Xin chào, bạn được Đào Phương Linh mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
Bài viết: 66 Tìm chủ đề
3093 266
Bài hát: Chén Trà Nhỏ - 那盏茶

Trình bày: Kim Chí Văn - 金志文


Kim Chí Văn trưởng thành từ cuộc thi The Voice của Trung Quốc mùa đầu, ca khúc Chén Trà Nhỏ do anh thể hiện có lời ca đầy chất thơ, dung dị, tự tại mà không mất đi vẻ lấp lánh của thế gian.

Lời bài hát miêu tả cảnh vật giản dị nhưng xinh đẹp đến ngỡ ngàng. Nhạc điệu vô cùng bắt tai, mỗi lần nghe xong lại cảm thấy yêu đời hơn. Ta thấy được màu nước trong của trà, ngửi được hưởng trà, nghe được chất thơ, ngắm được tất thảy phồn hoa của thế gian..

Kinh kịch xen kẽ giữa lời hát, sự kết hợp hài hòa giữa nét truyền thống và hiện đại đã tạo nên sức hấp dẫn cho bài hát, khiến người ta cảm thấy hoài niệm về những câu chuyện đẹp đẽ như câu chuyện trong tình yêu vừa nhẹ nhàng vừa tình cảm, đến cuối truyện chung một mái nhà có hai người, ba bữa bốn mùa cạnh bên.

Hy vọng bài hát này có thể lan tỏa năng lượng "đẹp" đến nhiều người hơn!


Lời bài hát

谁的手放进水墨捞起一枚茶

把下午的山水染出艳雅

草屋前棋子落定

也落尽了繁华

喝茶的人只剩我们俩

哪句诗伸进夜色剪落瘦灯花

让所有的输赢不分上下

茶盏里乾坤变幻

却辨不出真假

喝茶的人又要远走天涯

江南烟雨青砖灰瓦

燕子飞过山上人家

剑已锈一盏灯为你把琴擦

谁陪你喝茶

扇舞丹青却起风沙

茶已微凉轮回冬夏

人已老一炷香为你把眉画

还是那盏茶

哪句诗伸进夜色剪落瘦灯花

让所有的输赢不分上下

茶盏里乾坤变幻

却辨不出真假

喝茶的人又要远走天涯

线装书里陆羽在说话

说着千年的帘外盛开茶花

怎知布衣锦衣

都无奈风吹雨打

粗茶依然沏着当年的牵挂

江南烟雨青砖灰瓦

燕子飞过山上人家

剑已锈一盏灯为你把琴擦

谁陪你喝茶

扇舞丹青却起风沙

茶已微凉轮回冬夏

人已老一炷香为你把眉画

还是那盏茶


Pinyin

Shéi de shǒu fàng jìn shuǐ mò lāo qǐ yī méi chá

Bǎ xìa wǔ de shān shuǐ rǎn chū dàn yǎ cǎo

Wū qían qí zǐ luò dìng yě luò jǐn le fán húa

Hē chá de rén zhǐ shèng xìa wǒ men liǎ

Nǎ jù shī shēn jìn yè sè jiǎn luò shòu dēng huā

Ràng suǒ yǒu de shū yíng bù fēn shàng xìa

Chá zhǎn lǐ qían kūn bìan hùan què bìan bù chū zhēn jiǎ

Hē chá de rén yòu yào yuǎn zǒu tiān yá

Jiāng nán yān yǔ qīng zhuān huī wǎ

Yàn zǐ fēi guò shān shàng rén jiā

Jìan yǐ xìu yī zhǎn dēng wèi nǐ bǎ qín cā

Shéi péi nǐ hē chá

Shàn wǔ dān qīng què qǐ fēng shā

Chá yǐ wēi líang lún húi dōng xìa

Rén yǐ lǎo yī zhù xiāng wèi nǐ bǎ méi hùa

Hái shì nà zhǎn chá

Xìan zhuāng shū lǐ lù yǔ zài shuō hùa

Gèng duō gèng xíang jìn

Shuō zhe qiān nían de lían wài shèng kāi chá huā

Zěn zhī bù yī jǐn yī dōu wú nài fēng chuī yǔ dǎ

Cū chá yī rán qī zhe

Dāng nían de qiān gùa


Lời Việt

Tay ai nâng chén khơi màu trà

Để núi non chiều tà nhuộm màu thanh nhã

Quân cờ hạ trước túp lều tranh

Thịnh suy cũng đã định

Để người thưởng trà chỉ còn có hai ta

Ý thơ ngấm vào sắc đêm cắt rơi hoa đăng

Cao thấp thắng bại cũng khó mà phân định

Trời đất trong chén trà cũng biến hóa

Khó phân biệt thật giả

Người thưởng trà nay lại cách xa cả trùng sơn

Trong sách xưa, Lục Vũ có kể

Kể rằng hoa trà cạnh hàng ngói đã nở rộ

Rằng bố y cẩm y đều phải chịu cảnh phơi nắng dầm mưa

Chim yến lượn quanh núi nhà người

Thanh kiếm đã gỉ sắt, vì người thắp lên đèn cọ dầu

Ai sẽ cùng người thưởng trà đây

Điệu phiến vũ đan thanh lại nổi phong ba

Đông hạ luân hồi, trà dần nguội lạnh

Một nén hương vẽ lại thanh mạo cho lão nhân

Vẫn là chén trà khi ấy

* * *

Ý thơ ngấm vào sắc đêm cắt rơi hoa đăng

Cao thấp thắng bại cũng khó mà phân định

Trời đất trong chén trà cũng biến hóa

Khó phân biệt thật giả

Người thưởng trà nay lại cách xa cả trùng sơn

Trong sách xưa, Lục Vũ có kể

Kể rằng hoa trà cạnh hàng ngói đã nở rộ

Rằng bố y cẩm y đều phải chịu cảnh phơi nắng dầm mưa

Vị trà vẫn không đổi

Cũng giống như nỗi vướng bận năm xưa

Mưa bụi Giang Nam rơi trên mái ngói phủ rêu xanh

Chim yến lượn quanh núi nhà người

Thanh kiếm đã gỉ sắt, vì người thắp lên đèn cọ dầu

Ai sẽ cùng người thưởng trà đây

Điệu phiến vũ đan thanh lại nổi phong ba

Đông hạ luân hồi, trà dần nguội lạnh

Một nén hương vẽ lại thanh mạo cho lão nhân

Vẫn là chén trà khi ấy

- Hết -


 

Những người đang xem chủ đề này

Back