- Xu
- 754,678,377
3052
127
Đài Hoa Cúc là cách gọi quen thuộc tại Việt Nam của ca khúc 菊花台 do Châu Kiệt Luân sáng tác và thể hiện, phát hành năm 2006 trong album 依然范特西 (Still Fantasy). Bài hát được viết làm nhạc phim cho bộ phim cổ trang Mãn Thành Tận Đới Hoàng Kim Giáp do Trương Nghệ Mưu đạo diễn, nơi Châu Kiệt Luân cũng tham gia diễn xuất. Trong bối cảnh câu chuyện phim đầy bi kịch, phản bội và chia ly, 菊花台 vang lên như một khúc ai ca, lấy hình ảnh hoa cúc để ẩn dụ cho tình yêu thủy chung nhưng bị vùi lấp giữa biến cố và quyền lực. Chính sự gắn kết chặt chẽ giữa âm nhạc và không khí phim đã khiến ca khúc này trở thành một trong những bản nhạc buồn nhất trong sự nghiệp của Châu Kiệt Luân.
Nghe Đài Hoa Cúc là thấy một nỗi buồn rất cổ, rất chậm. Không phải kiểu buồn ồn ào, mà là nỗi buồn lắng sâu, kéo dài, nghe tới đâu thấm tới đó. Giai điệu mở ra đã thấy cảnh cung điện lạnh lẽo, chiến loạn qua đi, chỉ còn lại người ở lại đứng giữa ký ức và tiếc nuối. Có những đoạn nghe mà cảm giác như thời gian chậm lại, mọi thứ đều im lặng, chỉ còn nỗi nhớ không biết gửi cho ai.
Hoa cúc tàn, thương đau rơi đầy đất, nụ cười em trở thành hư vô ~
Đài Hoa Cúc - Jay Chou
你的泪光柔弱中带伤
惨白的月儿弯弯固住过往
夜太漫长凝结成了霜
是谁在阁楼上冰冷地绝望
雨轻轻叹朱红色的窗
我依身在纸上被风吹乱
梦在远方化成一缕香
随风飘散你的模样
菊花灿烂地烧
你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
被风乱也微摇
你的影子剪不断
独留我孤单在湖面神伤
花已伤完飘落了灿烂
凋谢的市道上冥冥不堪
手摸独樵愁心拆两半
他已上不了爱一辈子摇晃
谁的江山马蹄声慌乱
我一身的戎装呼啸沧桑
天微微亮你轻声的叹
一夜惆怅如此委婉
菊花灿烂地烧你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
被风乱也微摇
你的影子剪不断
独留我孤单在湖面神伤
菊花灿烂地烧你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
被风乱也微摇
你的影子剪不断
独留我孤单在湖面神伤
Ni de lei guang rou ruo zhong dai shang
Can bai de yue wan wan gou zhu guo wang
Ye tai man chang ning jie cheng le shuang
Shi shui zai ge lou shang bing leng di jue wang
Yu qing qing dan zhu hong se de chuang
Wo yi sheng zai zhi shang bei feng chui luan
Meng zai yuan fang hua cheng yi lv sha
Sui feng piao san ni de mu yang
Ju hua can man di shang
Ni de xiao rong yi fan huang
Hua luo ren duan chang wo xin shi jing jing tang
Bei feng luan ye wei yang
Ni de ying zi jian bu duan
Tu liu wo gu dan zai hu mian cheng shuang
Hua yi xiang wan piao luo le can lan
Diao xie de shi dao shang ming yun bu kan
Chou mo du jiang qiu xin chai liang ban
Pa ni shang bu liao an yi bei zi yao huang
Shui de jiang shan ma ti sheng kuang luan
Wo yi shen de rong zhuang hu xiao cang sang
Tian wei wei liang ni qing sheng di tan
Vi ye chou chang ru ci wei wan.
Lời Dịch:
Trong giọt nước mắt yếu đuối của nàng mang nỗi bi thương
Ánh trăng nghiêng nhạt nhòa, siết chặt quá khứ
Màn đêm dài lê thê, ngưng tụ hóa thành sương
Ai lạnh lùng tuyệt vọng nơi chốn lầu các xa hoa?
Mưa khảy lên khúc nhạc địu đàng bên ô cửa lầu son
Cuộc đời ta trên trang giấy, bị gió hất tung
Ước vọng xa vời hóa thành một làn hương
Theo gió thổi tan đi bóng hình của nàng
Hoa cúc tàn, khắp nơi đau thương, nụ cười của nàng cũng đã úa vàng
Hoa rơi rụng, người tan tát, tâm tư ta ngậm ngùi thinh lặng
Gió bắc thổi loạn, đêm đen chưa tàn, không xóa tan được bóng hình nàng
Ta cô độc trên hành trình, soi bóng xuống mặt hồ thành đôi
Hoa đã về chiều, phai nhạt đi sắc hương tươi trẻ
Vận mệnh không kham nổi sự lụy tàn của thế đạo
Buồn đau xin chớ vượt cạn, con tim chia thành hai nửa
Sợ người không đến được bến bờ, lặng hụp cả một đời
Giang sơn kẻ nào cuồng loạn tiếng vó ngựa
Bộ quân phục vận trên thân ta gào thét tan thương
Trời đã dần sáng, tiếng nàng khẽ thở than
Cả một đêm, oán hận cứ thế vần quanh.
Nghe Đài Hoa Cúc là thấy một nỗi buồn rất cổ, rất chậm. Không phải kiểu buồn ồn ào, mà là nỗi buồn lắng sâu, kéo dài, nghe tới đâu thấm tới đó. Giai điệu mở ra đã thấy cảnh cung điện lạnh lẽo, chiến loạn qua đi, chỉ còn lại người ở lại đứng giữa ký ức và tiếc nuối. Có những đoạn nghe mà cảm giác như thời gian chậm lại, mọi thứ đều im lặng, chỉ còn nỗi nhớ không biết gửi cho ai.
Hoa cúc tàn, thương đau rơi đầy đất, nụ cười em trở thành hư vô ~
Đài Hoa Cúc - Jay Chou
Lời bài hát
你的泪光柔弱中带伤
惨白的月儿弯弯固住过往
夜太漫长凝结成了霜
是谁在阁楼上冰冷地绝望
雨轻轻叹朱红色的窗
我依身在纸上被风吹乱
梦在远方化成一缕香
随风飘散你的模样
菊花灿烂地烧
你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
被风乱也微摇
你的影子剪不断
独留我孤单在湖面神伤
花已伤完飘落了灿烂
凋谢的市道上冥冥不堪
手摸独樵愁心拆两半
他已上不了爱一辈子摇晃
谁的江山马蹄声慌乱
我一身的戎装呼啸沧桑
天微微亮你轻声的叹
一夜惆怅如此委婉
菊花灿烂地烧你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
被风乱也微摇
你的影子剪不断
独留我孤单在湖面神伤
菊花灿烂地烧你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
被风乱也微摇
你的影子剪不断
独留我孤单在湖面神伤
Pinyin Lyrics
Ni de lei guang rou ruo zhong dai shang
Can bai de yue wan wan gou zhu guo wang
Ye tai man chang ning jie cheng le shuang
Shi shui zai ge lou shang bing leng di jue wang
Yu qing qing dan zhu hong se de chuang
Wo yi sheng zai zhi shang bei feng chui luan
Meng zai yuan fang hua cheng yi lv sha
Sui feng piao san ni de mu yang
Ju hua can man di shang
Ni de xiao rong yi fan huang
Hua luo ren duan chang wo xin shi jing jing tang
Bei feng luan ye wei yang
Ni de ying zi jian bu duan
Tu liu wo gu dan zai hu mian cheng shuang
Hua yi xiang wan piao luo le can lan
Diao xie de shi dao shang ming yun bu kan
Chou mo du jiang qiu xin chai liang ban
Pa ni shang bu liao an yi bei zi yao huang
Shui de jiang shan ma ti sheng kuang luan
Wo yi shen de rong zhuang hu xiao cang sang
Tian wei wei liang ni qing sheng di tan
Vi ye chou chang ru ci wei wan.
Lời Dịch:
Trong giọt nước mắt yếu đuối của nàng mang nỗi bi thương
Ánh trăng nghiêng nhạt nhòa, siết chặt quá khứ
Màn đêm dài lê thê, ngưng tụ hóa thành sương
Ai lạnh lùng tuyệt vọng nơi chốn lầu các xa hoa?
Mưa khảy lên khúc nhạc địu đàng bên ô cửa lầu son
Cuộc đời ta trên trang giấy, bị gió hất tung
Ước vọng xa vời hóa thành một làn hương
Theo gió thổi tan đi bóng hình của nàng
Hoa cúc tàn, khắp nơi đau thương, nụ cười của nàng cũng đã úa vàng
Hoa rơi rụng, người tan tát, tâm tư ta ngậm ngùi thinh lặng
Gió bắc thổi loạn, đêm đen chưa tàn, không xóa tan được bóng hình nàng
Ta cô độc trên hành trình, soi bóng xuống mặt hồ thành đôi
Hoa đã về chiều, phai nhạt đi sắc hương tươi trẻ
Vận mệnh không kham nổi sự lụy tàn của thế đạo
Buồn đau xin chớ vượt cạn, con tim chia thành hai nửa
Sợ người không đến được bến bờ, lặng hụp cả một đời
Giang sơn kẻ nào cuồng loạn tiếng vó ngựa
Bộ quân phục vận trên thân ta gào thét tan thương
Trời đã dần sáng, tiếng nàng khẽ thở than
Cả một đêm, oán hận cứ thế vần quanh.
Chỉnh sửa cuối:

