1 người đang xem
Bài viết: 51 Tìm chủ đề
130 0
Gió thổi qua lưng chừng núi

Trình bày: Trịnh Hạo


Ca khúc bình dị, câu chuyện về sự trưởng thành, về ký ức của không riêng những người xa quê, những kỷ niệm khắc sâu trong ký ức mỗi người. Ca khúc như một lời tâm sự của những người trưởng thành, ấm áp nhẹ nhàng về những thay đổi trong cuộc sống. Tựa như thước phim tua chậm từ quá khứ đến hiện tại, sự luyến tiếc với những điều đã qua, về người thân về bạn bè, tuy nhiều chuyện đã thay đổi, có những nỗi nhớ, nuối tiếc, nhưng chúng ta vẫn phải chấp nhận và tiếp tục hành trình trên "chuyến tàu" của hiện tại.

Lyrics:

风吹过 半山坡 夕阳在往山外落

Fēng chuī guò bàn shān pō xīyáng zài wǎng shān wài luò

Gió thổi qua sườn núi, ánh chiều tà khuất dần sau núi

天空的云 像人生啊聚了又难舍

Tiānkōng de yún xìang rénshēng a jù liǎo yòu nán shè

Mây trời tựa như đời người, tụ lại rồi chẳng nỡ rời xa

还记得 阿婆说 人生路难免曲折

Hái jìdé a pó shuō rénshēnglù nán miǎn qūzhé

Còn nhớ lời ngoại nói, đường nhân sinh khó tránh trắc trở

要往前走 世界会更辽阔

Yào wāngqían zǒu shì jiè hùi gèng líao kuò

Phải tiến về phía trước, thế giới càng bao la hơn

小时候的那群玩伴 去了不同地方工作

Xiǎo shí hòu de na qún wánbàn qù le bù tóng dì fāng gōngzuò

Lũ bạn lúc thơ ấu nay đã mỗi đưa một phương

忙着追寻理想生活 互相少了联络

Máng zháo zhuǐ xún lǐ xiǎng shēng huó hù xiāng sháo le lían luò

Bận đuổi theo lý tưởng cuộc sống ít qua lại với nhau

走走停停那趟列车 路过城市山野湖泊

Zǒuzǒu tíngtíng na tàng liè chē lù guò chéngshì shānyě húbó

Chuyến tàu đi rồi lại dừng ngang qua thành phố, núi non, hồ biếc

去时开春回时年末 是游子的间隔

Qù shì kāi chūn húi shí nían mò shì yóu zǐ de jiān gé

Đi lúc khai xuân, trở lại cuối năm là quãng dừng chân của kẻ xa xứ

阿婆熬的粥还温热 有家的味道很独特

A pó áo de zhōu hái wēn rè yǒu jiā de wēi dào hěn dú tè

Cháo ngoại nấu vẫn còn nóng có hương vịgia đình rất riêng biệt

一家人围绕着饭桌 用方言谈笑着

Yī jiā rén wéi rào zhe fàn zhuō yòng fāng yán tán xìao zhe

Gia đình quây quần bên mâm cơm dùng phương ngữ thân thương nói cười vui vẻ

那个热闹的旧院落 一周后变得冷清了

Na gè rè nào de jìu yùan luò yī zhōu hòu bìan dé lěng qīng le

Cái náo nhiệt nơi sân cũ ấy sau một tuần lại biến thành sự tĩnh lặng

原来故乡也会老去 身影少了几个

Yúan lái gù xiāng yě hùi lǎo qù shēn yǐng shǎo le jī gè

Thì ra cố hương cũng già đi thân ảnh đã ít đi vài người

风吹过 半山坡 夕阳在往山外落

Fēng chuī guò bàn shān pō xīyáng zài wǎng shān wài luò

Gió thổi qua sườn núi, ánh chiều tà khuất dần sau núi

天空的云 像人生啊聚了又难舍

Tiānkōng de yún xìang rénshēng a jù liǎo yòu nán shè

Mây trời tựa như đời người, tụ lại rồi chẳng nỡ rời xa

还记得 阿婆说 人生路难免曲折

Hái jìdé a pó shuō rénshēnglù nán miǎn qūzhé

Còn nhớ lời ngoại nói, đường nhân sinh khó tránh trắc trở

要往前走 世界会更辽阔

Yào wāngqían zǒu shì jiè hùi gèng líao kuò

Phải tiến về phía trước, thế giới càng bao la hơn

小时候的那群玩伴 去了不同地方工作

Xiǎo shí hòu de na qún wánbàn qù le bù tóng dì fāng gōngzuò

Lũ bạn lúc thơ ấu nay đã mỗi đưa một phương

忙着追寻理想生活 互相少了联络

Máng zháo zhuǐ xún lǐ xiǎng shēng huó hù xiāng sháo le lían luò

Bận đuổi theo lý tưởng cuộc sống ít qua lại với nhau

走走停停那趟列车 路过城市山野湖泊

Zǒuzǒu tíngtíng na tàng liè chē lù guò chéngshì shānyě húbó

Chuyến tàu đi rồi lại dừng ngang qua thành phố, núi non, hồ biếc

去时开春回时年末 是游子的间隔

Qù shì kāi chūn húi shí nían mò shì yóu zǐ de jiān gé

Đi lúc khai xuân, trở lại cuối năm là quãng dừng chân của kẻ xa xứ

阿婆熬的粥还温热 有家的味道很独特

A pó áo de zhōu hái wēn rè yǒu jiā de wēi dào hěn dú tè

Cháo ngoại nấu vẫn còn nóng có hương vịgia đình rất riêng biệt

一家人围绕着饭桌 用方言谈笑着

Yī jiā rén wéi rào zhe fàn zhuō yòng fāng yán tán xìao zhe

Gia đình quây quần bên mâm cơm dùng phương ngữ thân thương nói cười vui vẻ

那个热闹的旧院落 一周后变得冷清了

Na gè rè nào de jìu yùan luò yī zhōu hòu bìan dé lěng qīng le

Cái náo nhiệt nơi sân cũ ấy sau một tuần lại biến thành sự tĩnh lặng

原来故乡也会老去 身影少了几个

Yúan lái gù xiāng yě hùi lǎo qù shēn yǐng shǎo le jī gè

Thì ra cố hương cũng già đi thân ảnh đã ít đi vài người

风吹过 半山坡 夕阳在往山外落

Fēng chuī guò bàn shān pō xīyáng zài wǎng shān wài luò

Gió thổi qua sườn núi, ánh chiều tà khuất dần sau núi

天空的云 像人生啊聚了又难舍

Tiānkōng de yún xìang rénshēng a jù liǎo yòu nán shè

Mây trời tựa như đời người, tụ lại rồi chẳng nỡ rời xa

还记得 阿婆说 人生路难免曲折

Hái jìdé a pó shuō rénshēnglù nán miǎn qūzhé

Còn nhớ lời ngoại nói, đường nhân sinh khó tránh trắc trở

要往前走 世界会更辽阔

Yào wāngqían zǒu shì jiè hùi gèng líao kuò

Phải tiến về phía trước, thế giới càng bao la hơn

风吹过 半山坡 夕阳在往山外落

Fēng chuī guò bàn shān pō xīyáng zài wǎng shān wài luò

Gió thổi qua sườn núi, ánh chiều tà khuất dần sau núi

门前老树 像阿婆的笑容目送我

Mén qían lǎo shù xìang a pò de xi ào róng mù sòng wǒ

Cây cổ thụ trước cửa tựa ánh mắt vui cười của ngoài tiễn tôi đi

银杏树 金黄色 撒下一地的斑驳

Yínxìng shù jīn húang sè sā xìa yī dì bān bó

Cây ngân hạnh, vàng rực rỡ lấm tấm rơi xuống đất

谁再为我 唱起儿时的歌

Shúi zài wèi wǒ chàng qǐ ér shí de gē

Ai đang hát cho tôi bài hát thời thơ bé?
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back