Bài viết: 2506 



Mộng tỉnh Trường An, tên cũ là Bắc cung, được chuyển thể từ nguyên tác tiểu thuyết Kiếm Khí Hành của tác giả Thập Tứ Khuyết. Lấy bối cảnh thời vua Đường Văn Tông, câu chuyện theo chân chuyện tình thật đẹp nhưng cũng nhiều chông gai giữa Hoàng đế Lý Diễn (Thành Nghị thủ vai) và cháu gái của Vương Nhai do Trương Dư Hi thủ vai.
Phim lấy bối cảnh dưới thời vua Đường Văn Tông. Lúc này, kinh thành đang bị chi phối sâu sắc bởi các thái giám, vua đã cùng các triều thần, trong đó có Vương Nhai, lên kế hoạch thủ tiêu tên thái giám Cừu Sĩ Lương để đoạt lại quyền lực. Thế nhưng, kế hoạch thất bại, cả gia tộc Vương Nhai bị xử tử không chừa một ai ngoài hai cô cháu gái cao số. Cô em gái (Trương Dư Hi) được một tể tưởng họ Ngư nhận nuôi và đổi tên thành Ngư Băng Nhi, còn cô chị thì trở thành con nuôi của Cừu Sĩ Lương. Sau này, cả hai bên lại một lần nữa đối đầu, ân oán trả thù kéo dài đến tận các đời vua kế tiếp.
Như Mộng - Châu Thâm
Lời bài hát - Vietsub:
浮生若梦 为欢几何
Fúshēng ruò mèng wèi huān jǐhé
Kiếp phù sinh như mộng vui vẻ biết bao nhiêu
风摇雨落 此心何处停泊
Fēng yáo yǔ luò cǐ xīn hé chù tíngbó
Gió cuốn mưa rơi trái tim này biết dừng lại nơi nào
剑起刀割 却斩不断这因果
Jìan qǐ dāo gē què zhǎn bùdùan zhè yīnguǒ
Đao kiếm vung lên lại chẳng chém đứt được nhân quả này
看天地之间皆漠漠
Kàn tiāndì zhī jiān jiē mòmò
Nhìn khắp đất trời chìm trong tịch mịch
尘缘萧索 宿命奈何
Chényúan xiāosuǒ sùmìng nàihé
Duyên trần lạnh lẽo số mệnh chẳng biết phải làm sao
日升月落 此生依旧难舍
Rì shēng yuè luò cǐshēng yījìu nán shě
Mặt trời lên, mặt trăng lặn kiếp này vẫn không buông bỏ
铁马金戈 也踏不碎这心火
Tiěmǎ jīn gē yě tà bù sùi zhè xīn huǒ
Vó sắt giáo vàng cũng chẳng thể đạp nát ngọn lửa lòng
忆前尘旧梦 任岁月 消磨
Yì qíanchén jìumèng rèn sùiyuè xiāo mó
Nhớ giấc mộng năm xưa mặt cho năm tháng hao mòn
往事流转在你眼眸
Wǎngshì líuzhùan zài nǐ yǎn móu
Chuyện năm xưa lưu chuyển trong đôi mắt người
一边遗忘 一边拼凑
Yībiān yíwàng yībiān pīncòu
Vừa cố lãng quên lại vừa ráng chấp vá
如我虔诚合十双手
Rú wǒ qíanchéng héshí shuāngshǒu
Nếu ta thành kính chấp tay hình chữa thập
唯愿你能得到拯救
Wéi yùan nǐ néng dédào zhěngjìu
Thì chỉ mong người được cứu rỗi
情缘若梦 长久几何
Qíngyúan ruò mèng chángjiǔ jǐhé
Tình duyên như mộng vui vẻ biết bao nhiêu
一枕寒宵 饮下苦涩独酌
Yī zhěn hán xiāo yǐn xìa kǔsè dúzhuó
Đêm thâu lạnh lẽo một mình uống rượu trong cay đắng
杯酒当歌 却绕不开这心锁
Bēi jiǔ dāng gē què rào bù kāi zhè xīn suǒ
Nâng chén hát ca tránh không thoát ngọn lửa lòng
愿清欢入梦 伴此心 停泊
Yùan qīng huān rùmèng bàn cǐ xīn tíngbó
Nguyện thanh thản đi vào trong mộng cùng trái tim này đi tìm bến đỗ
往事流转在你眼眸
Wǎngshì líuzhùan zài nǐ yǎn móu
Chuyện năm xưa lưu chuyển trong đôi mắt người
Yībiān yíwàng yībiān pīncòu
Vừa cố lãng quên lại vừa ráng chấp vá
如我虔诚合十双手
Rú wǒ qíanchéng héshí shuāngshǒu
Nếu ta thành kính chấp tay hình chữa thập
唯愿你能得到拯救
Wéi yùan nǐ néng dédào zhěngjìu
Thì chỉ mong người được cứu rỗi
往事流转在你眼眸
Wǎngshì líuzhùan zài nǐ yǎn móu
Chuyện năm xưa lưu chuyển trong đôi mắt người
Yībiān yíwàng yībiān pīncòu
Vừa cố lãng quên lại vừa ráng chấp vá
如我虔诚合十双手
Rú wǒ qíanchéng héshí shuāngshǒu
Nếu ta thành kính chấp tay hình chữa thập
唯愿你能得到拯救
Wéi yùan nǐ néng dédào zhěngjìu
Thì chỉ mong người được cứu rỗi
唯愿你能得到拯救
Wéi yùan nǐ néng dédào zhěngjìu
Thì chỉ mong người được cứu rỗi
Lời Việt:
Giấc mộng dở dang, chốn vui chóng tàn
Gió đưa áng mưa, về đâu con tim quạnh vắng
Kiếm vung cũng lơi mối dây tơ sầu mãi chẳng buông
Nhìn nhân thế chỉ trông thấy sương mờ
Hẩm hiu kiếp duyên, số mệnh cản trở
Bóng trăng xế tà, tình tơ quyến luyến âu sầu
Thiết mã giáp kim chẳng thể chôn vùi ngọn lửa tim
Để mặc năm tháng trôi, hoài cố nhân lúc xưa
Vạn sự chất chứa mắt in đầy nhớ
Nửa quên nửa muốn hàn gắn vết thương
Nếu ta thành tâm chắp tay nguyện ước
Chỉ mong người được thoát kiếp trầm luân..
Hẩm hiu kiếp duyên, số mệnh cản trở
Đắng môi chén rượu màn đêm tâm tư lạnh giá
Uống cạn chốn hoa vẫn không mở lòng đầy rối ren
Mộng mị lạc giấc mơ để niềm vui kề bên


Phim lấy bối cảnh dưới thời vua Đường Văn Tông. Lúc này, kinh thành đang bị chi phối sâu sắc bởi các thái giám, vua đã cùng các triều thần, trong đó có Vương Nhai, lên kế hoạch thủ tiêu tên thái giám Cừu Sĩ Lương để đoạt lại quyền lực. Thế nhưng, kế hoạch thất bại, cả gia tộc Vương Nhai bị xử tử không chừa một ai ngoài hai cô cháu gái cao số. Cô em gái (Trương Dư Hi) được một tể tưởng họ Ngư nhận nuôi và đổi tên thành Ngư Băng Nhi, còn cô chị thì trở thành con nuôi của Cừu Sĩ Lương. Sau này, cả hai bên lại một lần nữa đối đầu, ân oán trả thù kéo dài đến tận các đời vua kế tiếp.
Như Mộng - Châu Thâm
Lời bài hát - Vietsub:
浮生若梦 为欢几何
Fúshēng ruò mèng wèi huān jǐhé
Kiếp phù sinh như mộng vui vẻ biết bao nhiêu
风摇雨落 此心何处停泊
Fēng yáo yǔ luò cǐ xīn hé chù tíngbó
Gió cuốn mưa rơi trái tim này biết dừng lại nơi nào
剑起刀割 却斩不断这因果
Jìan qǐ dāo gē què zhǎn bùdùan zhè yīnguǒ
Đao kiếm vung lên lại chẳng chém đứt được nhân quả này
看天地之间皆漠漠
Kàn tiāndì zhī jiān jiē mòmò
Nhìn khắp đất trời chìm trong tịch mịch
尘缘萧索 宿命奈何
Chényúan xiāosuǒ sùmìng nàihé
Duyên trần lạnh lẽo số mệnh chẳng biết phải làm sao
日升月落 此生依旧难舍
Rì shēng yuè luò cǐshēng yījìu nán shě
Mặt trời lên, mặt trăng lặn kiếp này vẫn không buông bỏ
铁马金戈 也踏不碎这心火
Tiěmǎ jīn gē yě tà bù sùi zhè xīn huǒ
Vó sắt giáo vàng cũng chẳng thể đạp nát ngọn lửa lòng
忆前尘旧梦 任岁月 消磨
Yì qíanchén jìumèng rèn sùiyuè xiāo mó
Nhớ giấc mộng năm xưa mặt cho năm tháng hao mòn
往事流转在你眼眸
Wǎngshì líuzhùan zài nǐ yǎn móu
Chuyện năm xưa lưu chuyển trong đôi mắt người
一边遗忘 一边拼凑
Yībiān yíwàng yībiān pīncòu
Vừa cố lãng quên lại vừa ráng chấp vá
如我虔诚合十双手
Rú wǒ qíanchéng héshí shuāngshǒu
Nếu ta thành kính chấp tay hình chữa thập
唯愿你能得到拯救
Wéi yùan nǐ néng dédào zhěngjìu
Thì chỉ mong người được cứu rỗi
情缘若梦 长久几何
Qíngyúan ruò mèng chángjiǔ jǐhé
Tình duyên như mộng vui vẻ biết bao nhiêu
一枕寒宵 饮下苦涩独酌
Yī zhěn hán xiāo yǐn xìa kǔsè dúzhuó
Đêm thâu lạnh lẽo một mình uống rượu trong cay đắng
杯酒当歌 却绕不开这心锁
Bēi jiǔ dāng gē què rào bù kāi zhè xīn suǒ
Nâng chén hát ca tránh không thoát ngọn lửa lòng
愿清欢入梦 伴此心 停泊
Yùan qīng huān rùmèng bàn cǐ xīn tíngbó
Nguyện thanh thản đi vào trong mộng cùng trái tim này đi tìm bến đỗ
往事流转在你眼眸
Wǎngshì líuzhùan zài nǐ yǎn móu
Chuyện năm xưa lưu chuyển trong đôi mắt người
Yībiān yíwàng yībiān pīncòu
Vừa cố lãng quên lại vừa ráng chấp vá
如我虔诚合十双手
Rú wǒ qíanchéng héshí shuāngshǒu
Nếu ta thành kính chấp tay hình chữa thập
唯愿你能得到拯救
Wéi yùan nǐ néng dédào zhěngjìu
Thì chỉ mong người được cứu rỗi
往事流转在你眼眸
Wǎngshì líuzhùan zài nǐ yǎn móu
Chuyện năm xưa lưu chuyển trong đôi mắt người
Yībiān yíwàng yībiān pīncòu
Vừa cố lãng quên lại vừa ráng chấp vá
如我虔诚合十双手
Rú wǒ qíanchéng héshí shuāngshǒu
Nếu ta thành kính chấp tay hình chữa thập
唯愿你能得到拯救
Wéi yùan nǐ néng dédào zhěngjìu
Thì chỉ mong người được cứu rỗi
唯愿你能得到拯救
Wéi yùan nǐ néng dédào zhěngjìu
Thì chỉ mong người được cứu rỗi
Lời Việt:
Giấc mộng dở dang, chốn vui chóng tàn
Gió đưa áng mưa, về đâu con tim quạnh vắng
Kiếm vung cũng lơi mối dây tơ sầu mãi chẳng buông
Nhìn nhân thế chỉ trông thấy sương mờ
Hẩm hiu kiếp duyên, số mệnh cản trở
Bóng trăng xế tà, tình tơ quyến luyến âu sầu
Thiết mã giáp kim chẳng thể chôn vùi ngọn lửa tim
Để mặc năm tháng trôi, hoài cố nhân lúc xưa
Vạn sự chất chứa mắt in đầy nhớ
Nửa quên nửa muốn hàn gắn vết thương
Nếu ta thành tâm chắp tay nguyện ước
Chỉ mong người được thoát kiếp trầm luân..
Hẩm hiu kiếp duyên, số mệnh cản trở
Đắng môi chén rượu màn đêm tâm tư lạnh giá
Uống cạn chốn hoa vẫn không mở lòng đầy rối ren
Mộng mị lạc giấc mơ để niềm vui kề bên
Chỉnh sửa cuối: