Trung Thu - Đỗ Phủ Tác giả: Đỗ Phủ 秋景今宵半, 天高月倍明; 南楼谁宴赏? 丝竹奏清音. Thu cảnh kim tiêu bán, Thiên cao nguyệt bội minh Nam lâu thùy yến thưởng? Ty trúc tấu thanh âm. Dịch xuôi Cảnh mùa thu đêm nay đã quá nửa, Bầu trời như cao thêm, ánh trăng như sáng hơn bội phần. Ai đó đang yến tiệc, thưởng trăng ở Nam lâu Vũ xương? Tiếng tơ, tiếng trúc tấu lên khúc điệu thanh vắng. Dịch Thơ Ðêm thu một nửa long lanh Lưng trời treo ánh trăng xanh sáng ngời Lầu nam yến tiệc chơi vơi Ðàn lên sáo trổi hòa đôi nhẹ nhàng Võ Thị Xuân Ðào (Phỏng dịch)