[Lyrics + Vietsub] Gió Thổi Ngân Hà Rơi - Hướng Tư Tư

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Minh Hi, 8 Tháng bảy 2024.

  1. Minh Hi

    Bài viết:
    78





    Một tình yêu nhẹ nhà và sâu lắng.

    Bên nhau những khi cần:

    "
    Trong mơ có em lau khô nước mắt cho anh"

    "Ở bên cạnh anh từ sáng đến tận đêm tối"

    "Tin rằng chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua núi sông"

    Một tình yêu với tiết tấu chậm rãi,

    Cùng nhau, dưới sự chứng kiến của ngân hà hai người đi đến điểm đích của tình yêu.


    LỜI BÀI HÁT

    Lời Trung


    晚风吹呀吹

    星星坠呀坠

    陪你从破晓走到天黑

    鸟儿飞呀飞

    人啊睡啊睡

    梦中我为你擦干眼泪

    在教堂的门口

    牵起你的手

    空气中夹藏着温柔

    视线落在你双眸

    仿佛在此刻看见 整个宇宙

    我们慢慢接受

    爱的慢节奏

    未来还有很久很久

    云朵偷喝了果酒

    霞光照在 我们拥抱的小巷口

    晚风吹呀吹

    星星坠呀坠

    陪你从破晓走到天黑

    鸟儿飞呀飞

    人啊睡啊睡

    梦中我为你擦干眼泪

    晚风吹呀吹

    星星坠呀坠

    银河见证我们的约会

    时光追呀追

    南燕归呀归

    相信我们会一起走过 山和水

    我们慢慢接受

    爱的慢节奏

    未来还有很久很久

    云朵偷喝了果酒

    霞光照在 我们拥抱的小巷口

    晚风吹呀吹

    星星坠呀坠

    陪你从破晓走到天黑

    鸟儿飞呀飞

    人啊睡啊睡

    梦中我为你擦干眼泪

    晚风吹呀吹

    星星坠呀坠

    银河见证我们的约会

    时光追呀追

    南燕归呀归

    相信我们会一起走过 山和水

    Pijin

    Wǎn fēng chuī ya chuī

    Xīngxīng zhùi ya zhùi

    Péi nǐ cóng pòxiǎo zǒu dào tiān hēi

    Niǎo er fēi ya fēi

    Rén a shùi a shùi

    Mèng zhōng wǒ wèi nǐ cā gān yǎnlèi

    Zài jìaotáng de ménkǒu

    Qiān qǐ nǐ de shǒu

    Kōngqì zhòng jiā cángzhe wēnróu

    Shìxìan luò zài nǐ shuāngmóu

    Fǎngfú zài cǐkè kànjìan zhěnggè yǔzhòu

    Wǒmen màn man jiēshòu

    Ài de màn jiézòu

    Wèilái hái yǒu hěnjiǔ hěnjiǔ

    Yúnduǒ tōu hēle guǒjiǔ

    Xía guāngzhào zài wǒmen yǒngbào de xiǎo xìang kǒu

    Wǎn fēng chuī ya chuī

    Xīngxīng zhùi ya zhùi

    Péi nǐ cóng pòxiǎo zǒu dào tiān hēi

    Niǎo er fēi ya fēi

    Rén a shùi a shùi

    Mèng zhōng wǒ wèi nǐ cā gān yǎnlèi

    Wǎn fēng chuī ya chuī

    Xīngxīng zhùi ya zhùi

    Yínhé jìanzhèng wǒmen de yuēhùi

    Shíguāng zhuī ya zhuī

    Nán yàn guī ya guī

    Xiāngxìn wǒmen hùi yīqǐ zǒuguò shān hé shuǐ

    Wǒmen màn man jiēshòu

    Ài de màn jiézòu

    Wèilái hái yǒu hěnjiǔ hěnjiǔ

    Yúnduǒ tōu hēle guǒjiǔ

    Xía guāngzhào zài wǒmen yǒngbào de xiǎo xìang kǒu

    Wǎn fēng chuī ya chuī

    Xīngxīng zhùi ya zhùi

    Péi nǐ cóng pòxiǎo zǒu dào tiān hēi

    Niǎo er fēi ya fēi

    Rén a shùi a shùi

    Mèng zhōng wǒ wèi nǐ cā gān yǎnlèi

    Wǎn fēng chuī ya chuī

    Xīngxīng zhùi ya zhùi

    Yínhé jìanzhèng wǒmen de yuē hùi

    Shíguāng zhuī ya zhuī

    Nán yàn guī ya guī

    Xiāngxìn wǒmen hùi yīqǐ zǒuguò shān hé shuǐ

    Lời Việt

    Gió đêm thổi à thổi

    Ngôi sao rơi à rơi

    Ở bên cạnh anh từ rạng sáng đến tận đêm tối

    Chú chim bay à bay

    Người ngủ à ngủ

    Trong mơ có em lau khô nước mắt cho anh

    Ở trước cổng nhà thờ

    Nắm lấy tay của anh

    Trong không khí ẩn chứa sự dịu dàng

    Tầm nhìn rơi vào đôi mắt anh

    Như thấy cả vũ trụ trong khoảnh khắc này

    Chúng ta dần dần chấp nhận

    Tiết tấu chậm rãi của tình yêu

    Tương lai vẫn còn lâu và rất lâu

    Đám mây uống trộm rượu trái cây

    Áng sáng chiếu vào con hẻm nơi chúng ta ôm nhau

    Gió đêm thổi à thổi

    Ngôi sao rơi à rơi

    Ở bên cạnh anh từ sáng đến tận đêm tối

    Chú chim bay à bay

    Người ngủ à ngủ

    Trong mơ có em lau khô nước mắt cho anh

    Gió đêm thổi à thổi

    Ngôi sao rơi à rơi

    Ngân hà chứng kiến cuộc hẹn của chúng ta

    Thời gian đuổi à đuổi

    Chim hoàng yến từ phương Nam trở về à về

    Tin rằng chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua núi sông

    Chúng ta dần dần chấp nhận

    Tiết tấu chậm rãi của tình yêu

    Tương lai vẫn còn rất lâu và rất lâu

    Đám mây uống trộm rượu trái cây

    Ánh sáng chiếu vào con hẻm nơi chúng ta yêu nhau

    Gió đêm thổi à thổi

    Ngôi sao rơi à rơi

    Ở bên cạnh ah từ rạng sáng đến tận đêm tối

    Chú chim bay à bay

    Người ngủ à ngủ

    Trong mơ có em lau khô nước mắt cho anh

    Gió đêm thổi à thổi

    Ngôi sao rơi à rơi

    Ngân hà chúng kiến cuộc hẹn của chúng ta

    Thời gian đuổi à đuổi

    Chim yến từ phương Nam trở về à về

    Tin rằng chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua núi sông
     
    Ưu Đàm Thanh TiDana Lê thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...