Bài viết: 51 



Gió thổi qua lưng chừng núi
Trình bày: Trịnh Hạo
Trình bày: Trịnh Hạo
Ca khúc bình dị, câu chuyện về sự trưởng thành, về ký ức của không riêng những người xa quê, những kỷ niệm khắc sâu trong ký ức mỗi người. Ca khúc như một lời tâm sự của những người trưởng thành, ấm áp nhẹ nhàng về những thay đổi trong cuộc sống. Tựa như thước phim tua chậm từ quá khứ đến hiện tại, sự luyến tiếc với những điều đã qua, về người thân về bạn bè, tuy nhiều chuyện đã thay đổi, có những nỗi nhớ, nuối tiếc, nhưng chúng ta vẫn phải chấp nhận và tiếp tục hành trình trên "chuyến tàu" của hiện tại.
Lyrics:
风吹过 半山坡 夕阳在往山外落
Fēng chuī guò bàn shān pō xīyáng zài wǎng shān wài luò
Gió thổi qua sườn núi, ánh chiều tà khuất dần sau núi
天空的云 像人生啊聚了又难舍
Tiānkōng de yún xìang rénshēng a jù liǎo yòu nán shè
Mây trời tựa như đời người, tụ lại rồi chẳng nỡ rời xa
还记得 阿婆说 人生路难免曲折
Hái jìdé a pó shuō rénshēnglù nán miǎn qūzhé
Còn nhớ lời ngoại nói, đường nhân sinh khó tránh trắc trở
要往前走 世界会更辽阔
Yào wāngqían zǒu shì jiè hùi gèng líao kuò
Phải tiến về phía trước, thế giới càng bao la hơn
小时候的那群玩伴 去了不同地方工作
Xiǎo shí hòu de na qún wánbàn qù le bù tóng dì fāng gōngzuò
Lũ bạn lúc thơ ấu nay đã mỗi đưa một phương
忙着追寻理想生活 互相少了联络
Máng zháo zhuǐ xún lǐ xiǎng shēng huó hù xiāng sháo le lían luò
Bận đuổi theo lý tưởng cuộc sống ít qua lại với nhau
走走停停那趟列车 路过城市山野湖泊
Zǒuzǒu tíngtíng na tàng liè chē lù guò chéngshì shānyě húbó
Chuyến tàu đi rồi lại dừng ngang qua thành phố, núi non, hồ biếc
去时开春回时年末 是游子的间隔
Qù shì kāi chūn húi shí nían mò shì yóu zǐ de jiān gé
Đi lúc khai xuân, trở lại cuối năm là quãng dừng chân của kẻ xa xứ
阿婆熬的粥还温热 有家的味道很独特
A pó áo de zhōu hái wēn rè yǒu jiā de wēi dào hěn dú tè
Cháo ngoại nấu vẫn còn nóng có hương vịgia đình rất riêng biệt
一家人围绕着饭桌 用方言谈笑着
Yī jiā rén wéi rào zhe fàn zhuō yòng fāng yán tán xìao zhe
Gia đình quây quần bên mâm cơm dùng phương ngữ thân thương nói cười vui vẻ
那个热闹的旧院落 一周后变得冷清了
Na gè rè nào de jìu yùan luò yī zhōu hòu bìan dé lěng qīng le
Cái náo nhiệt nơi sân cũ ấy sau một tuần lại biến thành sự tĩnh lặng
原来故乡也会老去 身影少了几个
Yúan lái gù xiāng yě hùi lǎo qù shēn yǐng shǎo le jī gè
Thì ra cố hương cũng già đi thân ảnh đã ít đi vài người
风吹过 半山坡 夕阳在往山外落
Fēng chuī guò bàn shān pō xīyáng zài wǎng shān wài luò
Gió thổi qua sườn núi, ánh chiều tà khuất dần sau núi
天空的云 像人生啊聚了又难舍
Tiānkōng de yún xìang rénshēng a jù liǎo yòu nán shè
Mây trời tựa như đời người, tụ lại rồi chẳng nỡ rời xa
还记得 阿婆说 人生路难免曲折
Hái jìdé a pó shuō rénshēnglù nán miǎn qūzhé
Còn nhớ lời ngoại nói, đường nhân sinh khó tránh trắc trở
要往前走 世界会更辽阔
Yào wāngqían zǒu shì jiè hùi gèng líao kuò
Phải tiến về phía trước, thế giới càng bao la hơn
小时候的那群玩伴 去了不同地方工作
Xiǎo shí hòu de na qún wánbàn qù le bù tóng dì fāng gōngzuò
Lũ bạn lúc thơ ấu nay đã mỗi đưa một phương
忙着追寻理想生活 互相少了联络
Máng zháo zhuǐ xún lǐ xiǎng shēng huó hù xiāng sháo le lían luò
Bận đuổi theo lý tưởng cuộc sống ít qua lại với nhau
走走停停那趟列车 路过城市山野湖泊
Zǒuzǒu tíngtíng na tàng liè chē lù guò chéngshì shānyě húbó
Chuyến tàu đi rồi lại dừng ngang qua thành phố, núi non, hồ biếc
去时开春回时年末 是游子的间隔
Qù shì kāi chūn húi shí nían mò shì yóu zǐ de jiān gé
Đi lúc khai xuân, trở lại cuối năm là quãng dừng chân của kẻ xa xứ
阿婆熬的粥还温热 有家的味道很独特
A pó áo de zhōu hái wēn rè yǒu jiā de wēi dào hěn dú tè
Cháo ngoại nấu vẫn còn nóng có hương vịgia đình rất riêng biệt
一家人围绕着饭桌 用方言谈笑着
Yī jiā rén wéi rào zhe fàn zhuō yòng fāng yán tán xìao zhe
Gia đình quây quần bên mâm cơm dùng phương ngữ thân thương nói cười vui vẻ
那个热闹的旧院落 一周后变得冷清了
Na gè rè nào de jìu yùan luò yī zhōu hòu bìan dé lěng qīng le
Cái náo nhiệt nơi sân cũ ấy sau một tuần lại biến thành sự tĩnh lặng
原来故乡也会老去 身影少了几个
Yúan lái gù xiāng yě hùi lǎo qù shēn yǐng shǎo le jī gè
Thì ra cố hương cũng già đi thân ảnh đã ít đi vài người
风吹过 半山坡 夕阳在往山外落
Fēng chuī guò bàn shān pō xīyáng zài wǎng shān wài luò
Gió thổi qua sườn núi, ánh chiều tà khuất dần sau núi
天空的云 像人生啊聚了又难舍
Tiānkōng de yún xìang rénshēng a jù liǎo yòu nán shè
Mây trời tựa như đời người, tụ lại rồi chẳng nỡ rời xa
还记得 阿婆说 人生路难免曲折
Hái jìdé a pó shuō rénshēnglù nán miǎn qūzhé
Còn nhớ lời ngoại nói, đường nhân sinh khó tránh trắc trở
要往前走 世界会更辽阔
Yào wāngqían zǒu shì jiè hùi gèng líao kuò
Phải tiến về phía trước, thế giới càng bao la hơn
风吹过 半山坡 夕阳在往山外落
Fēng chuī guò bàn shān pō xīyáng zài wǎng shān wài luò
Gió thổi qua sườn núi, ánh chiều tà khuất dần sau núi
门前老树 像阿婆的笑容目送我
Mén qían lǎo shù xìang a pò de xi ào róng mù sòng wǒ
Cây cổ thụ trước cửa tựa ánh mắt vui cười của ngoài tiễn tôi đi
银杏树 金黄色 撒下一地的斑驳
Yínxìng shù jīn húang sè sā xìa yī dì bān bó
Cây ngân hạnh, vàng rực rỡ lấm tấm rơi xuống đất
谁再为我 唱起儿时的歌
Shúi zài wèi wǒ chàng qǐ ér shí de gē
Ai đang hát cho tôi bài hát thời thơ bé?
风吹过 半山坡 夕阳在往山外落
Fēng chuī guò bàn shān pō xīyáng zài wǎng shān wài luò
Gió thổi qua sườn núi, ánh chiều tà khuất dần sau núi
天空的云 像人生啊聚了又难舍
Tiānkōng de yún xìang rénshēng a jù liǎo yòu nán shè
Mây trời tựa như đời người, tụ lại rồi chẳng nỡ rời xa
还记得 阿婆说 人生路难免曲折
Hái jìdé a pó shuō rénshēnglù nán miǎn qūzhé
Còn nhớ lời ngoại nói, đường nhân sinh khó tránh trắc trở
要往前走 世界会更辽阔
Yào wāngqían zǒu shì jiè hùi gèng líao kuò
Phải tiến về phía trước, thế giới càng bao la hơn
小时候的那群玩伴 去了不同地方工作
Xiǎo shí hòu de na qún wánbàn qù le bù tóng dì fāng gōngzuò
Lũ bạn lúc thơ ấu nay đã mỗi đưa một phương
忙着追寻理想生活 互相少了联络
Máng zháo zhuǐ xún lǐ xiǎng shēng huó hù xiāng sháo le lían luò
Bận đuổi theo lý tưởng cuộc sống ít qua lại với nhau
走走停停那趟列车 路过城市山野湖泊
Zǒuzǒu tíngtíng na tàng liè chē lù guò chéngshì shānyě húbó
Chuyến tàu đi rồi lại dừng ngang qua thành phố, núi non, hồ biếc
去时开春回时年末 是游子的间隔
Qù shì kāi chūn húi shí nían mò shì yóu zǐ de jiān gé
Đi lúc khai xuân, trở lại cuối năm là quãng dừng chân của kẻ xa xứ
阿婆熬的粥还温热 有家的味道很独特
A pó áo de zhōu hái wēn rè yǒu jiā de wēi dào hěn dú tè
Cháo ngoại nấu vẫn còn nóng có hương vịgia đình rất riêng biệt
一家人围绕着饭桌 用方言谈笑着
Yī jiā rén wéi rào zhe fàn zhuō yòng fāng yán tán xìao zhe
Gia đình quây quần bên mâm cơm dùng phương ngữ thân thương nói cười vui vẻ
那个热闹的旧院落 一周后变得冷清了
Na gè rè nào de jìu yùan luò yī zhōu hòu bìan dé lěng qīng le
Cái náo nhiệt nơi sân cũ ấy sau một tuần lại biến thành sự tĩnh lặng
原来故乡也会老去 身影少了几个
Yúan lái gù xiāng yě hùi lǎo qù shēn yǐng shǎo le jī gè
Thì ra cố hương cũng già đi thân ảnh đã ít đi vài người
风吹过 半山坡 夕阳在往山外落
Fēng chuī guò bàn shān pō xīyáng zài wǎng shān wài luò
Gió thổi qua sườn núi, ánh chiều tà khuất dần sau núi
天空的云 像人生啊聚了又难舍
Tiānkōng de yún xìang rénshēng a jù liǎo yòu nán shè
Mây trời tựa như đời người, tụ lại rồi chẳng nỡ rời xa
还记得 阿婆说 人生路难免曲折
Hái jìdé a pó shuō rénshēnglù nán miǎn qūzhé
Còn nhớ lời ngoại nói, đường nhân sinh khó tránh trắc trở
要往前走 世界会更辽阔
Yào wāngqían zǒu shì jiè hùi gèng líao kuò
Phải tiến về phía trước, thế giới càng bao la hơn
小时候的那群玩伴 去了不同地方工作
Xiǎo shí hòu de na qún wánbàn qù le bù tóng dì fāng gōngzuò
Lũ bạn lúc thơ ấu nay đã mỗi đưa một phương
忙着追寻理想生活 互相少了联络
Máng zháo zhuǐ xún lǐ xiǎng shēng huó hù xiāng sháo le lían luò
Bận đuổi theo lý tưởng cuộc sống ít qua lại với nhau
走走停停那趟列车 路过城市山野湖泊
Zǒuzǒu tíngtíng na tàng liè chē lù guò chéngshì shānyě húbó
Chuyến tàu đi rồi lại dừng ngang qua thành phố, núi non, hồ biếc
去时开春回时年末 是游子的间隔
Qù shì kāi chūn húi shí nían mò shì yóu zǐ de jiān gé
Đi lúc khai xuân, trở lại cuối năm là quãng dừng chân của kẻ xa xứ
阿婆熬的粥还温热 有家的味道很独特
A pó áo de zhōu hái wēn rè yǒu jiā de wēi dào hěn dú tè
Cháo ngoại nấu vẫn còn nóng có hương vịgia đình rất riêng biệt
一家人围绕着饭桌 用方言谈笑着
Yī jiā rén wéi rào zhe fàn zhuō yòng fāng yán tán xìao zhe
Gia đình quây quần bên mâm cơm dùng phương ngữ thân thương nói cười vui vẻ
那个热闹的旧院落 一周后变得冷清了
Na gè rè nào de jìu yùan luò yī zhōu hòu bìan dé lěng qīng le
Cái náo nhiệt nơi sân cũ ấy sau một tuần lại biến thành sự tĩnh lặng
原来故乡也会老去 身影少了几个
Yúan lái gù xiāng yě hùi lǎo qù shēn yǐng shǎo le jī gè
Thì ra cố hương cũng già đi thân ảnh đã ít đi vài người
风吹过 半山坡 夕阳在往山外落
Fēng chuī guò bàn shān pō xīyáng zài wǎng shān wài luò
Gió thổi qua sườn núi, ánh chiều tà khuất dần sau núi
天空的云 像人生啊聚了又难舍
Tiānkōng de yún xìang rénshēng a jù liǎo yòu nán shè
Mây trời tựa như đời người, tụ lại rồi chẳng nỡ rời xa
还记得 阿婆说 人生路难免曲折
Hái jìdé a pó shuō rénshēnglù nán miǎn qūzhé
Còn nhớ lời ngoại nói, đường nhân sinh khó tránh trắc trở
要往前走 世界会更辽阔
Yào wāngqían zǒu shì jiè hùi gèng líao kuò
Phải tiến về phía trước, thế giới càng bao la hơn
风吹过 半山坡 夕阳在往山外落
Fēng chuī guò bàn shān pō xīyáng zài wǎng shān wài luò
Gió thổi qua sườn núi, ánh chiều tà khuất dần sau núi
门前老树 像阿婆的笑容目送我
Mén qían lǎo shù xìang a pò de xi ào róng mù sòng wǒ
Cây cổ thụ trước cửa tựa ánh mắt vui cười của ngoài tiễn tôi đi
银杏树 金黄色 撒下一地的斑驳
Yínxìng shù jīn húang sè sā xìa yī dì bān bó
Cây ngân hạnh, vàng rực rỡ lấm tấm rơi xuống đất
谁再为我 唱起儿时的歌
Shúi zài wèi wǒ chàng qǐ ér shí de gē
Ai đang hát cho tôi bài hát thời thơ bé?
Chỉnh sửa cuối: