1. Thùy Minh

    Đọc hiểu: Cảm xúc mùa thu - Đỗ Phủ

    Cùng với Lý Bạch, Đỗ Phủ được coi là một trong hai nhà thơ vĩ đại nhất của lịch sử văn học Trung Quốc. Ông có tài năng tuyệt vời và đức độ cao thượng nên từng được mệnh danh là Thi Thánh (thánh thơ). Dù có ước vọng làm quan để giúp dân, giúp nước, nhưng sinh ra vào thời loạn lạc, Đỗ Phủ không...
  2. Thùy Minh

    Soạn bài: Cảm xúc mùa thu - Đỗ Phủ - Ngữ văn 10 Cánh diều

    Cảm xúc mùa thu (Thu hứng) là văn bản được chọn in trong Sách giáo khoa Ngữ văn 10, bộ Cánh diều . Bài thơ là thi phẩm nổi tiếng của nhà thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc). Việc tiếp cận một bài thơ Đường luật không phải đơn giản đối với các học sinh lớp 10. Phần soạn bài dưới đây định hướng những kiến...
  3. Mộ Yên

    Tản Văn Vớt Trăng - Lạc Diệp

    Vớt Trăng Đồng nhân Lý Bạch × Đỗ Phủ Tác giả: Lạc Diệp (Câu chuyện này mình viết dựa trên lịch sử nhưng không phải tất cả đều là tình huống có thật trong lịch sử) Năm 762, tại sông Trường Giang, có một vị thi nhân vì vớt trăng mà từ giã cõi trần. Người đời sau nghe kể lại có lẽ cũng chỉ có...
  4. Mộng Nguyệt Cầm

    [Bài Thơ] Nguyệt Dạ Ức Xá Đệ (Đêm Trăng Nhớ Em) - Đỗ Phủ

    NGUYỆT DẠ ỨC XÁ ĐỆ Tên dịch nghĩa: Đêm trăng nhớ em Tác giả: Đỗ Phủ Ngôn ngữ: Chữ Hán Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú Thời kỳ: Thịnh Đường 月夜憶舍弟 戍鼓斷人行, 秋邊一雁聲. 露從今夜白, 月是故鄉明. 有弟皆分散, 無家問死生. 寄書長不達, 況乃未休兵. Phiên âm: Nguyệt dạ ức xá đệ Thú cổ đoạn nhân hành, Thu biên nhất nhạn thanh. Lộ...
  5. Mộng Nguyệt Cầm

    [Bài Thơ] Ẩm Trung Bát Tiên Ca (Bài Ca Tám Vị Tiên Trong Uống Rượu) - Đỗ Phủ

    Ẩm trung bát tiên ca Tác giả: Đỗ Phủ Tên dịch nghĩa: Bài ca tám vị tiên trong uống rượu Ngôn ngữ: Chữ Hán Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt Thời kỳ: Thịnh Đường 飲中八仙歌 对 知章騎馬似乘船, 眼花落井水底眠. 汝陽三斗始朝天, 道逢麹車口流涎. 恨不移封向酒泉, 左相日興費萬錢. 飲如長鯨吸百川, 銜杯樂聖稱世賢. 宗之潇灑美少年, 舉觴白眼望青天. 皎如玉樹臨風前, 蘇晉長齋繡佛前...
  6. L

    [Bài Thơ] Trung Thu - Đỗ Phủ

    Trung Thu - Đỗ Phủ Tác giả: Đỗ Phủ 秋景今宵半, 天高月倍明; 南楼谁宴赏? 丝竹奏清音. Thu cảnh kim tiêu bán, Thiên cao nguyệt bội minh Nam lâu thùy yến thưởng? Ty trúc tấu thanh âm. Dịch xuôi Cảnh mùa thu đêm nay đã quá nửa, Bầu trời như cao thêm, ánh trăng như sáng hơn bội phần. Ai đó đang yến tiệc...
  7. Rùa Siêu Tốc

    [Bài Thơ] Mao Ốc Vị Thu Phong Sở Phá Ca (Bài Ca Nhà Tranh Bị Gió Thu Phá) - Đỗ Phủ

    Phiên âm Bát nguyệt thu cao phong nộ hào, Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao. Mao phi độ giang sái giang giao. Cao giả quái quyến trường lâm sao, Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao. Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực, Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc. Công nhiên bão mao nhập trúc khứ, Thần tiều...
  8. Hany

    [Bài Thơ] Một Số Bài Thơ Hay Của Đỗ Phủ - Sưu Tầm

    Đỗ Phủ tự Tử Mĩ, hiệu Thảo Đường, đời sau gọi là Đỗ Thiếu Lăng, Đỗ Lăng Tẩu, Đỗ Công Bộ. Sống vào thời Thịnh Đường (713 – 766). Ông sinh ra và lớn lên trong một gia đình quan lại đã sa sút, bảy tuổi đã biết làm thơ, mười bốn tuổi đã thành nhà thơ trẻ nổi tiếng. Cùng với Lý Bạch, ông được coi là...
  9. Đoản Nhất Thiên

    [Bài Thơ] Bạch Tiểu • Trắng Nhỏ - Đỗ Phủ

    Bạch tiểu 白小 • Trắng nhỏ Đỗ Phủ Phiêu bạc tây nam (760-770) Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú Thời kỳ: Thịnh Đường 白小 白小群分命, 天然二寸魚. 細微沾水族, 風俗當園蔬. 入肆銀花亂, 傾箱雪片虛. 生成猶捨卵, 盡取義何如. Bạch tiểu Bạch tiểu quần phân mệnh, Thiên nhiên nhị thốn ngư. Tế vi triêm thuỷ tộc, Phong tục đương viên sơ...
Back