Không thuần Việt, ngữ pháp lậm QT? (*) QT: Viết tắt của Quick Translation (dịch nhanh), một phần mềm phiên dịch từ Tiếng Trung sang Tiếng Việt. Lậm QT ở đây chỉ việc không viết đúng ngữ pháp tiếng Việt (Trong bài viết, mình sẽ tránh dùng từ "thuần Việt" vì hiện tại định nghĩa của từ này vẫn đang gây tranh cãi.), gây khó hiểu cho người đọc. Hết vấn đề "thuần Việt", dạo này mình lại hay thấy mọi người bắt bẻ về "ngữ pháp QT, lậm Trung"... làm bản thân mình cũng có chút ngớ người, tự nghĩ xem hiện tại những câu mình đang dùng có đang là "lậm ngữ pháp Trung" hay không. Con người tiếp xúc văn hóa từ nhiều nguồn, không chỉ từ giao tiếp hằng ngày giữa người Việt và người Việt với nhau, mà còn là qua phim ảnh, sách báo, tiểu thuyết, hay là nói chuyện với bạn nước ngoài v.v... Cái vấn đề mà mọi người phê phán là "ngữ pháp lậm QT" không sai, tuy nhiên có vài người trở nên quá nhạy cảm khi cứ bám vào đó. Tiếng Việt vô cùng giàu đẹp. Mình nhắc lại, mình hoàn toàn đồng ý "Lậm văn QT là một hành vi không nên". Song, để định nghĩa thế nào là "lậm" thì lại khá mơ hồ. Cấu trúc câu của tiếng Việt thông thường sẽ là :(Trạng ngữ,) Chủ ngữ + Vị ngữ. Ví dụ: Hôm nay trời mưa. Tiếng Trung: 今天下雨 .(Jīntiān xìa yǔ) Nhưng cũng có thể như thế này: Ví dụ: "Căn phòng (CN) hôm nay (TN) sạch (VN) thế!" – một ví dụ từ Wikipedia Tiếng Việt Vậy trong hai câu trên, có câu nào bị lậm ngữ pháp tiếng Trung? Tiếng Việt còn nhiều loại câu khác nữa như câu đặc biệt, câu rút gọn, câu bị động, câu chủ động, câu đơn, câu ghép...; và vô số các thể loại từ ngữ như các cụm từ đẳng lập, chính phụ... Nó rộng lớn như vậy, tại sao mọi người phải bó hẹp nó trong một khuôn khổ nào chứ? Việc sắp xếp câu cú đôi khi cũng khá tùy hứng. Mình không đánh đồng với những bạn đọc QT và dùng ngôn ngữ QT để viết truyện, nhưng rất nhiều người bởi chính bản thân họ khi viết ra cũng là dựa trên những gì mình thường nói trong đời sống hằng ngày. Vậy câu hỏi đặt ra là, việc các bạn nói ra những câu "lậm QT" trong đời sống hằng ngày như vậy, thì bạn không phải người Việt Nam ư? Tất nhiên, đôi khi không tránh khỏi có người vì đọc quá nhiều truyện QT mà bị nhiễm phong cách đó. Ví dụ: Tiếng Trung: 这个房间今天那么干净啊 .(Zhège fángjiān jīntiān nàme gānjìng a) Viết lậm: Này căn phòng hôm nay thế mà sạch sẽ a. Hay Ví dụ: Tiếng Trung: 我就是不喜欢你 .(Wǒ jìushì bù xǐhuān nǐ) Viết lậm: Tôi chính là không ưa cậu. Tại sao ngữ pháp ở đây sai? Vì chính là không có ai ngoài đời nói thế cả )) Cái gì cũng phải đặt vào ngữ cảnh để nhận xét. Một sự thật ngoài lề khác: Những bạn viết kiểu ngôn ngữ "Tây Tây" thì thường được khen hay, nhưng người viết "hơi Trung Trung" lại bị phê phán. Chung quy, giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt là một điều tốt và cần thiết. Song, mình mong mọi người có thể có một cái nhìn công bằng hơn, lạc quan và khách quan hơn về vấn đề này. Cảm ơn mọi người đã đọc! Lưu ý: Bài viết còn nhiều thiếu sót. Người viết không phải người có nghiên cứu sâu rộng về ngôn ngữ, chỉ phân tích dựa trên quan điểm cá nhân.