Mộng tỉnh Trường An, tên cũ là Bắc cung, được chuyển thể từ nguyên tác tiểu thuyết Kiếm Khí Hành của tác giả Thập Tứ Khuyết. Lấy bối cảnh thời vua Đường Văn Tông, câu chuyện theo chân chuyện tình thật đẹp nhưng cũng nhiều chông gai giữa Hoàng đế Lý Diễn (Thành Nghị thủ vai) và cháu gái của Vương Nhai do Trương Dư Hi thủ vai. Phim lấy bối cảnh dưới thời vua Đường Văn Tông. Lúc này, kinh thành đang bị chi phối sâu sắc bởi các thái giám, vua đã cùng các triều thần, trong đó có Vương Nhai, lên kế hoạch thủ tiêu tên thái giám Cừu Sĩ Lương để đoạt lại quyền lực. Thế nhưng, kế hoạch thất bại, cả gia tộc Vương Nhai bị xử tử không chừa một ai ngoài hai cô cháu gái cao số. Cô em gái (Trương Dư Hi) được một tể tưởng họ Ngư nhận nuôi và đổi tên thành Ngư Băng Nhi, còn cô chị thì trở thành con nuôi của Cừu Sĩ Lương. Sau này, cả hai bên lại một lần nữa đối đầu, ân oán trả thù kéo dài đến tận các đời vua kế tiếp. Như Mộng - Châu Thâm Lời bài hát - Vietsub: 浮生若梦 为欢几何 Fúshēng ruò mèng wèi huān jǐhé Kiếp phù sinh như mộng vui vẻ biết bao nhiêu 风摇雨落 此心何处停泊 Fēng yáo yǔ luò cǐ xīn hé chù tíngbó Gió cuốn mưa rơi trái tim này biết dừng lại nơi nào 剑起刀割 却斩不断这因果 Jìan qǐ dāo gē què zhǎn bùdùan zhè yīnguǒ Đao kiếm vung lên lại chẳng chém đứt được nhân quả này 看天地之间皆漠漠 Kàn tiāndì zhī jiān jiē mòmò Nhìn khắp đất trời chìm trong tịch mịch 尘缘萧索 宿命奈何 Chényúan xiāosuǒ sùmìng nàihé Duyên trần lạnh lẽo số mệnh chẳng biết phải làm sao 日升月落 此生依旧难舍 Rì shēng yuè luò cǐshēng yījìu nán shě Mặt trời lên, mặt trăng lặn kiếp này vẫn không buông bỏ 铁马金戈 也踏不碎这心火 Tiěmǎ jīn gē yě tà bù sùi zhè xīn huǒ Vó sắt giáo vàng cũng chẳng thể đạp nát ngọn lửa lòng 忆前尘旧梦 任岁月 消磨 Yì qíanchén jìumèng rèn sùiyuè xiāo mó Nhớ giấc mộng năm xưa mặt cho năm tháng hao mòn 往事流转在你眼眸 Wǎngshì líuzhùan zài nǐ yǎn móu Chuyện năm xưa lưu chuyển trong đôi mắt người 一边遗忘 一边拼凑 Yībiān yíwàng yībiān pīncòu Vừa cố lãng quên lại vừa ráng chấp vá 如我虔诚合十双手 Rú wǒ qíanchéng héshí shuāngshǒu Nếu ta thành kính chấp tay hình chữa thập 唯愿你能得到拯救 Wéi yùan nǐ néng dédào zhěngjìu Thì chỉ mong người được cứu rỗi 情缘若梦 长久几何 Qíngyúan ruò mèng chángjiǔ jǐhé Tình duyên như mộng vui vẻ biết bao nhiêu 一枕寒宵 饮下苦涩独酌 Yī zhěn hán xiāo yǐn xìa kǔsè dúzhuó Đêm thâu lạnh lẽo một mình uống rượu trong cay đắng 杯酒当歌 却绕不开这心锁 Bēi jiǔ dāng gē què rào bù kāi zhè xīn suǒ Nâng chén hát ca tránh không thoát ngọn lửa lòng 愿清欢入梦 伴此心 停泊 Yùan qīng huān rùmèng bàn cǐ xīn tíngbó Nguyện thanh thản đi vào trong mộng cùng trái tim này đi tìm bến đỗ 往事流转在你眼眸 Wǎngshì líuzhùan zài nǐ yǎn móu Chuyện năm xưa lưu chuyển trong đôi mắt người Yībiān yíwàng yībiān pīncòu Vừa cố lãng quên lại vừa ráng chấp vá 如我虔诚合十双手 Rú wǒ qíanchéng héshí shuāngshǒu Nếu ta thành kính chấp tay hình chữa thập 唯愿你能得到拯救 Wéi yùan nǐ néng dédào zhěngjìu Thì chỉ mong người được cứu rỗi 往事流转在你眼眸 Wǎngshì líuzhùan zài nǐ yǎn móu Chuyện năm xưa lưu chuyển trong đôi mắt người Yībiān yíwàng yībiān pīncòu Vừa cố lãng quên lại vừa ráng chấp vá 如我虔诚合十双手 Rú wǒ qíanchéng héshí shuāngshǒu Nếu ta thành kính chấp tay hình chữa thập 唯愿你能得到拯救 Wéi yùan nǐ néng dédào zhěngjìu Thì chỉ mong người được cứu rỗi 唯愿你能得到拯救 Wéi yùan nǐ néng dédào zhěngjìu Thì chỉ mong người được cứu rỗi Lời Việt: Giấc mộng dở dang, chốn vui chóng tàn Gió đưa áng mưa, về đâu con tim quạnh vắng Kiếm vung cũng lơi mối dây tơ sầu mãi chẳng buông Nhìn nhân thế chỉ trông thấy sương mờ Hẩm hiu kiếp duyên, số mệnh cản trở Bóng trăng xế tà, tình tơ quyến luyến âu sầu Thiết mã giáp kim chẳng thể chôn vùi ngọn lửa tim Để mặc năm tháng trôi, hoài cố nhân lúc xưa Vạn sự chất chứa mắt in đầy nhớ Nửa quên nửa muốn hàn gắn vết thương Nếu ta thành tâm chắp tay nguyện ước Chỉ mong người được thoát kiếp trầm luân.. Hẩm hiu kiếp duyên, số mệnh cản trở Đắng môi chén rượu màn đêm tâm tư lạnh giá Uống cạn chốn hoa vẫn không mở lòng đầy rối ren Mộng mị lạc giấc mơ để niềm vui kề bên