1 người đang xem
Bài viết: 106 Tìm chủ đề
1376 216
Giây Lát - [COLOR=rgb(255, 0, 255) ]Lương Minh Sâm

OST Thế Giới Hoàn Mỹ
[/COLOR]

Bài hát Giây Lát trong phim Thế Giới Hoàn Mỹ là một bài hát nhạc phim do ca sĩ Lương Minh Sâm thể hiện. Bài hát có tên tiếng Hoa là 须臾, có nghĩa là một khoảnh khắc ngắn ngủi. Bài hát được sáng tác bởi Lý Tử Thất, một nhạc sĩ nổi tiếng của Trung Quốc. Bài hát được phát hành vào năm 2023, cùng với bộ phim Thế Giới Hoàn Mỹ, một bộ phim hoạt hình Trung Quốc kể về cuộc phiêu lưu của Thạch Hạo, một cậu bé sống trong một thế giới khổ đau và thiếu thốn..

Giây Lát như là một lời thổ lộ tình cảm của Thạch Hạo dành cho Vân Hi, một cô gái xinh đẹp và tài năng mà cậu gặp gỡ trong cuộc phiêu lưu của mình. Bài hát thể hiện sự chân thành và mãnh liệt của tình yêu này, cũng như sự hy sinh và chờ đợi của hai người trong một thế giới đầy nguy hiểm và biến động. Bài hát cũng là một lời nhắn nhủ rằng dù chỉ có một giây lát bên nhau, cũng đủ để trao nhau tất cả những gì quý giá và trọn vẹn của cuộc đời.


Lời bài hát - Lyrics:

星河轮转 触不及 彼岸

聚散清风 缓缓 飘向城池阑珊

掌中灵犀 诉说着 思念

花海凋落微光 我问心可有憾

那一念残留

贪恋一次回眸

你跌落在怀中

别执迷等候

跨不过海与秋

困在记忆中消融

谁又懂呢

浮生须臾 朝暮不停留

皎月皆似梦 不染尘

清晖洒下心动

那一念残留

贪恋一次回眸

最初最后温柔

若执迷等候

跨不过海与秋

困在记忆中消融

谁又懂呢

浮生须臾 错过却永恒

悲欢皆似梦 不染尘

宿命迢迢不休

掌中灵犀 诉说着 思念

花海凋落微光 我问心可有憾

那一念残留

贪恋一次回眸

你跌落在怀中

别执迷等候

跨不过海与秋

困在记忆中消融

谁又懂呢

浮生须臾 朝暮不停留

皎月皆似梦 不染尘

清晖洒下心动

那一念残留

贪恋一次回眸

最初最后温柔

若执迷等候

跨不过海与秋

困在记忆中消融

谁又懂呢

浮生须臾 错过却永恒

悲欢皆似梦 不染尘

宿命迢迢不休


Phiên âm:

Xing hé lún zhuăn chù bù jí bĩ àn

Jù sàn Qing fẽng huăn huăn pĩao xìang chéng chí lán shãn

Zhãng zhõng líng xí sù shuõ zhe si nìan

Húa hăi dĩao luò wẽi gũang wŏ wèn xín kĕ yŏu hàn

Nà yí nìan cán líu

Tãn lìan yí cì húi móu

Nĭ diē luò zài húai zhõng

Bié zhí mí dĕng hòu

Kùa bù guò hăi yŭ Qi0

Kùn zài jì yì zhõng xĩao róng

Shúi yòu dŏng ne

Fú shẽng xũ yú cháo mù bù tíng líu

Jiăo yuè jiē sì mèng bù răn chén

Qing hui să xìa xin dòng

Nà yí nìan cán líu

Tãn lìan yí cì húi móu

Zùi chū zùi hòu wēn róu

Ruò zhí mí děng hòu

Kùa bù guò hăi yŭ Qi0

Kùn zài jì yì zhõng xĩao róng

Shúi yòu dŏng ne

Fú shẽng xũ yú cuò guò Què yŏng héng

Bẽi hũan jiẽ sì mèng bù răn chén

Xiŭ mìng tíao tíao bù xi0

Zhãng zhõng líng xí sù shuõ zhe si nìan


Dịch nghĩa:

Ngân hà luân chuyển, không kịp cập bờ

Gió mát tụ rồi tan, chậm rãi trôi về phía thành trì suy tàn

Thần giao cách cảm trong lòng bàn tay bộc bạch nỗi nhớ

Biển hoa chẳng còn rực rỡ, ta hỏi lòng có tiếc nuối chăng

Một ý niệm còn sót lại kia

Tham lam lưu luyến một lần ngoái nhìn

Nàng ngã vào lòng

Đừng chấp mê chờ đợi

Không vượt qua nổi biển thu

Mắc kẹt tan rã trong hồi ức

Ai lại hiểu thấu

Kiếp phù du trong giây lát, sớm chiều không ngừng lại

Trăng sáng cũng giống như giấc mộng không nhiễm bụi trần

Ánh mặt trời chiếu soi trái tim rung động

Một ý niệm còn sót lại kia

Tham lam lưu luyến một lần ngoái nhìn

Sự dịu dàng thuở ban đầu và cũng là cuối cùng

Nếu như cố chấp chờ đợi

Không vượt qua nổi biển thu

Mắc kẹt tan rã trong hồi ức

Ai lại hiểu thấu

Kiếp phù du trong giây lát đã bỏ lỡ nhưng lại vĩnh hằng

Buồn vui đều tựa như giấc mộng không nhiễm bụi trần

Số mệnh xa xôi đằng đẵng
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back