

Giây Lát - [COLOR=rgb(255, 0, 255) ]Lương Minh Sâm
OST Thế Giới Hoàn Mỹ[/COLOR]
OST Thế Giới Hoàn Mỹ[/COLOR]
Bài hát Giây Lát trong phim Thế Giới Hoàn Mỹ là một bài hát nhạc phim do ca sĩ Lương Minh Sâm thể hiện. Bài hát có tên tiếng Hoa là 须臾, có nghĩa là một khoảnh khắc ngắn ngủi. Bài hát được sáng tác bởi Lý Tử Thất, một nhạc sĩ nổi tiếng của Trung Quốc. Bài hát được phát hành vào năm 2023, cùng với bộ phim Thế Giới Hoàn Mỹ, một bộ phim hoạt hình Trung Quốc kể về cuộc phiêu lưu của Thạch Hạo, một cậu bé sống trong một thế giới khổ đau và thiếu thốn..
Giây Lát như là một lời thổ lộ tình cảm của Thạch Hạo dành cho Vân Hi, một cô gái xinh đẹp và tài năng mà cậu gặp gỡ trong cuộc phiêu lưu của mình. Bài hát thể hiện sự chân thành và mãnh liệt của tình yêu này, cũng như sự hy sinh và chờ đợi của hai người trong một thế giới đầy nguy hiểm và biến động. Bài hát cũng là một lời nhắn nhủ rằng dù chỉ có một giây lát bên nhau, cũng đủ để trao nhau tất cả những gì quý giá và trọn vẹn của cuộc đời.
Lời bài hát - Lyrics:
星河轮转 触不及 彼岸
聚散清风 缓缓 飘向城池阑珊
掌中灵犀 诉说着 思念
花海凋落微光 我问心可有憾
那一念残留
贪恋一次回眸
你跌落在怀中
别执迷等候
跨不过海与秋
困在记忆中消融
谁又懂呢
浮生须臾 朝暮不停留
皎月皆似梦 不染尘
清晖洒下心动
那一念残留
贪恋一次回眸
最初最后温柔
若执迷等候
跨不过海与秋
困在记忆中消融
谁又懂呢
浮生须臾 错过却永恒
悲欢皆似梦 不染尘
宿命迢迢不休
掌中灵犀 诉说着 思念
花海凋落微光 我问心可有憾
那一念残留
贪恋一次回眸
你跌落在怀中
别执迷等候
跨不过海与秋
困在记忆中消融
谁又懂呢
浮生须臾 朝暮不停留
皎月皆似梦 不染尘
清晖洒下心动
那一念残留
贪恋一次回眸
最初最后温柔
若执迷等候
跨不过海与秋
困在记忆中消融
谁又懂呢
浮生须臾 错过却永恒
悲欢皆似梦 不染尘
宿命迢迢不休
Phiên âm:
Xing hé lún zhuăn chù bù jí bĩ àn
Jù sàn Qing fẽng huăn huăn pĩao xìang chéng chí lán shãn
Zhãng zhõng líng xí sù shuõ zhe si nìan
Húa hăi dĩao luò wẽi gũang wŏ wèn xín kĕ yŏu hàn
Nà yí nìan cán líu
Tãn lìan yí cì húi móu
Nĭ diē luò zài húai zhõng
Bié zhí mí dĕng hòu
Kùa bù guò hăi yŭ Qi0
Kùn zài jì yì zhõng xĩao róng
Shúi yòu dŏng ne
Fú shẽng xũ yú cháo mù bù tíng líu
Jiăo yuè jiē sì mèng bù răn chén
Qing hui să xìa xin dòng
Nà yí nìan cán líu
Tãn lìan yí cì húi móu
Zùi chū zùi hòu wēn róu
Ruò zhí mí děng hòu
Kùa bù guò hăi yŭ Qi0
Kùn zài jì yì zhõng xĩao róng
Shúi yòu dŏng ne
Fú shẽng xũ yú cuò guò Què yŏng héng
Bẽi hũan jiẽ sì mèng bù răn chén
Xiŭ mìng tíao tíao bù xi0
Zhãng zhõng líng xí sù shuõ zhe si nìan
Dịch nghĩa:
Ngân hà luân chuyển, không kịp cập bờ
Gió mát tụ rồi tan, chậm rãi trôi về phía thành trì suy tàn
Thần giao cách cảm trong lòng bàn tay bộc bạch nỗi nhớ
Biển hoa chẳng còn rực rỡ, ta hỏi lòng có tiếc nuối chăng
Một ý niệm còn sót lại kia
Tham lam lưu luyến một lần ngoái nhìn
Nàng ngã vào lòng
Đừng chấp mê chờ đợi
Không vượt qua nổi biển thu
Mắc kẹt tan rã trong hồi ức
Ai lại hiểu thấu
Kiếp phù du trong giây lát, sớm chiều không ngừng lại
Trăng sáng cũng giống như giấc mộng không nhiễm bụi trần
Ánh mặt trời chiếu soi trái tim rung động
Một ý niệm còn sót lại kia
Tham lam lưu luyến một lần ngoái nhìn
Sự dịu dàng thuở ban đầu và cũng là cuối cùng
Nếu như cố chấp chờ đợi
Không vượt qua nổi biển thu
Mắc kẹt tan rã trong hồi ức
Ai lại hiểu thấu
Kiếp phù du trong giây lát đã bỏ lỡ nhưng lại vĩnh hằng
Buồn vui đều tựa như giấc mộng không nhiễm bụi trần
Số mệnh xa xôi đằng đẵng
星河轮转 触不及 彼岸
聚散清风 缓缓 飘向城池阑珊
掌中灵犀 诉说着 思念
花海凋落微光 我问心可有憾
那一念残留
贪恋一次回眸
你跌落在怀中
别执迷等候
跨不过海与秋
困在记忆中消融
谁又懂呢
浮生须臾 朝暮不停留
皎月皆似梦 不染尘
清晖洒下心动
那一念残留
贪恋一次回眸
最初最后温柔
若执迷等候
跨不过海与秋
困在记忆中消融
谁又懂呢
浮生须臾 错过却永恒
悲欢皆似梦 不染尘
宿命迢迢不休
掌中灵犀 诉说着 思念
花海凋落微光 我问心可有憾
那一念残留
贪恋一次回眸
你跌落在怀中
别执迷等候
跨不过海与秋
困在记忆中消融
谁又懂呢
浮生须臾 朝暮不停留
皎月皆似梦 不染尘
清晖洒下心动
那一念残留
贪恋一次回眸
最初最后温柔
若执迷等候
跨不过海与秋
困在记忆中消融
谁又懂呢
浮生须臾 错过却永恒
悲欢皆似梦 不染尘
宿命迢迢不休
Phiên âm:
Xing hé lún zhuăn chù bù jí bĩ àn
Jù sàn Qing fẽng huăn huăn pĩao xìang chéng chí lán shãn
Zhãng zhõng líng xí sù shuõ zhe si nìan
Húa hăi dĩao luò wẽi gũang wŏ wèn xín kĕ yŏu hàn
Nà yí nìan cán líu
Tãn lìan yí cì húi móu
Nĭ diē luò zài húai zhõng
Bié zhí mí dĕng hòu
Kùa bù guò hăi yŭ Qi0
Kùn zài jì yì zhõng xĩao róng
Shúi yòu dŏng ne
Fú shẽng xũ yú cháo mù bù tíng líu
Jiăo yuè jiē sì mèng bù răn chén
Qing hui să xìa xin dòng
Nà yí nìan cán líu
Tãn lìan yí cì húi móu
Zùi chū zùi hòu wēn róu
Ruò zhí mí děng hòu
Kùa bù guò hăi yŭ Qi0
Kùn zài jì yì zhõng xĩao róng
Shúi yòu dŏng ne
Fú shẽng xũ yú cuò guò Què yŏng héng
Bẽi hũan jiẽ sì mèng bù răn chén
Xiŭ mìng tíao tíao bù xi0
Zhãng zhõng líng xí sù shuõ zhe si nìan
Dịch nghĩa:
Ngân hà luân chuyển, không kịp cập bờ
Gió mát tụ rồi tan, chậm rãi trôi về phía thành trì suy tàn
Thần giao cách cảm trong lòng bàn tay bộc bạch nỗi nhớ
Biển hoa chẳng còn rực rỡ, ta hỏi lòng có tiếc nuối chăng
Một ý niệm còn sót lại kia
Tham lam lưu luyến một lần ngoái nhìn
Nàng ngã vào lòng
Đừng chấp mê chờ đợi
Không vượt qua nổi biển thu
Mắc kẹt tan rã trong hồi ức
Ai lại hiểu thấu
Kiếp phù du trong giây lát, sớm chiều không ngừng lại
Trăng sáng cũng giống như giấc mộng không nhiễm bụi trần
Ánh mặt trời chiếu soi trái tim rung động
Một ý niệm còn sót lại kia
Tham lam lưu luyến một lần ngoái nhìn
Sự dịu dàng thuở ban đầu và cũng là cuối cùng
Nếu như cố chấp chờ đợi
Không vượt qua nổi biển thu
Mắc kẹt tan rã trong hồi ức
Ai lại hiểu thấu
Kiếp phù du trong giây lát đã bỏ lỡ nhưng lại vĩnh hằng
Buồn vui đều tựa như giấc mộng không nhiễm bụi trần
Số mệnh xa xôi đằng đẵng
Chỉnh sửa cuối: