1 người đang xem

Admin

Nothing to lose.. your love to win..
Bài viết: 4168 Tìm chủ đề
9812 75

Lời bài hát phiên âm:​


Yi qun shi xie de ma yi bei fu rou xi yin

Wo mian wu biao qing kan gu du de feng jing

Shi qu ni

Ai hen kai shi fen ming

Shi qu ni

Hai you shen me shi hao guan xin

Na ge zi bu zai xiang zheng he ping

Wo zhong yu bei ti xing

Kun zhe shou wo xian zai shi nu li

Wo yong piao liang de ya yun xing rong bei lue duo yi kong de ai qing

A wo ying gai cang zhe li

Ye se bu gan jing

Huan gei ni zheng ye de hui yi

Zhan man tian de xing

Song ni de bai se mei gui Zai chun hei de hua ji diao ling

Wu ye zai shu zhi shang gui yi de hen an jing

Qing ting

Wo hei se de da yi

Xiang wo de ni

Yi zhi bi lin de gui

Zou guo de zou guo de sheng ming

A si zhou mi man wu qi

A wo zai kong kuang de mu di

Lao qu hou hai ai ni

Wei ni tan zou xiao bang de ye qu

Ji nian wo si qu de ai qing

Gen ye feng yi yang de sheng yin

Xin sui de hen hao ting

Shou zai jian pan qiao gang qin

Wo gei de si nian tai xiao xin

Ni mai zang de di fang jiu you ni

Wei ni tan zou xiao bang de ye qu

Ji nian wo si qu de ai qing

Er wo wei ni yin xing mai ming

Zai yue guang xia tan qin

Dui ni xin tiao de gan ying

Hai shi ru ci wen re qin jin

Huai nian ni na xian hong de chun yin

Na xie duan zhi de qing ting

San luo zai zhe sen lin

Er wo de yan jing

Mei you si hao tong qing

Shi qu ni

Lei shui hun zhuo wu qing

Shi qu ni

Wo lian xiao rong dou you yin ying

Wo zhan zai man xin qi dai de wu ding

Chao xiao wo de shang xin

Xiang yi kou mei you shui de ku jing

Wo yong jin wo de zi xin

Yao wo hou hui mo ji deng dai ai qing


English:​


A group of bloodthirsty ants are attracted to rotten flesh

With an expressionless face

I watch the lonely scenery

Losing you

Love and hate start to become clear

Losing you

What else is there to care about?

When a dove no longer symbolises peace

I'm eventually reminded

That they are vultures feeding in the public square

I use a beautiful rhyme

To describe love being robbed


Oh

The dark clouds begin to cover

The colour of the night is not clean

In the park

The echo of the funeral

Flying in the boundless sky

The white rose

I gave you

Withered in the pure black surroundings

The crow is peculiarly very silent on the tree branch

Silently listening

My black overcoat

Wants to warm you up

The memories that are day-by-day becoming colder

Walk past

Walk past

The life

Oh

Hazy fog is all around

I am at the vast and boundless cemetery

I'll still love you when I'm old


I play for you Chopin's Nocturnes

Commemorating my dead love

The same sound as the night winds

Heart breaking sounds good

My hand strikes the keyboard lightly

The recollections I gave are very careful

The place you are buried at is called The Other World


I play for you Chopin's Nocturnes

Commemorating my dead love

And I conceal my identity for you

Playing the piano under the moon

The feeling and response I have towards your heartbeat

It is still so warm and intimate

I miss that bright red lipstick of yours


Those dragonflies with broken wings

Scatter down onto this forest

And my eyes

Have not a single shred of sympathy

Losing you

Tears are unclear

Losing you

Even my smile has a shadow

The wind at the rooftop grown full of moss

Jeers at my sadness

Like a dry well without water

I use a sad but beautiful font

To describe that love that is too late to regret.


Lời dịch:​


Trong đêm.. những con muỗi vây kín mình

Ánh mắt tôi vẫn cô độc, vô hồn

Em đi rồi, với tôi, yêu và ghét có lẽ sẽ phân minh

Em đi rồi, với tôi, buồn vui không còn khác biệt

Như bồ câu trắng không tượng trưng Hòa Bình

Có lẽ cuối cùng rồi tôi cũng thức tỉnh

Tôi gieo vần bằng những từ đẹp nhất

Hình dung bị tước đoạt một tấm chân tình.


Mây đen cũng không che lấp nổi.. màu của đêm

Trong nghĩa địa.. sự hồi âm tang thương vây kín trời, vút xa..

Tặng em hoa hồng trắng để thắp lên cho màn đêm thôi tĩnh mịch

Trên từng vòm cây, quạ đậu yên, cô tịch

Thanh thanh.. dáng tôi, y phục tối màu

Nhớ đến sự ấm áp của em dần nguội lạnh theo năm tháng

Anh cứ đi, đi xuyên qua sinh mệnh của chính mình

Bốn bề sương sa, bụi trần che phủ

Anh đứng trên nghĩa trang trống trải

Và thầm nhủ sẽ mãi yêu em!


Đàn cho em bản dạ khúc.. màu đêm

Hồi ức trong anh một tình yêu đánh mất

Hòa với gió đêm tấu lên những ân tình

Tim vỡ.. nguyện cất lời ca

Từng ngón tay lướt trên từng phím thật nhẹ

Cho những hoài niệm sẽ vang lên rất khẽ

Nơi em nằm.. mảnh đất chốn U Minh.


Anh sẽ ẩn mình vào màn đêm sâu thẳm

Dưới anh trăng, anh sẽ vẫn..

Đàn cho em bản dạ khúc.. màu đêm

Từng nhịp từng nhịp anh sẽ vẫn đập vì em

Hoài nhớ về những dấu son hồng

Vẫn như ngày nào cảm nhận được em có bên.. ấm nồng!


Cứ thế, cứ thế, hồi ức, hiện về chập chờn, đứt quãng

Những cánh chuồn chuồn yếu ớt

Mong manh, rơi mình.. trong rừng thẳm mưa sa.

Trong mắt tôi, không chút mảy may cầm lòng

Mất em rồi, với tôi, yêu và ghét có lẽ sẽ phân minh

Mất em rồi, trong tôi, sự u uẩn ẩn ngay sau những nụ cười


Trên mái nhà.. phủ rêu xanh. Gió vẫn thổi qua

Vẫn vui cười đè nén trên vết thương lòng tôi mang..Vô tình!

Có khác chi một chiếc giếng cạn, khô khan

Không mang trong mình.. dù chỉ một giọt, trong lòng?


Muốn gieo những kí tự tự lòng tôi

Muốn họa lên bức họa.. màu đêm

Muốn đàn cho em bản dạ khúc.. màu đêm

Muốn nói với em.. rằng đó không bao giờ một mối tình lầm lỗi!

Hồi ức trong anh một tình yêu đánh mất, xa xôi..
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back