- Xu
- 768,973,733
Bài viết: 4168 



Hoa cúc tàn, thương đau rơi đầy đất, nụ cười em trở thành hư vô ~
Đài Hoa Cúc - Jay Chou
Lời bài hát:
Ni de lei guang rou ruo zhong dai shang
Can bai de yue wan wan gou zhu guo wang
Ye tai man chang ning jie cheng le shuang
Shi shui zai ge lou shang bing leng di jue wang
Yu qing qing dan zhu hong se de chuang
Wo yi sheng zai zhi shang bei feng chui luan
Meng zai yuan fang hua cheng yi lv sha
Sui feng piao san ni de mu yang
Ju hua can man di shang
Ni de xiao rong yi fan huang
Hua luo ren duan chang wo xin shi jing jing tang
Bei feng luan ye wei yang
Ni de ying zi jian bu duan
Tu liu wo gu dan zai hu mian cheng shuang
Hua yi xiang wan piao luo le can lan
Diao xie de shi dao shang ming yun bu kan
Chou mo du jiang qiu xin chai liang ban
Pa ni shang bu liao an yi bei zi yao huang
Shui de jiang shan ma ti sheng kuang luan
Wo yi shen de rong zhuang hu xiao cang sang
Tian wei wei liang ni qing sheng di tan
Vi ye chou chang ru ci wei wan.
Lời Dịch:
Trong giọt nước mắt yếu đuối của nàng mang nỗi bi thương
Ánh trăng nghiêng nhạt nhòa, siết chặt quá khứ
Màn đêm dài lê thê, ngưng tụ hóa thành sương
Ai lạnh lùng tuyệt vọng nơi chốn lầu các xa hoa?
Mưa khảy lên khúc nhạc địu đàng bên ô cửa lầu son
Cuộc đời ta trên trang giấy, bị gió hất tung
Ước vọng xa vời hóa thành một làn hương
Theo gió thổi tan đi bóng hình của nàng
Hoa cúc tàn, khắp nơi đau thương, nụ cười của nàng cũng đã úa vàng
Hoa rơi rụng, người tan tát, tâm tư ta ngậm ngùi thinh lặng
Gió bắc thổi loạn, đêm đen chưa tàn, không xóa tan được bóng hình nàng
Ta cô độc trên hành trình, soi bóng xuống mặt hồ thành đôi
Hoa đã về chiều, phai nhạt đi sắc hương tươi trẻ
Vận mệnh không kham nổi sự lụy tàn của thế đạo
Buồn đau xin chớ vượt cạn, con tim chia thành hai nửa
Sợ người không đến được bến bờ, lặng hụp cả một đời
Giang sơn kẻ nào cuồng loạn tiếng vó ngựa
Bộ quân phục vận trên thân ta gào thét tan thương
Trời đã dần sáng, tiếng nàng khẽ thở than
Cả một đêm, oán hận cứ thế vần quanh.
Đài Hoa Cúc - Jay Chou
Lời bài hát:
Ni de lei guang rou ruo zhong dai shang
Can bai de yue wan wan gou zhu guo wang
Ye tai man chang ning jie cheng le shuang
Shi shui zai ge lou shang bing leng di jue wang
Yu qing qing dan zhu hong se de chuang
Wo yi sheng zai zhi shang bei feng chui luan
Meng zai yuan fang hua cheng yi lv sha
Sui feng piao san ni de mu yang
Ju hua can man di shang
Ni de xiao rong yi fan huang
Hua luo ren duan chang wo xin shi jing jing tang
Bei feng luan ye wei yang
Ni de ying zi jian bu duan
Tu liu wo gu dan zai hu mian cheng shuang
Hua yi xiang wan piao luo le can lan
Diao xie de shi dao shang ming yun bu kan
Chou mo du jiang qiu xin chai liang ban
Pa ni shang bu liao an yi bei zi yao huang
Shui de jiang shan ma ti sheng kuang luan
Wo yi shen de rong zhuang hu xiao cang sang
Tian wei wei liang ni qing sheng di tan
Vi ye chou chang ru ci wei wan.
Lời Dịch:
Trong giọt nước mắt yếu đuối của nàng mang nỗi bi thương
Ánh trăng nghiêng nhạt nhòa, siết chặt quá khứ
Màn đêm dài lê thê, ngưng tụ hóa thành sương
Ai lạnh lùng tuyệt vọng nơi chốn lầu các xa hoa?
Mưa khảy lên khúc nhạc địu đàng bên ô cửa lầu son
Cuộc đời ta trên trang giấy, bị gió hất tung
Ước vọng xa vời hóa thành một làn hương
Theo gió thổi tan đi bóng hình của nàng
Hoa cúc tàn, khắp nơi đau thương, nụ cười của nàng cũng đã úa vàng
Hoa rơi rụng, người tan tát, tâm tư ta ngậm ngùi thinh lặng
Gió bắc thổi loạn, đêm đen chưa tàn, không xóa tan được bóng hình nàng
Ta cô độc trên hành trình, soi bóng xuống mặt hồ thành đôi
Hoa đã về chiều, phai nhạt đi sắc hương tươi trẻ
Vận mệnh không kham nổi sự lụy tàn của thế đạo
Buồn đau xin chớ vượt cạn, con tim chia thành hai nửa
Sợ người không đến được bến bờ, lặng hụp cả một đời
Giang sơn kẻ nào cuồng loạn tiếng vó ngựa
Bộ quân phục vận trên thân ta gào thét tan thương
Trời đã dần sáng, tiếng nàng khẽ thở than
Cả một đêm, oán hận cứ thế vần quanh.
Chỉnh sửa cuối: