hạ cùng ta chứng kiến
Nghe tiếng chuông thứ nhất chốn xa xăm
Bẻ nhành hoa đỏ đầu tiên nơi cung điện
Đất bạt ngàn vô tận, núi hằng hà sa số
Mái hiên mấy ngàn tầng
Thiếu niên Trường An xưa nay
Dám rong rủi lưng ngựa bắn trời xanh
Giấc mộng chếnh choáng này
Hẳn cũng có người giống như ta
Sau vào chùa Cảm nghiệp nghe chuông
Ngắm ráng đỏ trong cung phượng lạnh lẽo
Đêm đen đầy mưa gió
Đọc sách trước án thư
Lại hiểu lòng bách tính
Cả đời son phấn thướt tha, dần dần mới hiểu được
Ngôi vị thiên tử cũng chẳng qua chỉ là người thường mà thôi
Thềm cung điện rải bao sống chết
Mũ hoàng kim chất chồng xương khô
Lịch sử chưa từng có, cho tới nay anh hùng tiếc anh hùng
Đường càng đi càng mờ mịt
Quay đầu lại đều là mộ cố nhân
Từ lâu đã có, một đời cô độc dũng cảm đọc nhất vô nhị
Dưới thềm lại có gió xuân xưa, vương tôn của ngày cũ lại quay về
Bao mùa vinh Quang chói lọi, đệ tư bách gia quy về một mối
Ta ôm giấc mộng tự cổ chí kim chưa ai dám mơ ước
Hôm nay muốn thiên hạ cùng ta chứng kiến
Ngàn năm khó biết chuyện cung cấm
Ngọc y khẽ bay mà cành tử vi đã biết
Thế sự bên tai đều như gió thoảng
Lấy chính giang sơn làm chiếc lồng giam
Đàm đạo trong minh điện
Hỏi nhân sĩ thiên hạ ai dám can ngăn
Ý trời trong mắt cũng như mây bay
Tự khom lưng khuyên người trồng dâu
Ruộng đồng xanh bát ngát chẳng lẽ đều do trời ban?
Cổ kim trong lòng đều vô nghĩa, thân này ai có thể mãi cùng ngàn thu
Bao năm công và tội, một nắm mồ vô danh
Để người đời châm biếm ca ngợi
Dung nhan được năm tháng tôn thờ
Chỉ thấy buồn vui mà không đau khổ thương xót
Thềm cung điện rải bao sống chết
Mũ hoàng kim chất chồng xương khô
Lịch sử chưa từng có, toàn là anh hùng tiếc anh hùng
Đường càng đi càng mờ mịt
Quay đầu lại đều là mộ cố nhân
Từ lâu đã có, một đời cô độc dũng cảm đọc nhất vô nhị
Chư quân không thấy lời hịch phạt có bao nhiêu dữ dội
Ngàn dặm ngoài trường an, ta đều nghe từng chữ thong dong
Nếu đời sau có người tiễn đưa bằng lời khen chê ít ỏi
Ngay lúc này ta cũng có một giấc mộng ung dung
Dưới thềm lại có gió xuân xưa, vương tôn của ngày cũ lại quay về
Bao mùa vinh Quang chói lọi, đệ tư bách gia quy về một mối
Ta ôm giấc mộng tự cổ chí kim chưa ai dám mơ ước
Hôm nay muốn thiên hạ cùng ta chứng kiến
Ghé nhánh ngô đồng nghỉ tại nhân gian
Phương đậu trên cành cất tiếng hót vang
Ngậm đóa hoa lựu, trĩu tóc mai
Vang danh thành Trường An
Last edited by a moderator: