Welcome! You have been invited by Young Hee to join our community. Please click here to register.
Bài viết: 23 Tìm chủ đề
Jy9ccYy.jpg
The road not taken - Robert Frost - Mỹ

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I-

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

Dịch thơ: Nguyễn Xuân Khuy

Con đường chia hai ngả giữa rừng thu

Nhưng than ôi, đành phải theo một lối

Tôi làm kẻ lữ hành phân vân mãi

Đưa mắt nhìn xuống lối chạy về xa

Tới khúc cong khuất sau lùm cây bụi.

Tôi lựa chọn nẻo thứ hai sau đấy

Có thể là còn hấp dẫn hơn kia

Vì cỏ mọc đầy cần bước chân đi

Mặc dù cả hai con đường nằm đấy

Có vết mòn cả đường nọ, đường kia.

Và hai con đường trong buổi sớm mai

Lá phủ đầy, chưa có bàn chân bước

Tôi dành ngả đầy tiên vào dịp khác

Dù thâm tâm vẫn biết được sau này

Quay trở lại, chắc gì còn có dịp.

Tôi sẽ kể chuyện này trong tiếng nấc

Rằng đâu đó rất nhiều năm về trước:

Hai ngả đường chia lối ở trong rừng

Tôi chọn con đường có ít bước chân

Và điều đó đã làm nên khác biệt.
 
Chỉnh sửa cuối:
Bài viết: 23 Tìm chủ đề
Sand dunes-Robert Frost



Sea waves are green and wet,

But up from where they die,

Rise others vaster yet,

And those are brown and dry.

They are the sea made land

To come at the fisher town,

And bury in solid sand

The men she could not drown.

She may know cove and cape,

But she does not know mankind

If by any change of shape,

She hopes to cut off mind.

Men left her a ship to sink:

They can leave her a hut as well;

And be but more free to think

For the one more cast-off shell.




Dịch thơ: Cồn Cát-Nguyễn Tâm

Biển cuộn sóng xanh rờn ướt át

Nhưng ven bờ nơi sóng vừa tan

Lại xuất hiện nhiều con sóng khác

Còn lớn hơn, màu nâu, khô ran

Đó là vùng đất biển bồi lên

Để mở rộng thêm làng chài lưới

Và chôn sâu trong lòng cát sỏi

Những người chưa chết đuối ngoài khơi

Dù tường tận mọi địa hình mũi vịnh

Biển nào đâu hiểu được con người

Biển cứ ngỡ khi thay hình dạng

Con người sẽ bị mất hồn thôi

Người bỏ lại con thuyền trên biển

Mặc cho chìm, bỏ nốt cả lều tranh

Người càng được thảnh thơi suy nghĩ

Nhờ vứt thêm một cái vỏ của mình

 
Bài viết: 23 Tìm chủ đề
Wind and Window Flower-Robert Frost-Mỹ

Lovers, forget your love,

And listen to the love of these,

She a window flower,

And he a winter breeze.

When the frosty window veil

Was melted down at noon,

And the caged yellow bird

Hung over her in tune,

He marked her through the pane,

He could not help but mark,

And only passed her by

To come again at dark.

He was a winter wind,

Concerned with ice and snow,

Dead weeds and unmated birds,

And little of love could know.

But he sighed upon the sill,

He gave the sash a shake,

As witness all within

Who lay that night awake.

Per chance he half prevailed

To win her for the flight

From the firelit looking-glass

And warm stove-window light.

But the flower leaned aside

And thought of naught to say,

And morning found the breeze

A hundred miles away.




Dịch thơ: Nguyễn Hoàng Ái

Người đang yêu, xin hãy tạm quên tình

Và bạn hãy lắng nghe câu chuyện kể:

Nàng – là bông hoa trên cửa sổ

Còn chàng – cơn gió lạnh mùa đông.

Gió để ý và nhìn thấy hoa hồng

Khi mặt trời mùa đông xuất hiện

Ánh mặt trời làm tan băng trên kính.

Và chim oanh đã thức dậy trong lồng

Gió nhìn thấy bông hoa trong cửa sổ

Nhưng gió không biết được phải làm gì

Nhìn thấy hoa rồi gió đã bay đi

Để đêm khuya lại quay về nơi đó.

Bởi vì gió chỉ là cơn gió

Đã đành, cơn gió lạnh mùa đông

Chỉ biết vùi đầu trong tuyết miên man..

Không hay biết tình yêu là gì cả.

Nhưng dù sao ngọn gió cứ thấy buồn

Ngọn gió lung lay khung cửa sổ

Để cho hoa hồng không thể ngủ

Khi nơi này ngọn gió đến trong đêm.

Để biết đâu, bông hoa sẽ xiêu lòng

Rồi cùng gió biến vào đêm vắng

Về cái nơi dịu êm và tĩnh lặng

Nơi có bàn có bếp lửa và gương.

Nhưng bông hoa đã không nói không rằng

Biết lấy gì để đáp lời ngọn gió

Và trăm ngàn dặm cách xa, sau đó

Ngọn gió sang ngày gặp buổi bình minh.
 
Bài viết: 23 Tìm chủ đề
Choose something like a star-Robert Frost- Mỹ

O Star (the fairest one in sight),

We grant your loftiness the right

To some obscurity of cloud-

It will not do to say of night,

Since dark is what brings out your light.

Some mystery becomes the proud.

But to the wholly taciturn

In your reserve is not allowed.

Say something to us we can learn

By heart and when alone repeat.

Say something! And it says, 'I burn.'

But say with what degree of heat.

Talk Fahrenheit, talk Centigrade.

Use Language we can comprehend.

Tell us what elements you blend.

It gives us strangely little aid,

But does tell something in the end

And steadfast as Keats' Eremite,

Not even stooping from its sphere,

It asks a little of us here.

It asks of us a certain height,

So when at times the mob is swayed

To carry praise or blame too far,

We may choose something like a star

To stay our minds on and be staid.


Dịch thơ: Bằng Việt

Hỡi ngôi sao, chói sáng từ xa thẳm,

Dù ban ngày, có lúc bị mây che,

Nhưng giữa đêm, ánh sáng ngươi nổi bật

Lặng lẽ, xanh trong, huyền ảo hiện về!

Ngươi soi sáng mà không cần mở miệng

Không khoe gì bí ẩn của đời riêng,

Chỉ tỏ khẽ niềm vui, khi đôi lần nhấp nháy

Để báo rằng: Năng lượng sáng còn nguyên!

Ai biết ánh sáng sao nóng lạnh bao nhiêu độ

Đo bằng độ Xenxi hay độ Farenhai?

Cũng chẳng thể đo lượng vật chất nào đã trải

Trong ánh sao rọi khắp Thiên hà!

Chẳng đòi hỏi gì, Ngươi luôn lặng lẽ

Làm tấm gương kiên trì, soi vũ trụ gần xa..

Chẳng bận tâm, ai bỉ báng hay ca ngợi

Cũng chẳng bận tâm lời xu phụ thấp hèn,

Ngươi cứ đúng là Sao - như thế gian đã chọn

Giữ vĩnh viễn vòng quay và rọi sáng đêm đen!
 
Bài viết: 23 Tìm chủ đề
Stopping by woods on a snowy evening-Robert Frost-Mỹ

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.


Dịch thơ: Nguyễn Xuân Khuy

Rừng của ai dường như ta đã biết

Nhà của người này nằm ở ven làng

Người không thấy là ta đang dừng chân

Ngắm khu rừng của người nằm dưới tuyết.

Con ngựa của ta nghĩ rằng kỳ cục

Dừng chân ở nơi trang trại không gần

Bên là rừng, bên hồ nước đóng băng

Vào một buổi chiều đông tăm tối nhất.

Nên ngựa của ta rung chòm lục lạc

Như hỏi xem đấy có phải sai lầm

Không lời đáp, chỉ có tiếng thì thầm

Rên khe khẽ trong lời cơn gió tuyết.

Rừng tuyệt vời, rừng sâu và mờ mịt

Nhưng còn đây lời hứa giữ con đường

Còn bao nhiêu dặm trước khi lên giường

Còn bao nhiêu dặm trước khi yên giấc.

 
Bài viết: 23 Tìm chủ đề
A Prayer in Spring-Robert Frost-Mỹ

Oh, give us pleasure in the flowers to-day;

And give us not to think so far away

As the uncertain harvest; keep us here

All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,

Like nothing else by day, like ghosts by night;

And make us happy in the happy bees,

The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird

That suddenly above the bees is heard,

The meteor that thrusts in with needle bill,

And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,

The which it is reserved for God above

To sanctify to what far ends He will,

But which it only needs that we fulfil.


Dịch thơ: Lê Ngọc Bửu

Lời nguyện muôn hoa nở rực chào

Niềm riêng khép kín chuyện mai sau

Neo thân ta với khung trời rộng

Tỏa ánh hồn nhiên xuân ước ao

Xuân ngát hồn ta sắc tuyết lê

Lung linh hư ảo thoáng đêm về

Reo vui ngàn tiếng ong vi vút

Ngào ngạt hương rừng khắp nẻo quê

Lời nguyện tưng bừng muôn tiếng oanh

Đỉnh cao vang vọng giữa trời xanh

Ngàn hoa hé nụ mời chim hót

Đứng lặng chim trao khúc nhạc lành

Là chính Tình yêu rất nhiệm màu

Tình yêu dâng trọn Đấng trên cao

Tình yêu thánh hóa muôn sinh vật

Ngự trị trong ta xuân nguyện cầu
 
Bài viết: 23 Tìm chủ đề
Love and a question-Robert Frost-Mỹ

A stranger came to the door at eve,

And he spoke the bridegroom fair.

He bore a green-white stick in his hand,

And, for all burden, care.

He asked with the eyes more than the lips

For a shelter for the night,

And he turned and looked at the road afar

Without a window light.

The bridegroom came forth into the porch

With, 'Let us look at the sky,

And question what of the night to be,

Stranger, you and I.'

The woodbine leaves littered the yard,

The woodbine berries were blue,

Autumn, yes, winter was in the wind;

"Stranger, I wish I knew."

Within, the bride in the dusk alone

Bent over the open fire,

Her face rose-red with the glowing coal

And the thought of the heart's desire.

The bridegroom looked at the weary road,

Yet saw but her within,

And wished her heart in a case of gold

And pinned with a silver pin.

The bridegroom thought it little to give

A dole of bread, a purse,

A heartfelt prayer for the poor of God,

Or for the rich a curse;

But whether or not a man was asked

To mar the love of two

By harboring woe in the bridal house,

The bridegroom wished he knew.

Dịch thơ: Nguyễn Hoàng Ái

Người xa lạ gõ cửa trong chiều vắng

Đấy – ngôi nhà của một đôi uyên ương.

Cây gậy của người có màu trắng và xanh

Còn trong lòng một nỗi lo đè nặng.

Người xa lạ bằng mắt nhiều hơn miệng

Hỏi chàng rể cho nghỉ lại đêm này

Đôi mắt người nhìn con đường xa xôi

Những ánh lửa khắp nơi đều tắt ngấm.

Và chàng rể liền bước ra ngoài cổng:

"Ta hãy cùng nhau ngó vào bầu trời

Có một câu hỏi cho anh và tôi

Mà bầu trời đêm hãy còn giấu kín".

Những chiếc lá của kim ngân rụng xuống

Quả mọng kim ngân đang thẫm màu xanh

Ngọn gió mùa thu như gió mùa đông

"Người xa lạ, tôi đây mong biết lắm".

Cô dâu một mình trong nhà im lặng

Khát khao như bếp lửa trước mặt nàng

Bếp lửa làm cho đôi má thêm hồng

Và ý nghĩ - trong tim đầy ước muốn.

Chàng rể ngó nhìn con đường xa vắng

Nhưng nghĩ suy chỉ quanh quẩn bên nàng

Mong giữ trái tim yêu trong lồng vàng

Và chốt bạc đem chốt ngoài cửa đóng.

Chàng rể nghĩ rằng hãy còn ít lắm

Chia sẻ bánh mỳ, chia sẻ hầu bao

Thành tâm cầu Chúa giúp cho người nghèo

Hay trừng phạt kẻ giàu cho đích đáng.

Và liệu có phải đấy là số phận

Khách đến mang hạnh phúc cho hai người

Hay tai họa sẽ đổ xuống đêm nay

Thì câu trả lời chàng mong biết lắm.
 
Bài viết: 23 Tìm chủ đề
Song for the luddites- George Gordon Byron -Anh



As the liberty lads o'er the sea

Bought their freedom, and cheaply, with blood,

So we, boys, we

Will die fighting, or live free,

And down with all kings but King Ludd!

When the web that we weave is complete,

And the shuttle exchanged for the sword,

We will fling the winding sheet

O'er the despot at our feet,

And dye it deep in the gore he has poured.

Though black as his heart its hue,

Since his veins are corrupted to mud,

Yet this is the dew

Which the tree shall renew

Of Liberty, planted by Ludd!

Dịch thơ: Nguyễn Xuân Thơm

Như những chàng trai bên kia bờ đại dương

Mua tự do bằng máu xương, rẻ đấy!

Nào ta, trai tráng, lên đường

Đả đảo tất cả các nhà vua, trừ Vua Phá máy

Khi tấm vải ta dệt đã xong xuôi

Ta rời con thoi và thanh gươm cầm lấy

Cho hắn, ta sẽ ném tấm vải liệm lên người

Và nhuốm tấm vải trong vũng máu từ tim hắn chảy

Dù tấm vải liệm sẽ đen như tim bậc đế vương

Vì huyết quản hắn là bùn nhơ mục nát

Nhưng đây chính là giọt sương

Tắm cho xanh tươi đưới ánh dương

Cây tự do được trồng bởi Ludd!

 
Bài viết: 23 Tìm chủ đề
When we two parted-Geogre Gordon Byron-Anh

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

The dew of the morning

Sunk chill on my brow-

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me-

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well:

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.


Dịch nghĩa

Khi chúng ta chia tay

Trong im lặng và nước mắt

Nửa mảnh hồn tan vỡ

Chia cho nhau từng tháng năm

Má em trở thành tái nhợt và lạnh

Nụ hôn của em còn lạnh hơn

Đó là giờ báo được nói trước một cáh trung thực

Cho nỗi đau buồn này

Có giọt sương buổi sớm nào

Thấm lạnh trên vầng trán của anh

Có cảm giác như lời cảnh báo

Cho những gì anh đang cảm thấy

Lời thề của em đã tan vỡ

Em đã coi nhẹ cả thanh danh

Anh nghe tên em được đề cập đến

Và chia xẻ phần nào trong sự xấu hổ đó

Họ nhắc tên em trước tên anh

Như tiếng chuông đánh bên tai

Gây cho anh sự rùng mình ngơ ngác

Tại sao em lại như thế hỡi em yêu?

Họ đâu biết rằng anh hiểu em

Hiểu em đến vô cùng

Và kéo dài triền miên trong nỗi hối hận

Để nói lên những lời sâu thẳm tự đáy lòng

Chúng ta bí mật gặp nhau

Trong im lặng và đau buồn

Dẫu trái tim em có thể quên

Lòng em mang lừa dối

Nếu anh còn được gặp em

Sau những năm dài xa cách

Anh biết chào em thế nào?

Hay chỉ im lặng và nước mắt!


Dịch thơ: Thái Bá Tân

Nhớ không em thuở nọ,

Khi đôi ta chia tay-

Hai đứa cùng đau khổ

Nhìn nhau lệ tuôn đầy.

Và ngày ấy hôn em,

Hôn đôi môi buốt lạnh,

Anh đã thấy trong tim

Những tháng năm hiu quạnh.

Phải chăng giọt sương rơi

Trên mi anh buổi nọ

Đã theo anh suốt đời

Và nay thành giông tố?

Hai ta giấu tình yêu

Để không người được biết,

Anh thầm đau khổ nhiều

Vì yêu em tha thiết.

Nếu ta còn gặp nhau

Sao bao năm xa vắng,

Biết đón em thế nào

Ngoài nước mắt, im lặng?
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back