[Lyrics + Vietsub] Chén Trà Nhỏ - Kim Chí Văn

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Mình là Chi, 10 Tháng hai 2023.

  1. Mình là Chi

    Bài viết:
    66
    Bài hát: Chén Trà Nhỏ - 那盏茶

    Trình bày: Kim Chí Văn - 金志文


    Kim Chí Văn trưởng thành từ cuộc thi The Voice của Trung Quốc mùa đầu, ca khúc Chén Trà Nhỏ do anh thể hiện có lời ca đầy chất thơ, dung dị, tự tại mà không mất đi vẻ lấp lánh của thế gian.

    Lời bài hát miêu tả cảnh vật giản dị nhưng xinh đẹp đến ngỡ ngàng. Nhạc điệu vô cùng bắt tai, mỗi lần nghe xong lại cảm thấy yêu đời hơn. Ta thấy được màu nước trong của trà, ngửi được hưởng trà, nghe được chất thơ, ngắm được tất thảy phồn hoa của thế gian..

    Kinh kịch xen kẽ giữa lời hát, sự kết hợp hài hòa giữa nét truyền thống và hiện đại đã tạo nên sức hấp dẫn cho bài hát, khiến người ta cảm thấy hoài niệm về những câu chuyện đẹp đẽ như câu chuyện trong tình yêu vừa nhẹ nhàng vừa tình cảm, đến cuối truyện chung một mái nhà có hai người, ba bữa bốn mùa cạnh bên.

    Hy vọng bài hát này có thể lan tỏa năng lượng "đẹp" đến nhiều người hơn!


    Lời bài hát


    谁的手放进水墨捞起一枚茶

    把下午的山水染出艳雅

    草屋前棋子落定

    也落尽了繁华

    喝茶的人只剩我们俩

    哪句诗伸进夜色剪落瘦灯花

    让所有的输赢不分上下

    茶盏里乾坤变幻

    却辨不出真假

    喝茶的人又要远走天涯

    江南烟雨青砖灰瓦

    燕子飞过山上人家

    剑已锈一盏灯为你把琴擦

    谁陪你喝茶

    扇舞丹青却起风沙

    茶已微凉轮回冬夏

    人已老一炷香为你把眉画

    还是那盏茶

    哪句诗伸进夜色剪落瘦灯花

    让所有的输赢不分上下

    茶盏里乾坤变幻

    却辨不出真假

    喝茶的人又要远走天涯

    线装书里陆羽在说话

    说着千年的帘外盛开茶花

    怎知布衣锦衣

    都无奈风吹雨打

    粗茶依然沏着当年的牵挂

    江南烟雨青砖灰瓦

    燕子飞过山上人家

    剑已锈一盏灯为你把琴擦

    谁陪你喝茶

    扇舞丹青却起风沙

    茶已微凉轮回冬夏

    人已老一炷香为你把眉画

    还是那盏茶


    Pinyin

    Shéi de shǒu fàng jìn shuǐ mò lāo qǐ yī méi chá

    Bǎ xìa wǔ de shān shuǐ rǎn chū dàn yǎ cǎo

    Wū qían qí zǐ luò dìng yě luò jǐn le fán húa

    Hē chá de rén zhǐ shèng xìa wǒ men liǎ

    Nǎ jù shī shēn jìn yè sè jiǎn luò shòu dēng huā

    Ràng suǒ yǒu de shū yíng bù fēn shàng xìa

    Chá zhǎn lǐ qían kūn bìan hùan què bìan bù chū zhēn jiǎ

    Hē chá de rén yòu yào yuǎn zǒu tiān yá

    Jiāng nán yān yǔ qīng zhuān huī wǎ

    Yàn zǐ fēi guò shān shàng rén jiā

    Jìan yǐ xìu yī zhǎn dēng wèi nǐ bǎ qín cā

    Shéi péi nǐ hē chá

    Shàn wǔ dān qīng què qǐ fēng shā

    Chá yǐ wēi líang lún húi dōng xìa

    Rén yǐ lǎo yī zhù xiāng wèi nǐ bǎ méi hùa

    Hái shì nà zhǎn chá

    Xìan zhuāng shū lǐ lù yǔ zài shuō hùa

    Gèng duō gèng xíang jìn

    Shuō zhe qiān nían de lían wài shèng kāi chá huā

    Zěn zhī bù yī jǐn yī dōu wú nài fēng chuī yǔ dǎ

    Cū chá yī rán qī zhe

    Dāng nían de qiān gùa


    Lời Việt

    Tay ai nâng chén khơi màu trà

    Để núi non chiều tà nhuộm màu thanh nhã

    Quân cờ hạ trước túp lều tranh

    Thịnh suy cũng đã định

    Để người thưởng trà chỉ còn có hai ta

    Ý thơ ngấm vào sắc đêm cắt rơi hoa đăng

    Cao thấp thắng bại cũng khó mà phân định

    Trời đất trong chén trà cũng biến hóa

    Khó phân biệt thật giả

    Người thưởng trà nay lại cách xa cả trùng sơn

    Trong sách xưa, Lục Vũ có kể

    Kể rằng hoa trà cạnh hàng ngói đã nở rộ

    Rằng bố y cẩm y đều phải chịu cảnh phơi nắng dầm mưa

    Chim yến lượn quanh núi nhà người

    Thanh kiếm đã gỉ sắt, vì người thắp lên đèn cọ dầu

    Ai sẽ cùng người thưởng trà đây

    Điệu phiến vũ đan thanh lại nổi phong ba

    Đông hạ luân hồi, trà dần nguội lạnh

    Một nén hương vẽ lại thanh mạo cho lão nhân

    Vẫn là chén trà khi ấy

    * * *

    Ý thơ ngấm vào sắc đêm cắt rơi hoa đăng

    Cao thấp thắng bại cũng khó mà phân định

    Trời đất trong chén trà cũng biến hóa

    Khó phân biệt thật giả

    Người thưởng trà nay lại cách xa cả trùng sơn

    Trong sách xưa, Lục Vũ có kể

    Kể rằng hoa trà cạnh hàng ngói đã nở rộ

    Rằng bố y cẩm y đều phải chịu cảnh phơi nắng dầm mưa

    Vị trà vẫn không đổi

    Cũng giống như nỗi vướng bận năm xưa

    Mưa bụi Giang Nam rơi trên mái ngói phủ rêu xanh

    Chim yến lượn quanh núi nhà người

    Thanh kiếm đã gỉ sắt, vì người thắp lên đèn cọ dầu

    Ai sẽ cùng người thưởng trà đây

    Điệu phiến vũ đan thanh lại nổi phong ba

    Đông hạ luân hồi, trà dần nguội lạnh

    Một nén hương vẽ lại thanh mạo cho lão nhân

    Vẫn là chén trà khi ấy

    - Hết -


     
    chiqudoll, Cinema13, Gill3 người khác thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...