[Bài Thơ] Trung Thu - Đỗ Phủ

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Lãng Đãng, 9 Tháng chín 2019.

  1. Lãng Đãng

    Bài viết:
    24
    [​IMG]

    Trung Thu - Đỗ Phủ


    Tác giả: Đỗ Phủ

    秋景今宵半,

    天高月倍明;

    南楼谁宴赏?

    丝竹奏清音.

    Thu cảnh kim tiêu bán,

    Thiên cao nguyệt bội minh

    Nam lâu thùy yến thưởng?

    Ty trúc tấu thanh âm.

    Dịch xuôi

    Cảnh mùa thu đêm nay đã quá nửa,

    Bầu trời như cao thêm, ánh trăng như sáng hơn bội phần.

    Ai đó đang yến tiệc, thưởng trăng ở Nam lâu Vũ xương?

    Tiếng tơ, tiếng trúc tấu lên khúc điệu thanh vắng.

    Dịch Thơ

    Ðêm thu một nửa long lanh

    Lưng trời treo ánh trăng xanh sáng ngời

    Lầu nam yến tiệc chơi vơi

    Ðàn lên sáo trổi hòa đôi nhẹ nhàng

    Võ Thị Xuân Ðào

    (Phỏng dịch)​
     
    Gió_Mùa_HạLãnh Y thích bài này.
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...