Giây Lát - Lương Minh Sâm OST Thế Giới Hoàn Mỹ Bài hát Giây Lát trong phim Thế Giới Hoàn Mỹ là một bài hát nhạc phim do ca sĩ Lương Minh Sâm thể hiện. Bài hát có tên tiếng Hoa là 须臾, có nghĩa là một khoảnh khắc ngắn ngủi. Bài hát được sáng tác bởi Lý Tử Thất, một nhạc sĩ nổi tiếng của Trung Quốc. Bài hát được phát hành vào năm 2023, cùng với bộ phim Thế Giới Hoàn Mỹ, một bộ phim hoạt hình Trung Quốc kể về cuộc phiêu lưu của Thạch Hạo, một cậu bé sống trong một thế giới khổ đau và thiếu thốn.. Giây Lát như là một lời thổ lộ tình cảm của Thạch Hạo dành cho Vân Hi, một cô gái xinh đẹp và tài năng mà cậu gặp gỡ trong cuộc phiêu lưu của mình. Bài hát thể hiện sự chân thành và mãnh liệt của tình yêu này, cũng như sự hy sinh và chờ đợi của hai người trong một thế giới đầy nguy hiểm và biến động. Bài hát cũng là một lời nhắn nhủ rằng dù chỉ có một giây lát bên nhau, cũng đủ để trao nhau tất cả những gì quý giá và trọn vẹn của cuộc đời. Lời bài hát - Lyrics: 星河轮转 触不及 彼岸 聚散清风 缓缓 飘向城池阑珊 掌中灵犀 诉说着 思念 花海凋落微光 我问心可有憾 那一念残留 贪恋一次回眸 你跌落在怀中 别执迷等候 跨不过海与秋 困在记忆中消融 谁又懂呢 浮生须臾 朝暮不停留 皎月皆似梦 不染尘 清晖洒下心动 那一念残留 贪恋一次回眸 最初最后温柔 若执迷等候 跨不过海与秋 困在记忆中消融 谁又懂呢 浮生须臾 错过却永恒 悲欢皆似梦 不染尘 宿命迢迢不休 掌中灵犀 诉说着 思念 花海凋落微光 我问心可有憾 那一念残留 贪恋一次回眸 你跌落在怀中 别执迷等候 跨不过海与秋 困在记忆中消融 谁又懂呢 浮生须臾 朝暮不停留 皎月皆似梦 不染尘 清晖洒下心动 那一念残留 贪恋一次回眸 最初最后温柔 若执迷等候 跨不过海与秋 困在记忆中消融 谁又懂呢 浮生须臾 错过却永恒 悲欢皆似梦 不染尘 宿命迢迢不休 Phiên âm: Xing hé lún zhuăn chù bù jí bĩ àn Jù sàn Qing fẽng huăn huăn pĩao xìang chéng chí lán shãn Zhãng zhõng líng xí sù shuõ zhe si nìan Húa hăi dĩao luò wẽi gũang wŏ wèn xín kĕ yŏu hàn Nà yí nìan cán líu Tãn lìan yí cì húi móu Nĭ diē luò zài húai zhõng Bié zhí mí dĕng hòu Kùa bù guò hăi yŭ Qi0 Kùn zài jì yì zhõng xĩao róng Shúi yòu dŏng ne Fú shẽng xũ yú cháo mù bù tíng líu Jiăo yuè jiē sì mèng bù răn chén Qing hui să xìa xin dòng Nà yí nìan cán líu Tãn lìan yí cì húi móu Zùi chū zùi hòu wēn róu Ruò zhí mí děng hòu Kùa bù guò hăi yŭ Qi0 Kùn zài jì yì zhõng xĩao róng Shúi yòu dŏng ne Fú shẽng xũ yú cuò guò Què yŏng héng Bẽi hũan jiẽ sì mèng bù răn chén Xiŭ mìng tíao tíao bù xi0 Zhãng zhõng líng xí sù shuõ zhe si nìan Dịch nghĩa: Ngân hà luân chuyển, không kịp cập bờ Gió mát tụ rồi tan, chậm rãi trôi về phía thành trì suy tàn Thần giao cách cảm trong lòng bàn tay bộc bạch nỗi nhớ Biển hoa chẳng còn rực rỡ, ta hỏi lòng có tiếc nuối chăng Một ý niệm còn sót lại kia Tham lam lưu luyến một lần ngoái nhìn Nàng ngã vào lòng Đừng chấp mê chờ đợi Không vượt qua nổi biển thu Mắc kẹt tan rã trong hồi ức Ai lại hiểu thấu Kiếp phù du trong giây lát, sớm chiều không ngừng lại Trăng sáng cũng giống như giấc mộng không nhiễm bụi trần Ánh mặt trời chiếu soi trái tim rung động Một ý niệm còn sót lại kia Tham lam lưu luyến một lần ngoái nhìn Sự dịu dàng thuở ban đầu và cũng là cuối cùng Nếu như cố chấp chờ đợi Không vượt qua nổi biển thu Mắc kẹt tan rã trong hồi ức Ai lại hiểu thấu Kiếp phù du trong giây lát đã bỏ lỡ nhưng lại vĩnh hằng Buồn vui đều tựa như giấc mộng không nhiễm bụi trần Số mệnh xa xôi đằng đẵng