Thành Bại - Tín OST Thế Giới Hoàn Mỹ Một hạt bụi có thể lấp biển, một cọng cỏ chém hết mặt trời mặt trăng và ngôi sao, trong nháy mắt ở giữa long trời lỡ đất. Quần hùng cùng nổi lên, vạn tộc mọc lên san sát như rừng, chư thánh tranh bá, loạn khắp đất trời. Hỏi mặt đất có bao la, hỏi cuộc đời có bao thăng trầm? Hoang Thiên Đế, tu sĩ thời kỳ cuối kỷ nguyên Loạn Cổ, được mệnh danh là thiên tài vạn cổ, vì tu đạo mà sinh, vì ứng kiếp mà tới, cuộc đời đạt đến huy hoàng cực hạn, thành tựu vô hạn, lưu lại vô tận truyền thuyết. Hắn liên tục gặp phải khó khăn trắc trở, mọi thứ không hay đều không ngừng giáng xuống, dường như lần nào cũng làm hắn sống đi chết lại. Nhưng chính những lần chiến đấu vào sinh ra tử ấy đã tôi rèn bản lĩnh của hắn, giúp hắn giành được địa vị, tiếng nói cho bản thân, đồng thời bảo vệ được quê hương thân hữu. Lời bài hát - Lyrics: 月升至荒天外 明日终将要归来 夜如墨晕开 是非成败皆豪迈 是谁在 众生之外 满身尘埃 是谁该 怀抱苍生 的胸怀 是谁爱 血雨腥风 独自承载 是谁还 嘲笑命运 已分成败 一身伤如花盛开 一生征战才痛快 碎骨成埃 宿命苦海 与我无碍 浴火再重来 我的宿命我更改 从来不惧火与海 将伤痛融进血脉 燃万古期待 我的命运我主宰 无所谓该不该 无需伤怀我一切 不以生死论成败 是谁在 众生之外 满身尘埃 是谁该 怀抱苍生 的胸怀 是谁爱 血雨腥风 独自承载 是谁还 嘲笑命运 已分成败 一身伤如花盛开 一生征战才痛快 碎骨成埃 宿命苦海 与我无碍 我的宿命我更改 从来不惧火与海 将伤痛融进血脉 燃万古期待 我的命运我主宰 无所谓该不该 无需伤怀我一切 不以生死论成败 Pinyin: Yuè shēng zhì huāng tìan wài Ming rì zhōng jiāng yào gūi lái Yè rủ mò yūn kāi Shì fēi chéng bài jiē háo mài Shì shúi zài zhòng shēng zhī wài măn shēn chén āi Shì shúi gāi húai bào cãng shēng de xiōng húai Shì shúi ài xuè yū xīng fēng dú zì chéng zài Shì shúi húan cháo xìao mìng yùn yī fēn chéng bài Yĩ shēng shēng rú hūa shèng kāi Yĩ shēng zhēng zhàn cái tòng kùai Sùi gū chéng āi sù mìng kū hāi yū wō wú ài Yù huō zài chóng lái Wŏ de sù mìng wŏ gèng găi Cóng lái bù jù huō yū hāi Jiāng shāng tòng róng jìn xuè mài Rán wàn gū qī dài Wŏ de mìng yùn wō zhū zăi Wú suŏ wèi gāi bù gāi Wú xū shāng húai wŏ jī qiè Bù jī shēng sī lùn chéng bài Shì shúi zài zhòng shēng zhī wài măn shēn chén āi Shì shúi gāi húai bào cãng shēng de xiōng húai Shì shúi ài xuè yū xīng fēng dú zì chéng zài Shì shúi húan cháo xìao mìng yùn yī fēn chéng bài Yĩ shēng shēng rú hūa shèng kāi Yĩ shēng zhēng zhàn cái tòng kùai Sùi gū chéng āi sù mìng kū hāi yū wō wú ài Wŏ de sù mìng wŏ gèng găi Cóng lái bù jù huō yū hāi Jiāng shāng tòng róng jìn xuè mài Rán wàn gū qī dài Wŏ de mìng yùn wō zhū zăi Wú suŏ wèi gāi bù gāi Wú xū shāng húai wŏ jī qiè Bù jī shēng sī lùn chéng bài. Dịch nghĩa: Trăng lên đến ngoài Hoang Thiên. Cuối cùng mai sẽ trở về. Đêm như mực khai bóng. Thị phi thành bại đều là khí phách. Là ai ở chúng sinh thân đầy bụi trần. Là ai cần ôm hoài bão ý chí muôn dân. Là ai mê Huyết Vũ Tinh Phong cô độc chịu đựng. Là ai vẫn đang cười nhạo vận mệnh lại phân thành bại. Thân này tổn thương như hoa nở rộ. Chinh chiến cả đời mới thống khoái. Xương cốt vỡ thành cát bụi, vận mệnh. Khổ hải cùng ta không ngưng. Dục hỏa lại đến nữa. Thay đổi số mệnh của ta. Chưa hề sợ gì biển lửa. Đem đau thương hòa tan vào huyết mạch. Mong chờ rực cháy vạn cổ. Ta nắm giữ số mệnh của ta. Chẳng thể nói có nên hay không. Ta chẳng cần đau buồn gì cả. Không vào sinh tử sao nói thành bại. Là ai ở chúng sinh thân đầy bụi trần. Là ai cần ôm hoài bão ý chí muôn dân. Là ai mê Huyết Vũ Tinh Phong cô độc chịu đựng. Là ai vẫn đang cười nhạo vận mệnh lại phân thành bại. Thân này tổn thương như hoa nở rộ. Chinh chiến cả đời mới thống khoái. Xương cốt vỡ thành cát bụi, vận mệnh. Khổ hải cùng ta không ngưng. Thay đổi số mệnh của ta. Chưa hề sợ gì biển lửa. Đem đau thương hòa tan vào huyết mạch. Mong chờ rực cháy vạn cổ. Ta nắm giữ số mệnh của ta. Chẳng thể nói có nên hay không. Ta chẳng cần đau buồn gì cả. Không vào sinh tử sao nói thành bại.