Cùng với Lý Bạch, Đỗ Phủ được coi là một trong hai nhà thơ vĩ đại nhất của lịch sử văn học Trung Quốc. Ông có tài năng tuyệt vời và đức độ cao thượng nên từng được mệnh danh là Thi Thánh (thánh thơ). Dù có ước vọng làm quan để giúp dân, giúp nước, nhưng sinh ra vào thời loạn lạc, Đỗ Phủ không...
Cảm xúc mùa thu (Thu hứng) là văn bản được chọn in trong Sách giáo khoa Ngữ văn 10, bộ Cánh diều . Bài thơ là thi phẩm nổi tiếng của nhà thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc). Việc tiếp cận một bài thơ Đường luật không phải đơn giản đối với các học sinh lớp 10. Phần soạn bài dưới đây định hướng những kiến...
Vớt Trăng
Đồng nhân Lý Bạch × Đỗ Phủ
Tác giả: Lạc Diệp
(Câu chuyện này mình viết dựa trên lịch sử nhưng không phải tất cả đều là tình huống có thật trong lịch sử)
Năm 762, tại sông Trường Giang, có một vị thi nhân vì vớt trăng mà từ giã cõi trần.
Người đời sau nghe kể lại có lẽ cũng chỉ có...
Ẩm trung bát tiên ca
Tác giả: Đỗ Phủ
Tên dịch nghĩa: Bài ca tám vị tiên trong uống rượu
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
飲中八仙歌 对
知章騎馬似乘船,
眼花落井水底眠.
汝陽三斗始朝天,
道逢麹車口流涎.
恨不移封向酒泉,
左相日興費萬錢.
飲如長鯨吸百川,
銜杯樂聖稱世賢.
宗之潇灑美少年,
舉觴白眼望青天.
皎如玉樹臨風前,
蘇晉長齋繡佛前...
Trung Thu - Đỗ Phủ
Tác giả: Đỗ Phủ
秋景今宵半,
天高月倍明;
南楼谁宴赏?
丝竹奏清音.
Thu cảnh kim tiêu bán,
Thiên cao nguyệt bội minh
Nam lâu thùy yến thưởng?
Ty trúc tấu thanh âm.
Dịch xuôi
Cảnh mùa thu đêm nay đã quá nửa,
Bầu trời như cao thêm, ánh trăng như sáng hơn bội phần.
Ai đó đang yến tiệc...
Phiên âm
Bát nguyệt thu cao phong nộ hào,
Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao.
Mao phi độ giang sái giang giao.
Cao giả quái quyến trường lâm sao,
Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao.
Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực,
Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc.
Công nhiên bão mao nhập trúc khứ,
Thần tiều...
Đỗ Phủ tự Tử Mĩ, hiệu Thảo Đường, đời sau gọi là Đỗ Thiếu Lăng, Đỗ Lăng Tẩu, Đỗ Công Bộ. Sống vào thời Thịnh Đường (713 – 766). Ông sinh ra và lớn lên trong một gia đình quan lại đã sa sút, bảy tuổi đã biết làm thơ, mười bốn tuổi đã thành nhà thơ trẻ nổi tiếng. Cùng với Lý Bạch, ông được coi là...