Welcome! You have been invited by Bao_Ngan12 to join our community. Please click here to register.
Bài viết: 23 Tìm chủ đề
Stanzas to a lady, on leaving England-Geogre Gordon Byron-Anh

'Tis done---and shivering in the gale

The bark unfurls her snowy sail;

And whistling o'er the bending mast,

Loud sings on high the fresh'ning blast;

And I must from this land be gone,

Because I cannot love but one.

But could I be what I have been,

And could I see what I have seen---

Could I repose upon the breast

Which once my warmest wishes blest---

I should not seek another zone,

Because I cannot love but one.

"Tis long since I beheld that eye

Which gave me bliss or misery;

And I have striven, but in vain,

Never to think of it again:

For though I fly from Albion,

I still can only love but one.

As some lone bird, without a mate,

My weary heart is desolate;

I look around, and cannot trace

One friendly smile or welcome face,

And ev" n in crowds am still alone,

Because I cannot love but one.

And I will cross the whitening foam,

And I will seek a foreign home;

Till I forget a false fair face,

I ne'er shall find a resting-place;

My own dark thoughts I cannot shun,

But ever love, and love but one.

The poorest, veriest wretch on earth

Still finds some hospitable hearth,

Where Friendship's or Love's softer glow

May smile in joy or soothe in woe;

But friend or leman I have none, '

Because I cannot love but one.

I go---but wheresoe'er I flee

There's not an eye will weep for me;

There's not a kind congenial heart,

Where I can claim the meanest part;

Nor thou, who hast my hopes undone,

Wilt sigh, although I love but one.

To think of every early scene,

Of what we are, and what we've been,

Would whelm some softer hearts with woe---

But mine, alas! Has stood the blow;

Yet still beats on as it begun,

And never truly loves but one.

And who that dear lov'd one may be,

Is not for vulgar eyes to see;

And why that early love was cross'd,

Thou know'st the best, I feel the most;

But few that dwell beneath the sun

Have loved so long, and loved but one.

I've tried another's fetters too,

With charms perchance as fair to view;

And I would fain have loved as well,

But some unconquerable spell

Forbade my bleeding breast to own

A kindred care for aught but one.

"Twould soothe to take one lingering view,

And bless thee in my last adieu;

Yet wish I not those eyes to weep

For him that wanders o" er the deep;

His home, his hope, his youth are gone,

Yet still he loves, and loves but one.


Dịch thơ: Thái Bá Tân

Thế là xong và run trong trận gió

Con thuyền giong chiếc buồm tuyết trắng lên

Rồi rít rồi gào qua cột buồm cong

Có hơi mới, trên tầng cao hát lớn

Nhưng tôi phải xa đất này, xa hẳn

Bởi tôi yêu chỉ một mà thôi

Tôi có phải là tôi xưa không nhỉ

Có thấy điều tôi đã thấy trước kia?

Có thể chăng tôi còn được nghỉ ngơi

Trong lòng kẻ từng cho tôi thỏa nguyện

Tôi không kiếm một nơi nào khác hẳn

Bởi tôi yêu chỉ một mà thôi

Đã lâu rồi từ khi tôi được thấy

Con mắt cho tôi vui thú hoặc sầu thương

Và thực ra tôi cũng đã uổng công

Thử quên nó, thử không hề nghĩ tới

Dù tôi đã bay khỏi đất Anh này nữa

Tôi cũng chỉ còn yêu có một mà thôi

Như một con chim côi, không bạn lứa

Trái tim tôi mệt mỏi, âu sầu

Tôi nhìn quanh, không một dấu vết nào

Của khuôn mặt ân cần, của nụ cười bạn hữu

Giữa người đông, tôi vẫn là đơn lẻ

Bởi tôi yêu chỉ một mà thôi

Tôi sẽ vượt qua bọt sóng dào trắng xóa

Tôi sẽ kiếm một ngôi nhà xa lạ

Đến khi quên khuôn mặt đẹp, giả kia

Chẳng bao giờ tìm được chỗ nghỉ ngơi

Không tránh nổi ý nghĩ mình đen tối

Và luôn yêu, yêu chỉ một mà thôi

Kẻ khốn khổ nhất trên đời cũng vẫn

Có thể tìm ra một chỗ dung thân

Nơi có tình yêu hay tình bạn ấm êm

Cười khi vui và dịu hiền lúc khổ

Nhưng tri kỷ, bạn bè tôi chẳng có

Bởi tôi yêu chỉ một mà thôi

Tôi đi, và bất cứ nơi nào tôi đến

Đều không tìm ra một mắt khóc vì tôi

Không một trái tim nào thông cảm ở nơi

Tôi có thể xin một phần nhỏ nhất

Kể cả cô, làm hy vọng tôi tan nát

Sẽ không thở dài, dù tôi yêu chỉ một mà thôi

Nhớ những cảnh của thời niên thiếu

Nhớ ta bây giờ và ta nữa ngày xưa

Sẽ dìm những trái tim mềm nhũn thương đau

Còn tim tôi, ôi! Đương đầu cùng bão táp

Vẫn cứ đập như lúc đầu đã đập

Và trọn đời yêu chỉ một mà thôi

Và ai là kẻ được yêu tha thiết

Đâu phải cho mắt xoàng xĩnh ngó nhìn

Đấy vì sao một tình sớm bị ngang

Cô biết nhiều hơn, tôi nghe rõ nhất

Nhưng ít có người ở trên trái đất

Yêu lâu dài, và yêu một mà thôi

Tôi cũng thử tìm những ràng buộc khác xem

Có sức quyến rũ, may ra, nhìn đẹp mắt

Và tôi sẽ sẵn sàng yêu chân thật

Như có sức gì không cưỡng được đâu

Đã chặn trái tim chảy máu của tôi

Không chăm sóc được ai, trừ một mà thôi

Tôi trấn tĩnh trong cái nhìn mệt mỏi

Và chào cô lần cuối, chúc cô vui

Tôi chẳng mong gì đôi mắt đẹp kia

Khóc vì kẻ lang thang trên biển thẳm

Kẻ đã mất tuổi xuân, cửa nhà, hy vọng

Nhưng vẫn yêu, yêu chỉ một mà thôi
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back