Tuyển Tập Thơ Nước Ngoài Sưu Tập

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi hieutran301098, 25 Tháng hai 2019.

  1. hieutran301098

    Bài viết:
    23
    Tuyển tập các bài thơ ngắn từ các tác giả nước ngoài
     
  2. Đăng ký Binance
  3. hieutran301098

    Bài viết:
    23
    [​IMG] The road not taken - Robert Frost - Mỹ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Two roads diverged in a yellow wood,

    And sorry I could not travel both

    And be one traveler, long I stood

    And looked down one as far as I could

    To where it bent in the undergrowth;

    Then took the other, as just as fair,

    And having perhaps the better claim,

    Because it was grassy and wanted wear;

    Though as for that the passing there

    Had worn them really about the same,

    And both that morning equally lay

    In leaves no step had trodden black.

    Oh, I kept the first for another day!

    Yet knowing how way leads on to way,

    I doubted if I should ever come back.

    I shall be telling this with a sigh

    Somewhere ages and ages hence:

    Two roads diverged in a wood, and I-

    I took the one less traveled by,

    And that has made all the difference.

    Dịch thơ: Nguyễn Xuân Khuy

    Con đường chia hai ngả giữa rừng thu

    Nhưng than ôi, đành phải theo một lối

    Tôi làm kẻ lữ hành phân vân mãi

    Đưa mắt nhìn xuống lối chạy về xa

    Tới khúc cong khuất sau lùm cây bụi.

    Tôi lựa chọn nẻo thứ hai sau đấy

    Có thể là còn hấp dẫn hơn kia

    Vì cỏ mọc đầy cần bước chân đi

    Mặc dù cả hai con đường nằm đấy

    Có vết mòn cả đường nọ, đường kia.

    Và hai con đường trong buổi sớm mai

    Lá phủ đầy, chưa có bàn chân bước

    Tôi dành ngả đầy tiên vào dịp khác

    Dù thâm tâm vẫn biết được sau này

    Quay trở lại, chắc gì còn có dịp.

    Tôi sẽ kể chuyện này trong tiếng nấc

    Rằng đâu đó rất nhiều năm về trước:

    Hai ngả đường chia lối ở trong rừng

    Tôi chọn con đường có ít bước chân

    Và điều đó đã làm nên khác biệt.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28 Tháng hai 2019
  4. hieutran301098

    Bài viết:
    23
    Sand dunes-Robert Frost



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Sea waves are green and wet,

    But up from where they die,

    Rise others vaster yet,

    And those are brown and dry.

    They are the sea made land

    To come at the fisher town,

    And bury in solid sand

    The men she could not drown.

    She may know cove and cape,

    But she does not know mankind

    If by any change of shape,

    She hopes to cut off mind.

    Men left her a ship to sink:

    They can leave her a hut as well;

    And be but more free to think

    For the one more cast-off shell.




    Dịch thơ: Cồn Cát-Nguyễn Tâm

    Biển cuộn sóng xanh rờn ướt át

    Nhưng ven bờ nơi sóng vừa tan

    Lại xuất hiện nhiều con sóng khác

    Còn lớn hơn, màu nâu, khô ran

    Đó là vùng đất biển bồi lên

    Để mở rộng thêm làng chài lưới

    Và chôn sâu trong lòng cát sỏi

    Những người chưa chết đuối ngoài khơi

    Dù tường tận mọi địa hình mũi vịnh

    Biển nào đâu hiểu được con người

    Biển cứ ngỡ khi thay hình dạng

    Con người sẽ bị mất hồn thôi

    Người bỏ lại con thuyền trên biển

    Mặc cho chìm, bỏ nốt cả lều tranh

    Người càng được thảnh thơi suy nghĩ

    Nhờ vứt thêm một cái vỏ của mình

     
  5. hieutran301098

    Bài viết:
    23
    Wind and Window Flower-Robert Frost-Mỹ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lovers, forget your love,

    And listen to the love of these,

    She a window flower,

    And he a winter breeze.

    When the frosty window veil

    Was melted down at noon,

    And the caged yellow bird

    Hung over her in tune,

    He marked her through the pane,

    He could not help but mark,

    And only passed her by

    To come again at dark.

    He was a winter wind,

    Concerned with ice and snow,

    Dead weeds and unmated birds,

    And little of love could know.

    But he sighed upon the sill,

    He gave the sash a shake,

    As witness all within

    Who lay that night awake.

    Per chance he half prevailed

    To win her for the flight

    From the firelit looking-glass

    And warm stove-window light.

    But the flower leaned aside

    And thought of naught to say,

    And morning found the breeze

    A hundred miles away.




    Dịch thơ: Nguyễn Hoàng Ái

    Người đang yêu, xin hãy tạm quên tình

    Và bạn hãy lắng nghe câu chuyện kể:

    Nàng – là bông hoa trên cửa sổ

    Còn chàng – cơn gió lạnh mùa đông.

    Gió để ý và nhìn thấy hoa hồng

    Khi mặt trời mùa đông xuất hiện

    Ánh mặt trời làm tan băng trên kính.

    Và chim oanh đã thức dậy trong lồng

    Gió nhìn thấy bông hoa trong cửa sổ

    Nhưng gió không biết được phải làm gì

    Nhìn thấy hoa rồi gió đã bay đi

    Để đêm khuya lại quay về nơi đó.

    Bởi vì gió chỉ là cơn gió

    Đã đành, cơn gió lạnh mùa đông

    Chỉ biết vùi đầu trong tuyết miên man..

    Không hay biết tình yêu là gì cả.

    Nhưng dù sao ngọn gió cứ thấy buồn

    Ngọn gió lung lay khung cửa sổ

    Để cho hoa hồng không thể ngủ

    Khi nơi này ngọn gió đến trong đêm.

    Để biết đâu, bông hoa sẽ xiêu lòng

    Rồi cùng gió biến vào đêm vắng

    Về cái nơi dịu êm và tĩnh lặng

    Nơi có bàn có bếp lửa và gương.

    Nhưng bông hoa đã không nói không rằng

    Biết lấy gì để đáp lời ngọn gió

    Và trăm ngàn dặm cách xa, sau đó

    Ngọn gió sang ngày gặp buổi bình minh.
     
  6. hieutran301098

    Bài viết:
    23
    Choose something like a star-Robert Frost- Mỹ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    O Star (the fairest one in sight),

    We grant your loftiness the right

    To some obscurity of cloud-

    It will not do to say of night,

    Since dark is what brings out your light.

    Some mystery becomes the proud.

    But to the wholly taciturn

    In your reserve is not allowed.

    Say something to us we can learn

    By heart and when alone repeat.

    Say something! And it says, 'I burn.'

    But say with what degree of heat.

    Talk Fahrenheit, talk Centigrade.

    Use Language we can comprehend.

    Tell us what elements you blend.

    It gives us strangely little aid,

    But does tell something in the end

    And steadfast as Keats' Eremite,

    Not even stooping from its sphere,

    It asks a little of us here.

    It asks of us a certain height,

    So when at times the mob is swayed

    To carry praise or blame too far,

    We may choose something like a star

    To stay our minds on and be staid.


    Dịch thơ: Bằng Việt

    Hỡi ngôi sao, chói sáng từ xa thẳm,

    Dù ban ngày, có lúc bị mây che,

    Nhưng giữa đêm, ánh sáng ngươi nổi bật

    Lặng lẽ, xanh trong, huyền ảo hiện về!

    Ngươi soi sáng mà không cần mở miệng

    Không khoe gì bí ẩn của đời riêng,

    Chỉ tỏ khẽ niềm vui, khi đôi lần nhấp nháy

    Để báo rằng: Năng lượng sáng còn nguyên!

    Ai biết ánh sáng sao nóng lạnh bao nhiêu độ

    Đo bằng độ Xenxi hay độ Farenhai?

    Cũng chẳng thể đo lượng vật chất nào đã trải

    Trong ánh sao rọi khắp Thiên hà!

    Chẳng đòi hỏi gì, Ngươi luôn lặng lẽ

    Làm tấm gương kiên trì, soi vũ trụ gần xa..

    Chẳng bận tâm, ai bỉ báng hay ca ngợi

    Cũng chẳng bận tâm lời xu phụ thấp hèn,

    Ngươi cứ đúng là Sao - như thế gian đã chọn

    Giữ vĩnh viễn vòng quay và rọi sáng đêm đen!
     
  7. hieutran301098

    Bài viết:
    23
    Stopping by woods on a snowy evening-Robert Frost-Mỹ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Whose woods these are I think I know.

    His house is in the village though;

    He will not see me stopping here

    To watch his woods fill up with snow.

    My little horse must think it queer

    To stop without a farmhouse near

    Between the woods and frozen lake

    The darkest evening of the year.

    He gives his harness bells a shake

    To ask if there is some mistake.

    The only other sound's the sweep

    Of easy wind and downy flake.

    The woods are lovely, dark and deep,

    But I have promises to keep,

    And miles to go before I sleep,

    And miles to go before I sleep.


    Dịch thơ: Nguyễn Xuân Khuy

    Rừng của ai dường như ta đã biết

    Nhà của người này nằm ở ven làng

    Người không thấy là ta đang dừng chân

    Ngắm khu rừng của người nằm dưới tuyết.

    Con ngựa của ta nghĩ rằng kỳ cục

    Dừng chân ở nơi trang trại không gần

    Bên là rừng, bên hồ nước đóng băng

    Vào một buổi chiều đông tăm tối nhất.

    Nên ngựa của ta rung chòm lục lạc

    Như hỏi xem đấy có phải sai lầm

    Không lời đáp, chỉ có tiếng thì thầm

    Rên khe khẽ trong lời cơn gió tuyết.

    Rừng tuyệt vời, rừng sâu và mờ mịt

    Nhưng còn đây lời hứa giữ con đường

    Còn bao nhiêu dặm trước khi lên giường

    Còn bao nhiêu dặm trước khi yên giấc.

     
  8. hieutran301098

    Bài viết:
    23
    A Prayer in Spring-Robert Frost-Mỹ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Oh, give us pleasure in the flowers to-day;

    And give us not to think so far away

    As the uncertain harvest; keep us here

    All simply in the springing of the year.

    Oh, give us pleasure in the orchard white,

    Like nothing else by day, like ghosts by night;

    And make us happy in the happy bees,

    The swarm dilating round the perfect trees.

    And make us happy in the darting bird

    That suddenly above the bees is heard,

    The meteor that thrusts in with needle bill,

    And off a blossom in mid air stands still.

    For this is love and nothing else is love,

    The which it is reserved for God above

    To sanctify to what far ends He will,

    But which it only needs that we fulfil.


    Dịch thơ: Lê Ngọc Bửu

    Lời nguyện muôn hoa nở rực chào

    Niềm riêng khép kín chuyện mai sau

    Neo thân ta với khung trời rộng

    Tỏa ánh hồn nhiên xuân ước ao

    Xuân ngát hồn ta sắc tuyết lê

    Lung linh hư ảo thoáng đêm về

    Reo vui ngàn tiếng ong vi vút

    Ngào ngạt hương rừng khắp nẻo quê

    Lời nguyện tưng bừng muôn tiếng oanh

    Đỉnh cao vang vọng giữa trời xanh

    Ngàn hoa hé nụ mời chim hót

    Đứng lặng chim trao khúc nhạc lành

    Là chính Tình yêu rất nhiệm màu

    Tình yêu dâng trọn Đấng trên cao

    Tình yêu thánh hóa muôn sinh vật

    Ngự trị trong ta xuân nguyện cầu
     
  9. hieutran301098

    Bài viết:
    23
    Love and a question-Robert Frost-Mỹ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    A stranger came to the door at eve,

    And he spoke the bridegroom fair.

    He bore a green-white stick in his hand,

    And, for all burden, care.

    He asked with the eyes more than the lips

    For a shelter for the night,

    And he turned and looked at the road afar

    Without a window light.

    The bridegroom came forth into the porch

    With, 'Let us look at the sky,

    And question what of the night to be,

    Stranger, you and I.'

    The woodbine leaves littered the yard,

    The woodbine berries were blue,

    Autumn, yes, winter was in the wind;

    "Stranger, I wish I knew."

    Within, the bride in the dusk alone

    Bent over the open fire,

    Her face rose-red with the glowing coal

    And the thought of the heart's desire.

    The bridegroom looked at the weary road,

    Yet saw but her within,

    And wished her heart in a case of gold

    And pinned with a silver pin.

    The bridegroom thought it little to give

    A dole of bread, a purse,

    A heartfelt prayer for the poor of God,

    Or for the rich a curse;

    But whether or not a man was asked

    To mar the love of two

    By harboring woe in the bridal house,

    The bridegroom wished he knew.

    Dịch thơ: Nguyễn Hoàng Ái

    Người xa lạ gõ cửa trong chiều vắng

    Đấy – ngôi nhà của một đôi uyên ương.

    Cây gậy của người có màu trắng và xanh

    Còn trong lòng một nỗi lo đè nặng.

    Người xa lạ bằng mắt nhiều hơn miệng

    Hỏi chàng rể cho nghỉ lại đêm này

    Đôi mắt người nhìn con đường xa xôi

    Những ánh lửa khắp nơi đều tắt ngấm.

    Và chàng rể liền bước ra ngoài cổng:

    "Ta hãy cùng nhau ngó vào bầu trời

    Có một câu hỏi cho anh và tôi

    Mà bầu trời đêm hãy còn giấu kín".

    Những chiếc lá của kim ngân rụng xuống

    Quả mọng kim ngân đang thẫm màu xanh

    Ngọn gió mùa thu như gió mùa đông

    "Người xa lạ, tôi đây mong biết lắm".

    Cô dâu một mình trong nhà im lặng

    Khát khao như bếp lửa trước mặt nàng

    Bếp lửa làm cho đôi má thêm hồng

    Và ý nghĩ - trong tim đầy ước muốn.

    Chàng rể ngó nhìn con đường xa vắng

    Nhưng nghĩ suy chỉ quanh quẩn bên nàng

    Mong giữ trái tim yêu trong lồng vàng

    Và chốt bạc đem chốt ngoài cửa đóng.

    Chàng rể nghĩ rằng hãy còn ít lắm

    Chia sẻ bánh mỳ, chia sẻ hầu bao

    Thành tâm cầu Chúa giúp cho người nghèo

    Hay trừng phạt kẻ giàu cho đích đáng.

    Và liệu có phải đấy là số phận

    Khách đến mang hạnh phúc cho hai người

    Hay tai họa sẽ đổ xuống đêm nay

    Thì câu trả lời chàng mong biết lắm.
     
  10. hieutran301098

    Bài viết:
    23
    Song for the luddites- George Gordon Byron -Anh



    Bấm để xem
    Đóng lại
    As the liberty lads o'er the sea

    Bought their freedom, and cheaply, with blood,

    So we, boys, we

    Will die fighting, or live free,

    And down with all kings but King Ludd!

    When the web that we weave is complete,

    And the shuttle exchanged for the sword,

    We will fling the winding sheet

    O'er the despot at our feet,

    And dye it deep in the gore he has poured.

    Though black as his heart its hue,

    Since his veins are corrupted to mud,

    Yet this is the dew

    Which the tree shall renew

    Of Liberty, planted by Ludd!

    Dịch thơ: Nguyễn Xuân Thơm

    Như những chàng trai bên kia bờ đại dương

    Mua tự do bằng máu xương, rẻ đấy!

    Nào ta, trai tráng, lên đường

    Đả đảo tất cả các nhà vua, trừ Vua Phá máy

    Khi tấm vải ta dệt đã xong xuôi

    Ta rời con thoi và thanh gươm cầm lấy

    Cho hắn, ta sẽ ném tấm vải liệm lên người

    Và nhuốm tấm vải trong vũng máu từ tim hắn chảy

    Dù tấm vải liệm sẽ đen như tim bậc đế vương

    Vì huyết quản hắn là bùn nhơ mục nát

    Nhưng đây chính là giọt sương

    Tắm cho xanh tươi đưới ánh dương

    Cây tự do được trồng bởi Ludd!

     
  11. hieutran301098

    Bài viết:
    23
    When we two parted-Geogre Gordon Byron-Anh

    Bấm để xem
    Đóng lại
    When we two parted

    In silence and tears,

    Half broken-hearted

    To sever for years,

    Pale grew thy cheek and cold,

    Colder thy kiss;

    Truly that hour foretold

    Sorrow to this.

    The dew of the morning

    Sunk chill on my brow-

    It felt like the warning

    Of what I feel now.

    Thy vows are all broken,

    And light is thy fame:

    I hear thy name spoken,

    And share in its shame.

    They name thee before me,

    A knell to mine ear;

    A shudder comes o'er me-

    Why wert thou so dear?

    They know not I knew thee,

    Who knew thee too well:

    Long, long shall I rue thee,

    Too deeply to tell.

    In secret we met-

    In silence I grieve,

    That thy heart could forget,

    Thy spirit deceive.

    If I should meet thee

    After long years,

    How should I greet thee?

    With silence and tears.


    Dịch nghĩa

    Khi chúng ta chia tay

    Trong im lặng và nước mắt

    Nửa mảnh hồn tan vỡ

    Chia cho nhau từng tháng năm

    Má em trở thành tái nhợt và lạnh

    Nụ hôn của em còn lạnh hơn

    Đó là giờ báo được nói trước một cáh trung thực

    Cho nỗi đau buồn này

    Có giọt sương buổi sớm nào

    Thấm lạnh trên vầng trán của anh

    Có cảm giác như lời cảnh báo

    Cho những gì anh đang cảm thấy

    Lời thề của em đã tan vỡ

    Em đã coi nhẹ cả thanh danh

    Anh nghe tên em được đề cập đến

    Và chia xẻ phần nào trong sự xấu hổ đó

    Họ nhắc tên em trước tên anh

    Như tiếng chuông đánh bên tai

    Gây cho anh sự rùng mình ngơ ngác

    Tại sao em lại như thế hỡi em yêu?

    Họ đâu biết rằng anh hiểu em

    Hiểu em đến vô cùng

    Và kéo dài triền miên trong nỗi hối hận

    Để nói lên những lời sâu thẳm tự đáy lòng

    Chúng ta bí mật gặp nhau

    Trong im lặng và đau buồn

    Dẫu trái tim em có thể quên

    Lòng em mang lừa dối

    Nếu anh còn được gặp em

    Sau những năm dài xa cách

    Anh biết chào em thế nào?

    Hay chỉ im lặng và nước mắt!


    Dịch thơ: Thái Bá Tân

    Nhớ không em thuở nọ,

    Khi đôi ta chia tay-

    Hai đứa cùng đau khổ

    Nhìn nhau lệ tuôn đầy.

    Và ngày ấy hôn em,

    Hôn đôi môi buốt lạnh,

    Anh đã thấy trong tim

    Những tháng năm hiu quạnh.

    Phải chăng giọt sương rơi

    Trên mi anh buổi nọ

    Đã theo anh suốt đời

    Và nay thành giông tố?

    Hai ta giấu tình yêu

    Để không người được biết,

    Anh thầm đau khổ nhiều

    Vì yêu em tha thiết.

    Nếu ta còn gặp nhau

    Sao bao năm xa vắng,

    Biết đón em thế nào

    Ngoài nước mắt, im lặng?
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...