Bài hát: Chén Trà Nhỏ - 那盏茶 Trình bày: Kim Chí Văn - 金志文 Kim Chí Văn trưởng thành từ cuộc thi The Voice của Trung Quốc mùa đầu, ca khúc Chén Trà Nhỏ do anh thể hiện có lời ca đầy chất thơ, dung dị, tự tại mà không mất đi vẻ lấp lánh của thế gian. Lời bài hát miêu tả cảnh vật giản dị nhưng xinh đẹp đến ngỡ ngàng. Nhạc điệu vô cùng bắt tai, mỗi lần nghe xong lại cảm thấy yêu đời hơn. Ta thấy được màu nước trong của trà, ngửi được hưởng trà, nghe được chất thơ, ngắm được tất thảy phồn hoa của thế gian.. Kinh kịch xen kẽ giữa lời hát, sự kết hợp hài hòa giữa nét truyền thống và hiện đại đã tạo nên sức hấp dẫn cho bài hát, khiến người ta cảm thấy hoài niệm về những câu chuyện đẹp đẽ như câu chuyện trong tình yêu vừa nhẹ nhàng vừa tình cảm, đến cuối truyện chung một mái nhà có hai người, ba bữa bốn mùa cạnh bên. Hy vọng bài hát này có thể lan tỏa năng lượng "đẹp" đến nhiều người hơn! Lời bài hát 谁的手放进水墨捞起一枚茶 把下午的山水染出艳雅 草屋前棋子落定 也落尽了繁华 喝茶的人只剩我们俩 哪句诗伸进夜色剪落瘦灯花 让所有的输赢不分上下 茶盏里乾坤变幻 却辨不出真假 喝茶的人又要远走天涯 江南烟雨青砖灰瓦 燕子飞过山上人家 剑已锈一盏灯为你把琴擦 谁陪你喝茶 扇舞丹青却起风沙 茶已微凉轮回冬夏 人已老一炷香为你把眉画 还是那盏茶 哪句诗伸进夜色剪落瘦灯花 让所有的输赢不分上下 茶盏里乾坤变幻 却辨不出真假 喝茶的人又要远走天涯 线装书里陆羽在说话 说着千年的帘外盛开茶花 怎知布衣锦衣 都无奈风吹雨打 粗茶依然沏着当年的牵挂 江南烟雨青砖灰瓦 燕子飞过山上人家 剑已锈一盏灯为你把琴擦 谁陪你喝茶 扇舞丹青却起风沙 茶已微凉轮回冬夏 人已老一炷香为你把眉画 还是那盏茶 Pinyin Shéi de shǒu fàng jìn shuǐ mò lāo qǐ yī méi chá Bǎ xìa wǔ de shān shuǐ rǎn chū dàn yǎ cǎo Wū qían qí zǐ luò dìng yě luò jǐn le fán húa Hē chá de rén zhǐ shèng xìa wǒ men liǎ Nǎ jù shī shēn jìn yè sè jiǎn luò shòu dēng huā Ràng suǒ yǒu de shū yíng bù fēn shàng xìa Chá zhǎn lǐ qían kūn bìan hùan què bìan bù chū zhēn jiǎ Hē chá de rén yòu yào yuǎn zǒu tiān yá Jiāng nán yān yǔ qīng zhuān huī wǎ Yàn zǐ fēi guò shān shàng rén jiā Jìan yǐ xìu yī zhǎn dēng wèi nǐ bǎ qín cā Shéi péi nǐ hē chá Shàn wǔ dān qīng què qǐ fēng shā Chá yǐ wēi líang lún húi dōng xìa Rén yǐ lǎo yī zhù xiāng wèi nǐ bǎ méi hùa Hái shì nà zhǎn chá Xìan zhuāng shū lǐ lù yǔ zài shuō hùa Gèng duō gèng xíang jìn Shuō zhe qiān nían de lían wài shèng kāi chá huā Zěn zhī bù yī jǐn yī dōu wú nài fēng chuī yǔ dǎ Cū chá yī rán qī zhe Dāng nían de qiān gùa Lời Việt Tay ai nâng chén khơi màu trà Để núi non chiều tà nhuộm màu thanh nhã Quân cờ hạ trước túp lều tranh Thịnh suy cũng đã định Để người thưởng trà chỉ còn có hai ta Ý thơ ngấm vào sắc đêm cắt rơi hoa đăng Cao thấp thắng bại cũng khó mà phân định Trời đất trong chén trà cũng biến hóa Khó phân biệt thật giả Người thưởng trà nay lại cách xa cả trùng sơn Trong sách xưa, Lục Vũ có kể Kể rằng hoa trà cạnh hàng ngói đã nở rộ Rằng bố y cẩm y đều phải chịu cảnh phơi nắng dầm mưa Chim yến lượn quanh núi nhà người Thanh kiếm đã gỉ sắt, vì người thắp lên đèn cọ dầu Ai sẽ cùng người thưởng trà đây Điệu phiến vũ đan thanh lại nổi phong ba Đông hạ luân hồi, trà dần nguội lạnh Một nén hương vẽ lại thanh mạo cho lão nhân Vẫn là chén trà khi ấy * * * Ý thơ ngấm vào sắc đêm cắt rơi hoa đăng Cao thấp thắng bại cũng khó mà phân định Trời đất trong chén trà cũng biến hóa Khó phân biệt thật giả Người thưởng trà nay lại cách xa cả trùng sơn Trong sách xưa, Lục Vũ có kể Kể rằng hoa trà cạnh hàng ngói đã nở rộ Rằng bố y cẩm y đều phải chịu cảnh phơi nắng dầm mưa Vị trà vẫn không đổi Cũng giống như nỗi vướng bận năm xưa Mưa bụi Giang Nam rơi trên mái ngói phủ rêu xanh Chim yến lượn quanh núi nhà người Thanh kiếm đã gỉ sắt, vì người thắp lên đèn cọ dầu Ai sẽ cùng người thưởng trà đây Điệu phiến vũ đan thanh lại nổi phong ba Đông hạ luân hồi, trà dần nguội lạnh Một nén hương vẽ lại thanh mạo cho lão nhân Vẫn là chén trà khi ấy - Hết -