Johanna

Every story needs a happy ending
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
81897 295
Sự quyến rũ của bóng đêm

Tên gốc: Allure of the night

Tác giả: Ash_knight17

Nguồn: Webnovel

Tình trạng: Bản gốc đã hoàn 546 chương (Đang dịch)

Thể loại: Phương tây, quý tộc, viễn tưởng, lãng mạn, lịch sử, bi kịch, ma cà rồng, tiên cá, người sói, báo thù.

Dịch giả: Johanna

Link thảo luận-góp ý: [Thảo Luận - Góp Ý] Các Tác Phẩm Của Johanna

DurV9q5.png

Lưu ý: Truyện được đăng duy nhất tại VNO , mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ.

******​

"Anh là tội lỗi. Một tội lỗi mà cô không nên phạm phải."

***​

Cơ thể của một nàng tiên cá có thể xem là báu vật. Nước mắt của họ tạo nên những viên ngọc tinh khiết nhất, dòng máu thuần túy của họ là liều thuốc kích thích ma cà rồng, mái tóc quyến rũ dệt nên những loại lụa tốt nhất, còn da thịt mềm mại của họ được người sói săn lùng hơn cả cao lương mỹ vị từ thiên đường.

Những sinh vật bóng đêm hòa mình vào xã hội loài người, dùng cái lốp cừu non của tầng lớp quý tộc, ngây thơ và cao quý, để che đậy sự man rợ của mình, cứ thế bóc lột những kẻ yếu đuối, bất lực.

Genevieve Barlow, hay gọi tắt là Eve, là một cô gái trẻ vô cùng kỳ lạ. Cô có một bản chất quyến rũ và hấp dẫn, kể từ lần sinh nhật thứ mười tám cho đến khi hai mươi bốn tuổi, ngoại hình của cô dường như không hề thay đổi. Cô đã lừa chính quyền và lấy được cấp bậc để có một cuộc sống tốt hơn.

Đặc biệt, Eve có một bí mật chưa từng chia sẻ với một ai.

Cô vào nhà Moriarty, không chỉ để kiếm tiền mà còn để tìm sự thật về những gì đã xảy ra với mẹ cô gần hai thập kỷ trước.

Thật không may, mọi chuyện không phải lúc nào cũng diễn ra như kế hoạch. Mặc dù cô rất thận trọng và luôn tìm cách khiến bản thân nằm ngoài tầm quan sát của người khác, nhưng một ánh mắt lạnh lùng vẫn chú ý đến cô và điều đó khiến cô không tài nào thoát khỏi tầm mắt ấy.

Giới thiệu trong một câu: Bản gốc hiện đang đứng top Webnovel (webnovel.com) với 6.3 triệu views, 400 lượt rating (4.95/5) và nhận giải Vàng WSA 2022.

CP: Nam chính ma cà rồng siêu ngầu bí ẩn ranh mãnh x Nữ chính tiên cá xinh đẹp trong sáng thông minh

Danh sách chương từ 1 đến 100:

Danh sách chương từ 1 đến 50:

Chương 1: Tóm tắt

Chương 2: Những chiếc bánh nóng

Chương 3: Những đứa trẻ giàu sang

Chương 4: Những sự bắt buộc

Chương 5: Nỗi lo của người mẹ

Chương 6: Rắc rối với bồn tắm

Chương 7: Những lời van xin chẳng ai thấu

Chương 8: Buổi sáng vội vàng

Chương 9: Tôi rẻ vậy sao?

Chương 10: Trong chiếc bình sứ

Chương 11: Sâu trong những con hẻm

Chương 12: Những gì người đàn ông thấy

Chương 13: Lá thư

Chương 14: Thăm lại thị trấn Skellington

Chương 15: Cậu Moriarty không biết xấu hổ!

Chương 16: Lời cảnh báo đề phòng

Chương 17: Xung đột trong hành lang

Chương 18: Cái nhìn gian xảo

Chương 19: Vận rủi may mắn

Chương 20: Hương hoa hồng

Chương 21: Một người em khác

Chương 22: Món quà sinh nhật

Chương 23: Những kẻ bị ruồng bỏ trong thị trấn

Chương 24: Tiêu điểm bị đánh cắp

Chương 25: Lời mời chân thành

Chương 26: Tình anh em

Chương 27: Cảnh ngộ của người que

Chương 28: Đề xuất một thỏa thuận

Chương 29: Dưới mái nhà cùng những ma cà rồng

Chương 30: Ai là kẻ biến thái?

Chương 31: Phù thủy trở lại

Chương 32: Một ngày bệnh

Chương 33: Uống trà-quan sát

Chương 34: Hội những kẻ giàu có

Chương 35: Thương hại gia đình này

Chương 36: Bị mẹ trói buộc

Chương 37: Phía sau con hẻm

Chương 38: Cậu chủ Vincent ân cần

Chương 39: Thăm thị trấn mới

Chương 40: Trò chuyện với bức tường

Chương 41: Quán trọ Little Teeth

Chương 42: Ký ức phản bội ư?

Chương 43: . Nó đi kìa

Chương 44: Mất cảnh giác

Chương 45: Địa vị xã hội

Chương 46: Hiệp sĩ bước ra từ trang sách

Chương 47: Động cơ thầm kín

Chương 48: Anh trai, làm ơn

Chương 49: Lâu đài bùn

Chương 50: Cuộc hẹn ngọt ngào

Danh sách chương từ 51 đến 100:

Chương 51: Quán trọ ở Đồi Thresk

Chương 52: Kiẻu của cậu Moriarty

Chương 53: Cô gái giàn giụa nước mắt

Chương 54: Nghi lễ hiến tế

Chương 55: Chẳng ai an toàn

Chương 56: Lá thư từ chối

Chương 57: Những món quà từ cô chủ

Chương 58: Ý của thần hay quỷ đây?

Chương 59: Mối quan hệ bất ngờ

Chương 60: Ngày nào đó trong tương lai

Chương 61: Cuộc khám xét đột xuất ở Meadow

Chương 62: Buổi tối náo loạn

Chương 63: Buổi tối phiền muộn

Chương 64: Lời mời bất ngờ

Chương 65: Nỗi lo của cô bé ma cà rồng

Chương 66: Một nửa sự thật về nỗi tổn thương

Chương 67: Tìm váy vũ hội

Chương 68: Con mắt của người thợ may

Chương 69: Chiếc váy cũ kỹ được cất giữ

Chương 70: Có thù với bàn chân

Chương 71: Ma cà rồng không bị ảnh hưởng

Chương 72: Vài tháng trước

Chương 73: Gieo gì gặt nấy

Chương 74: Suy nghĩ một chút

Chương 75: Người đàn ông ngoài cổng

Chương 76: Món quà gai góc

Chương 77: Vì tôi chán

Chương 78: Điều ước của trái tim

Chương 79: Sự bất lực của người ngây thơ

Chương 80: Chuẩn bị cho vũ hội

Chương 81: Vượt ngoài mong đợi

Chương 82: Buổi tối tại dinh thự Moriarty

Chương 83: Kẻ gian xảo đội lốt thơ ngây

Chương 84: Những lời động viên

Chương 85: Cần được chấp nhận

Chương 86: Tâm trạng bị phá hỏng

Chương 87: Người bạn đồng hành thiếu kiên nhẫn

Chương 88: Tình thế chẳng ngờ

Chương 89: Trên sàn khiêu vũ

Chương 90: Món quà của cô gái nhỏ

Chương 91: Những mũi tên hỗn loạn trên sàn

Chương 92: Ý định trong phòng vệ sinh

Chương 93: Sự sỉ nhục

Chương 94: Khơi gợi chuyện xưa

Chương 95: Kẻ say thứ hai

Chương 96: Trên con phố

Chương 97: Món quà của cô gái ma cà rồng

Chương 98: Đắm thuyền

Chương 99: Giọt sợ hãi

Chương 100: Nhu cầu dâng cao

Danh sách chương từ 101 đến 200:

Danh sách chương từ 101 đến 150:

Chương 101: Lợi dụng hỗn loạn

Chương 102: Lời mời chung dự

Chương 103: Không phải thần thánh

Chương 104: Mỗi một giọt đều đáng giá

Chương 105: Lý do giúp đỡ

Chương 106: Sau buổi vũ hội ma cà rồng

Chương 107: Duy trì khoảng cách

Chương 108: Bữa sáng tại nhà Dawson

Chương 109: Bữa sáng tại nhà Moriarty

Chương 110: Cô có thích ăn cá không?

Chương 111: Số phận được an bài

Chương 112: Đường vòng

Chương 113: Tại tiệm rèn

Chương 114: Thị trấn bị bỏ hoang

Chương 115: Bước đi trong màn đêm

Chương 116: Những gì bà ấy đã trải qua

Chương 117: Trở thành tù nhân

Chương 118: Bạn tù

Chương 119: Thông tin bị bỏ lỡ

Chương 120: Cuộc họp hội đồng của Nội Bộ

Chương 121: Mắc kẹt trong ngục tối

Chương 122: Sau những lằn roi

Chương 123: Tái hiện vụ án

Chương 124: Hung khí bất thường

Chương 125: Người phụ nữ trong phòng giam đã mất tích

Chương 126: Mảnh sắc nhọn

Chương 127: Bắt lấy!

Chương 128: Ngục tối đẫm máu

Chương 129: Quá ư rõ ràng

Chương 130: Yếu đuối

Chương 131: Chất lượng của những viên ngọc trai

Chương 132: Nơi trú ẩn an toàn

Chương 133: Đêm tại hội đồng

Chương 134: Chăm sóc dưới ánh nến

Chương 135: Bong bóng trên mặt nước

Chương 136: Không cô đơn

Chương 137: Trước cửa

Chương 138: Sự thật bất ngờ

Chương 139: Chiếc ghế lạnh lẽo

Chương 140: Màn đêm dai dẳng

Chương 141: Quyết tâm bị ẩn giấu

Chương 142: Bồi thường cho bị cáo

Chương 143: Những người hàng xóm tọc mạch

Chương 144: Nhìn trộm

Chương 145: Lễ hội mùa đông

Chương 146: Bầu không khí xa cách

Chương 147: Vô tâm?

Chương 148: Không phải cá, mà là mèo

Chương 149: Trường hợp bất ngờ

Chương 150: Sự ghen tị của người bị giam cầm

Danh sách chương từ 151 đến 200:

Chương 151: Nỗi tổn thương kèm theo

Chương 152: Cuộc giao dịch nửa vời trong con hẻm

Chương 153: Không dấu vết

Chương 154: Gió nổi quanh tháp chuông

Chương 155: Những phút giây yên bình

Chương 156: Thay đổi để cân bằng

Chương 157: Bị những kẻ thù oán bắt cóc

Chương 158: Cái chết trong gang tấc

Chương 159: Bắt mồi

Chương 160: Hành trình ngắn ngủi

Chương 161: Cuồng nộ giữa trời tuyết

Chương 162: Nỗi đau trong trái tim không thể xoa dịu

Chương 163: Sự trống rỗng

Chương 164: Chôn vùi lòng tốt

Chương 165: Kết thúc lễ hội

Chương 166: Thích nhìn cô đi

Chương 167: Giống anh trai cháu

Chương 168: Trở lại với công việc

Chương 169: Sự tò mò của cô gái ma cà rồng

Chương 170: Tạo nên chiếc mặc nạ

Chương 171: Những thứ bị bỏ quên

Chương 172: Ý nghĩa của những giấc mơ

Chương 173: Vàng trong dòng nước

Chương 174; Cỗ xe tử thần

Chương 175: Người mẹ cao quý

Chương 176: Những vị khách vào bữa tối

Chương 177: Xin anh đừng nói với ai

Chương 178: Vị trí của tình yêu

Chương 179: Chuẩn bị quà sớm

Chương 180: Cô gái ma cà rồng nổi giận

Chương 181: Còn hơn cả tốt

Chương 182: Buổi dạ hội

Chương 183: Gọi tôi là Vincent

Chương 184: Những con kền kền trong bóng tối

Chương 185: Tìm Hart

Chương 186: Thả cần câu đáp án

Chương 187: Vỡ vụn sau một vết cắn

Chương 188: Kết thúc khác của thỏa thuận

Chương 189: Cơn nghiện của ma cà rồng thuần chủng

Chương 190: Bị sốt

Chương 191: Những điều thay đổi

Chương 192: Lời hứa với người yêu thương

Chương 193: Trái tim bé nhỏ

Chương 194: Lá thư bị bỏ quên

Chương 195: Sau lưng gia đình

Chương 196: Cái giá của vết đâm

Chương 197: Khoảng thời gian ở bên người chết

Chương 198: Tham vọng

Chương 199: Xóa vết

Chương 200: Cô chủ đa nghi, quản gia đáng ngờ

Danh sách chương từ 201 đến 300:

Danh sách chương từ 201 đến 250:

Chương 201:

Chương 202:

Chương 203:

Chương 204:

Chương 205:

Danh sách chương từ 251 đến 300:

Chương 251:

Chương 252:

Chương 253:

Chương 254:

Chương 255:
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 1: Tóm tắt

Cơ thể của một nàng tiên cá có thể xem là báu vật. Nước mắt của họ tạo nên những viên ngọc tinh khiết nhất, dòng máu thuần túy của họ chính là liều thuốc kích thích ma cà rồng, mái tóc quyến rũ dệt nên những loại lụa tốt nhất, còn da thịt mềm mại của họ được người sói săn lùng hơn cả cao lương mỹ vị từ thiên đường.

Những sinh vật bóng đêm hòa mình vào xã hội loài người, dùng cái lốp cừu non của tầng lớp quý tộc, ngây thơ và cao quý, để che đậy sự man rợ của mình, cứ thế bóc lột những kẻ yếu đuối, bất lực.

Genevieve Barlow, hay gọi tắt là Eve, là một cô gái trẻ vô cùng kỳ lạ. Cô có một bản chất quyến rũ và hấp dẫn, kể từ lần sinh nhật thứ mười tám cho đến khi hai mươi bốn tuổi, ngoại hình của cô dường như không hề thay đổi. Cô đã lừa chính quyền và lấy được cấp bậc để có một cuộc sống tốt hơn.

Đặc biệt, Eve có một bí mật chưa từng chia sẻ với một ai.

Cô vào nhà Moriarty, không chỉ để kiếm tiền mà còn để tìm sự thật về những gì đã xảy ra với mẹ cô gần hai thập kỷ trước.

Thật không may, mọi chuyện không phải lúc nào cũng diễn ra như kế hoạch. Mặc dù cô rất thận trọng và luôn tìm cách khiến bản thân nằm ngoài tầm quan sát của người khác, nhưng một ánh mắt lạnh lùng vẫn chú ý đến cô và điều đó khiến cô không tài nào thoát khỏi tầm mắt ấy.


oOo

Dịch giả có lời muốn nói: Vì bị chi phối bởi việc học nên mình khó có lịch ra chương cụ thể, nếu bạn đọc cảm thấy truyện hay thì nhớ tương tác một chút nhé, để mình có thêm động lực dịch ạ. Chỉ cần vẫn còn một bạn ủng hộ, mình sẽ tiếp tục cố gắng. Trong quá trình dịch không thể tránh khỏi những sai sót về chính tả và ngữ nghĩa, mong được bạn đọc tận tình giúp đỡ. Xin chân thành cảm ơn các bạn đã ghé qua.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 2: Những chiếc bánh nóng

Một cô bé ngồi trong bồn tắm, mẹ cô đang gội cho cô với mái tóc vàng hoe. Người phụ nữ lấy một chiếc ca mẻ múc đầy nước rồi nhẹ nhàng xối lên đầu con gái mình.

"Mẹ ơi."

Cô bé nói. Mắt cô nhìn dọc theo cổ tay mẹ, dừng lại ở một vết bầm mới.

"Sao nào?"

Mẹ cô đang chăm chú, hỏi:

"Chuyện gì vậy, Eve?"

"Mẹ làm bản thân mình đau kìa.."

Giọng cô gái ngọt ngào. Cô bé còn chưa đến tám tuổi, nhìn mẹ mình bằng đôi mắt trong xanh.

Mẹ cười với cô. Đối với cô gái nhỏ, nụ cười của mẹ đã làm bừng sáng cả căn phòng tuy chỉ có vài ngọn nến le lói mà họ còn sót lại.

Người phụ nữ đặt bàn tay ướt át của mình lên đầu cô gái nhỏ:

"Trời mưa trơn. Mẹ của con đã bị ngã và ui da."

Người phụ nữ trấn an con gái:

"Không có gì là mẹ của con không thể xử lý được cả. Đừng lo gì cả nhé!"

Eve gật đầu, tin lời mẹ mà chẳng mảy may nghi ngờ, dù cho bản thân cũng đã thấy vết bầm thứ hai trên má của mẹ.

Nụ cười trên khuôn mặt của người phụ nữ vụt tắt khi thấy cô con gái mình chăm chú nhìn vào mặt nước. Hầu hết các vết bầm của cô đều được che chắn dưới lớp váy, và chiếc áo dài tay mặc bên ngoài cũng đủ để che đến cổ tay cô. Nhưng vết bầm tím trên mặt cô lại rất khó giấu.

Con gái cô đang lớn, cô biết rằng con mình đã đến độ tuổi dễ tò mò và nắm bắt những chuyện khó. Cô không muốn nói dối con gái mình, nhưng đồng thời, giải thích cho con những gì mình đã làm cũng thật khó quá.

"Hôm nay của con thế nào, bé cưng?" Người phụ nữ nhìn con gái mình, hỏi.

"Con đã giúp Thomas chăn cừu. Anh ấy để con đi dạo với anh và xem đám cừu gặm cỏ."

Cô gái nhỏ trìu mến đáp, trông có vẻ rất thích thú. Cô quay lại nhìn mẹ rồi nói:

"Anh ấy đang cắt lông chúng đó, mẹ ơi! Anh ấy nói chúng sẽ mọc lại, nhưng con thấy như vậy thật là tệ, chắc hẳn chúng sẽ lạnh lắm. Mẹ ơi, hôm nào đó chúng ta kiếm một con cừu được không?"

"Có lẽ hôm nào đó," Mẹ cô đáp, ánh mắt dịu dàng.

"Mẹ mong là con không giẫm lên ngón chân của cậu ấy."

Cô gái nhỏ lắc đầu nguầy nguậy.

"Tốt lắm,"

Người phụ nữ vừa nói vừa nhặt một cái lọ trên mặt đất lên:

"Thomas là một người đàn ông hào phóng và tốt bụng."

Tốt bụng hơn nhiều người sống trong thị trấn này, người phụ nữ nghĩ.

Khi tắm cho con gái, trên chân cô bé xuất hiện những chiếc vảy màu xanh lam lấp lánh. Bàn tay của cô gái nhỏ chạm vào những chiếc vảy để lại những đường vân đan chéo rực rỡ. Người phụ nữ vặn nắp bình và thêm hai thìa bột trắng vào bồn tắm, để nó tự hòa tan vào nước.

Cô bé hỏi:

"Mẹ ơi.. tại sao xà phòng của chúng ta lại không có bọt thế?"

Đôi lông mày nhỏ của cô nhíu lại.

"Bà Edison nói với con, chúng ta không đủ tiền mua xà phòng."

Người mẹ cười:

"Con nói xà phòng làm chi? Chúng ta sử dụng một thứ thậm chí còn tốt hơn cả xà phòng. Nó giữ cho da con mịn màng và mềm mại đó. Con không thích da của mình được mịn màng và mềm mại sao?"

"Thật á?"

Cô gái hỏi với vẻ mặt ngây thơ, mẹ cô gật đầu.

"Thật. Ngoài ra, điều quan trọng là con phải dùng muối trong khi tắm cho đến khi học được cách che đi lớp vảy của mình. Nó sẽ giúp con an toàn. Nhớ nhé, Genevieve. Không ai được biết về vảy của con, nếu không thì đó sẽ là rắc rối lớn cho cả hai chúng ta đấy!"

Ngay sau khi muối tan vào nước, vảy trên chân của cô gái nhỏ liền biến mất. Mẹ cô ngồi ra sau, dội nước, gội sạch đầu và thân cô, sau đó cô quấn khăn tắm quanh người rồi bước khỏi bồn tắm.

"Mẹ, ngày mai mẹ có đi với con không?"

Vẻ mặt đầy hy vọng hiện rõ trên khuôn mặt của cô gái nhỏ.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Mẹ ôm Eve vào lòng, cô gái nhỏ ôm lại mẹ, cảm thấy hạnh phúc hơn. Eve vẫn còn nhỏ và thường hay nhớ mẹ, trong khi cô phải đi làm, và đi nhiều giờ liền, đến tối muộn mới về tới nhà. Có những hôm mẹ cô đi vắng suốt cả đêm đến tận sáng sớm, bỏ mặc cô con gái nhỏ một mình trong căn nhà bé tẹo.

"Mẹ xin lỗi vì không thể dành nhiều thời gian cho con. Nhưng mẹ hứa, mọi thứ rồi sẽ khá lên thôi. Chỉ cần chúng ta có đủ tiền, chúng ta có thể chuyển đến một nơi tốt hơn. Chúng ta còn có thể sắm một hoặc hai con cừu để con chơi cùng nữa."

Người phụ nữ hứa với con gái:

"Và mẹ sẽ có thể dành nhiều thời gian hơn cho con."

"Chúng ta sẽ có thể chơi cùng nhau bất cứ lúc nào ạ?"

Suy nghĩ giản đơn khiến sự phấn khích hiện rõ trên khuôn mặt của cô gái bé nhỏ ấy. Người phụ nữ đẩy con gái ra một chút để nhìn thẳng vào khuôn mặt ngọt ngào của cô bé.

Sắp tới đây, cô sẽ tìm cho con gái mình một gia sư để dạy cho cô bé về phép tắc xã giao cùng phong thái quý tộc để cô bé có thể bước lên một bậc cao hơn trong xã hội. Không giống như cô, con gái cô sẽ được trân trọng và yêu thương! Cô sẽ làm được tất cả vì lợi ích của con gái mình!

Mẹ của Eve nghiêng người về phía trước, đặt một nụ hôn lên trán đứa nhỏ.

"Đúng vậy, bất cứ lúc nào, chỉ con và mẹ."

Người phụ nữ cười khúc khích.

Tối hôm đó, người phụ nữ đặt con gái lên giường, đắp cho cô bé chiếc chăn bông lớn mà họ có để chống chọi với mùa đông rét buốt khắc nghiệt ngoài kia.

Cô đi về phía bồn tắm, đưa mắt nhìn vào mặt nước vài phút. Cô nhúng tay vào nước, suy nghĩ miên man rồi kéo nút chặn ra để thoát nước.

Trời lờ mờ sáng, những đám mây giăng kín bầu trời mà nắng không thể tiến vào thị trấn. Một sự u ám nào đó tràn ngập trong không khí, làn gió se lạnh khiến người đi đường phải kéo kín áo khoác.

Trong nhà, Eve nằm cuộn tròn trên giường, mẹ cô thì đứng trước gương.

Cô mặc một bộ quần áo mình đã mượn. Đa phần quần áo của cô đều là hàng cho hoặc do cô mượn lấy thôi. Tóc cô buộc tùy ý nhưng quyến rũ, trông khá thu hút, đôi môi son màu đỏ thẫm đầy khiêu khích.

Với dáng vẻ này, những vết bầm có phần nổi bật, nhưng cô vẫn tự hào về bản thân mình. Khi bước ra khỏi nhà, chiếc cửa sau lưng khép lại, cô có thể cảm nhận được những ánh mắt đang quan sát và đánh giá mình.

Rebecca Barlow không lạ gì việc bị mọi người nhìn chằm chằm. Và như hạ thấp cùng lên án những ánh mắt đó, cô luôn bình tĩnh, vững vàng mà bước đi. Nhưng nếu có ai đó chú ý kỹ cô, họ sẽ nhận ra, mắt cô không hề nhìn về phía trước. Suy cho cùng, ánh mắt cô được tập dõi theo bước chân của mình, cô làm vậy, phải chăng là muốn đảm bảo rằng mình sẽ không vấp ngã hay là muốn tránh cái cảm giác xấu hổ từ ánh mắt của người khác, chỉ cô mới biết thôi..

Đi đến cuối con đường, một chiếc xe ngựa đang dừng sẵn đó chờ cô. Người đánh xe thấy cô liền mở cửa xe.

Rebecca cảm thấy chân mình cứng lại, nhưng vẫn không dừng bước. Mặc dù đã đến đây, cũng biết xe ngựa đang đợi mình, nhưng cô lại cảm thấy run sợ khi nhớ lại những gì đã xảy ra ngày hôm qua.

Cô lấy hết can đảm leo vào bên trong xe ngựa, người đánh xe đóng chiếc cửa sau lưng cô.

Vài giờ sau, Eve giết thời gian trên một trong những con phố của Brokengroves. Cô mặc một chiếc áo khoác phồng mẹ đã may cho mình, trong mắt ánh lên một cái nhìn đầy phiêu lưu.

Hầu hết khoảng thời gian mẹ cô vắng nhà, cô gái nhỏ đã khám phá thị trấn Meadow gần đó, đồng thời cố hết sức để tránh những người dân trong thị trấn. Tuy còn trẻ nhưng cô có thể cảm nhận được, rằng mọi người không thích cô hay mẹ cô cho lắm.

Cô nhìn ngắm mọi người cào tuyết trước cửa nhà họ, đôi chân nhỏ bé của cô để lại những dấu chân nhỏ trên nền tuyết. Sau khi rẽ vào một góc, sang một con phố khác, cô nhận thấy có một đám đông ở phía trước, cách mình không quá xa.

Có tiếng sáo, âm nhạc bủa giăng khắp nơi, dòng người đều đổ về đó.

Cô đứng đó cả phút, nhìn những bong bóng nhỏ lơ lửng trong không trung với đôi mắt tròn xoe tò mò. Có lẽ mùi thức ăn nóng hổi được bày bán ở các quầy hàng thoang thoảng trong không khí còn thu hút cô hơn, trong thời tiết se lạnh này, mùi thơm càng thêm phần lôi cuốn.

Cô gái nhỏ không thể cưỡng lại được, tản bộ vào hội chợ thị trấn. Sự phấn khích và kinh ngạc tràn ngập bầu không khí, rất nhiều loại thực phẩm và đồ trang sức các quầy hàng bày bán làm lóa mắt đám đông.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Không chỉ có người trong thị trấn tham gia hội chợ, còn có cả người dân từ các thị trấn lân cận đến đây nữa. Giữa biển người, không biết nên đi đâu trước, chỉ có thể nhìn thấy một đám đông lớn đứng trước mỗi quầy hàng.

Eve, một đứa trẻ nhỏ bé, đơn độc, không thể nhìn thấy quầy hàng qua thân và đầu của hàng tá người, dù có kiễng chân thì cũng thế thôi. Trong lúc đang tìm kiếm một điểm nhìn khá khẩm hơn, một người phụ nữ đi ngang qua và đẩy cô, khiến cô loạng choạng lùi về phía sau.

"Con chuột nhắt như mi đang làm gì ở đây vậy, cản đường ta à?"

Người phụ nữ cáu gắt, rồi bước đến trước quầy hàng.

Eve nhanh chóng quay lại thì bị một cặp vợ chồng khác mắng vì va phải họ.

Cô gái nhỏ nhanh chóng cúi đầu:

"Cháu xin lỗi."

Nhưng người nhà giàu không đoái hoài gì đến cô bé ăn mặc xuề xòa kia.

"Tôi tưởng chúng đã tuyệt chủng rồi chứ! Sao ông có nó được hay vậy?"

Một người đàn ông mặc chiếc áo khoác trông khá đắt tiền để chống rét, hỏi. Ông cầm một cái chai, nhìn vào chất lỏng màu đỏ bên trong nó.

Vị thương gia nở một nụ cười gian xảo, cười khúc khích:

"Tôi có cách của mình mà, đó là lý do tại sao nó có giá năm trăm đồng vàng."

"Năm trăm? Có phải ông tham quá không đấy? Sao tôi biết nó là hàng thật được?"

Người đàn ông hỏi, mắt ông ta chuyển từ cái chai sang người bán hàng. Đôi mắt ông ta nheo lại, bỗng chốc, mắt ông ta chuyển sang màu đỏ, rất nhanh sau đó liền trở lại màu nâu.

"Tôi không bao giờ lừa ông đâu, thưa ông. Tôi đã tự mình ra khơi. Ông biết đấy, một món hàng hiếm, một của ngon ắt hẳn sẽ làm dịu cơn đói khát của ông."

Vị thương gia lôi kéo khách hàng tiềm năng giàu có của mình:

"Tôi có thể đảm bảo với ông, chỉ cần ông nếm thử, mỗi một giọt sẽ còn đáng giá hơn cả trọng lượng vàng của nó."

Eve bị mùi thơm nồng nàn của những chiếc bánh nướng được phủ một lớp caramel ngọt ngào cuốn hút. Cô cắn chặt môi dưới, ôm lấy cái bụng rỗng của mình, nghĩ xem nó sẽ có vị như thế nào.

Phần thức ăn mẹ cô chuẩn bị cho hai người là cố định, tuy mẹ đảm bảo cho cô được ăn no, nhưng Eve chưa bao giờ cảm thấy hài lòng. Khi nhìn thấy nhiều món ăn ngon và hấp dẫn trong hội chợ, dạ dày cô như muốn nổi loạn.

Cô lại gần những chiếc bánh, nhìn chằm chằm vào đám người lớn nhỏ gần đó đang ngấu nghiến chúng thỏa thích, họ có thể mua nó vì họ có tiền.

Còn cô thì không.

Thấy chủ quán đang mải nói chuyện với một khách hàng sang chảnh, tay cô khẽ nhích từng chút một đến chiếc bánh ở ngoài rìa.

Nhưng trước khi cô gái nhỏ chạm vào chiếc bánh, một bàn tay bỗng nắm lấy cánh tay cô!
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 3: Những đứa trẻ giàu sang

Một chiếc xe ngựa chạy thật êm tiến vào thị trấn Meadow. Bốn con ngựa kéo được trang bị cùng với gỗ sồi hoa văn bằng vàng sang trọng. Tiếng lộc cộc nhịp nhàng của các bánh xe dừng lại, cách hội chợ của thị trấn một đoạn đường ngắn.

Người đánh xe cầm một chiếc ghế đẩu, nhảy khỏi chỗ ngồi.

Tuy là một người đàn ông thuộc tầng lớp thấp, ông cũng mặc một chiếc áo sơ mi trắng tinh tươm với một chiếc áo khoác đen sạch sẽ cùng quần tây. Ông được dặn phải ăn mặc lịch sự vì là một trong hai người đánh xe chịu trách nhiệm chở chủ mình.

Ông nhanh chóng đặt chiếc ghế đẩu xuống đất trước cửa xe ngựa, mở cửa đưa tay ra đỡ người bên trong.

Một cô gái nhỏ bước lên ghế đẩu, dù người đánh xe đã đưa tay ra, nhưng cô quyết định không động đến. Cô trông không quá chín tuổi, nhưng những bước đi và cử chỉ nhỏ của cô lại mang một vẻ khinh khỉnh rõ ràng. Làn da trắng trẻo của cô sạch sẽ không tì vết khác hẳn những đứa trẻ hạ lưu, mái tóc đen dài của cô được buộc cao trang nhã trên đỉnh đầu.

Đây là cô chủ của ông, cô Marceline.

Đi được hai bước, chiếc váy lụa dài vướng vào chân cô khiến cô bị ngã.

"Cô chủ!"

Người đánh xe đến giúp cô, nhưng ông còn chưa kịp chạm vào cô, cô đã nhanh chóng chống chân và đứng thẳng lên, cư xử như thể mình chưa từng bị ngã.

"Đừng có mà hét, Briggs. Ông toàn làm chuyện dư thừa."

Marceline vừa lịch sự nói, vừa chỉnh lại trang phục của mình.

"Với cả.. lùi lại đi. Ông đứng gần quá đấy."

Briggs lùi về sau hai bước, đảm bảo bản thân không ở trong không gian của cô. Ông cúi đầu:

"Thật xin lỗi, cô chủ."

"Chính vì tôi tốt bụng nên tôi mới tha thứ cho ông."

Cô chủ nói với giọng đầy bác bỏ.

"Em không cần phải tha thứ cho ông ta nếu em nhìn vào cái nơi em đang đi đến."

Một cậu bé, lớn hơn cô gái hai tuổi, đặt chiếc giày sáng bóng lên ghế đẩu và bước xuống xe. Anh mặc một chiếc áo khoác đen dày với lông cáo màu mun quanh cổ. Mái tóc bạch kim óng ả nổi bật giữa những đám mây xám xịt trên bầu trời. Đôi mắt anh lộ rõ vẻ khó chịu, và cách anh thể hiện bản thân có vẻ khinh khi hơn Marceline nhiều.

Marceline bị anh trai làm cho xấu hổ:

"Đó không phải lỗi của em! Bà Garrette may mặt trước của chiếc váy dài quá mà."

Cô đổ lỗi cho người thợ may.

Cậu bé liếc nhìn cô em gái đang ngọt ngào cười với mình, anh đảo mắt. Anh ra lệnh cho người đánh xe, ông Briggs:

"Đỗ xe đi."

"Tôi sẽ trở lại ngay."

Ông Briggs cúi đầu đáp.

Hai anh em không đợi người hầu, họ đi về phía hội chợ của thị trấn. Đôi mắt của Marceline sáng lên khi thấy vô số thương nhân bày bán nhiều mặt hàng độc đáo. Mặc dù hai anh em đã quen với nhiều mặt hàng quý hiếm hơn, đắt tiền hơn, nhưng hầu hết những món hàng giá rẻ là những thứ họ chưa bao giờ nhìn thấy hoặc nếm thử, nó tạo cảm giác mới lạ cho cặp anh em.

Marceline vội vàng xem các quầy hàng, đầu ngẩng cao, còn anh trai thì theo sau cô.

"Vince! Nhìn con búp bê đó kìa!"

Cô chỉ tay vào một quầy hàng. Cô chạy về phía quầy, đứng giữa những cô bé khác. Vài người phía trước ăn mặc khá giống cô, vây quanh cửa hàng đồ chơi.

Bước chân của cậu bé tóc bạch kim khẳng khái và có tính toán hơn em gái mình. Vincent hầu như không quan tâm đến hội chợ, giữ khoảng cách với mọi người và những gì họ bày bán. Nếu không phải vì em gái một mực nài nỉ, anh đã không cam lòng bước vào một nơi đông đúc và bẩn thỉu như vậy.

Nhưng không chỉ có anh, những người khác cũng đều giữ khoảng cách với cậu bé với màu tóc nổi bật và khí chất thanh cao ấy.

"Cái đó! Với cái bên phải nữa. Thêm cái bên cạnh nó!"

Vincent nghe thấy giọng nói phấn khởi của Marceline giữa tiếng ồn ào náo nhiệt của đám đông, anh ra lệnh cho người bán hàng mang những con búp bê đến cho cô.

"Nhóc quỷ."

Vincent thì thầm trong hơi thở.

Marceline bắt thương gia mang từng con búp bê ra cho cô, khiến ông ta cảm thấy thật bực mình. Nếu không phải cô gái mặc chiếc váy lụa đắt tiền như thế, ắt hẳn ông sẽ đuổi cô đi ngay vì đã làm lãng phí thời gian kinh doanh của ông.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Anh nhìn đám đông huyên náo nào là người thuộc tầng lớp trung lưu và hạ lưu vây quanh quầy hàng, chỉ chừa chút chỗ trống cho anh thôi.

"Chậc."

Anh tặc lưỡi khó chịu và quyết định không chen qua mớ sinh vật thấp kém đang tụ tập ấy. Hy vọng cô nhìn thấy những con búp bê rồi thì sẽ hài lòng mau chóng rời đi.

Trong khi em gái đang bận rộn, Vincent quyết định dạo quanh nơi này để tránh cái đám đông toàn là đàn ông, phụ nữ và trẻ em với quần áo rách rưới.

Cha mẹ anh luôn đưa anh và em gái đến những nơi môn đăng hộ đối, cả về gia thế lẫn địa vị.

Thời tiết trở nên lạnh hơn, anh chú ý đến một số nông dân ở xa ranh giới của khu vực hội họp, quây quần bên đống lửa đang cháy trong thùng dầu. Những kẻ vô gia cư như vậy sẽ sớm chết cóng vì mùa đông lạnh buốt trong vài ngày tới thôi.

Ánh mắt anh lướt qua một hàng bánh nóng hổi. Mặc dù mùi của nó trông khá thơm và ngon, nhưng nó không đủ sức lôi kéo anh đến ăn một miếng. Ánh mắt anh nhất thời dừng lại trên hai gia đình thượng lưu đang đứng trước quầy nói chuyện với thương gia.

Vincent nhìn sang chỗ khác, mắt anh bắt gặp một thứ nhỏ nhắn lôi thôi lếch thếch đứng gần phía rìa quầy bánh nóng hổi.

Đó là một cô bé chỉ lớn bằng ngón tay cái sưng to của mấy người đứng gần vị thương gia.

Cô mặc một chiếc áo khoác đen, phồng vá nhiều mảnh mà anh cho rằng nó đã được nhồi bằng một loại len rẻ tiền nào đó cách ngu ngốc để chống lại cái lạnh cùng những trận gió. Một món đồ thủ công tự chế như vậy chắc hẳn được những người nghèo nhất trong số kẻ bình dân làm ra, không đủ tiền mua những chiếc áo khoác da Snowpig đơn giản và rẻ tiền nhất, có thể giúp cô tránh rét gấp đôi, thậm chí là gấp ba lần.

Tuy là chắp vá nhưng nó cũng không rách nát như quần áo của những đứa trẻ nông dân khác. Với cả, ngoại hình của cô bé quá ư sạch sẽ, làn da đặc biệt mịn màng hơn so với một người bình thường, có lẽ còn mịn màng hơn so với em gái và mẹ anh cơ.

Dù vậy, ngoại hình của một người chưa bao giờ là đủ để thay đổi trạng thái của họ.

Cô gái thèm thuồng nhìn những chiếc bánh, như thể đó là món ăn ngon nhất mà cô từng được chiêm ngưỡng. Nhưng anh biết, chúng chỉ đơn thuần là những chiếc bánh thông thường, đôi khi hương vị còn chẳng bằng những chiếc bánh anh sẽ ăn ở nhà.

Cô bé với tay lấy chiếc bánh, Vincent tặc lưỡi lần thứ hai trong ngày.

"Ngu ngốc."

Anh lẩm bẩm, bởi ai đó đã nắm lấy tay cô trước khi cô chạm vào chiếc bánh.

Vị thương gia vừa nói chuyện vừa lướt mắt qua các vị khách của mình, bỗng ông bắt gặp thứ gì đó chuyển động ngay khóe mắt. Đôi mắt ông ta nheo lại, rồi nhanh chóng bắt lấy cổ tay nhỏ bé của Eve.

Eve đã được dạy là không nên ăn trộm, nhưng với cái lạnh buốt giá và cơn đói ngày càng mãnh liệt trong cô, thức ăn ấm áp trước mặt khiến cô không thể không thèm thuồng. Cô không cố ý lấy trộm nó, cô chỉ vô thức đưa tay ra, và bây giờ cô đã bị bắt, như hóa đá mà đứng tại chỗ ấy.

"Con chuột nhắt này!"

Thương gia chế nhạo cô gái nhỏ, giọng điệu của ông hoàn toàn khác với lúc ông nói với khách hàng:

"Mi nghĩ ta sẽ không biết mi ăn cắp sao hả?"

Cô bé Eve lắc đầu:

"Cháu không cố ý đâu."

Giọng nói nhỏ của cô vang lên:

"Cháu không có chạm vào chúng!"

"Nhưng mi đã định ăn cắp một cái, đúng chứ?"

Thương gia tức giận trừng mắt với cô.

Dường như chỉ một ánh mắt của thương nhân vẫn chưa đủ, nhiều người gần đó còn quay lại để xem vở kịch nhỏ kia.

Một phụ nữ quý tộc nói với bạn mình:

"Đó là lý do vì sao chúng ta cần có sự phân biệt rõ ràng và nơi để tách biệt chúng ta khỏi những kẻ như chúng. Nếu có bất kỳ cơ hội nào, chúng sẽ tràn vào như lũ trộm cắp và tội phạm vậy."

"Mới còn là một con nhóc mà đã có những hành vi đáng khinh như vậy rồi. Nó phải bị trách phạt ngay chứ. Cha mẹ nó đâu?"

Người thứ hai hỏi.

"Có lẽ nó mồ côi."

Người khác bình luận.

"Thật á?"

Một người đàn ông có mái tóc gợn sóng được chải sang một bên hỏi với nụ cười kỳ quái:

"Sau này con bé có thể hữu dụng chút đấy."

Vincent chỉ lặng lẽ đứng đó, nghe những người lớn có cùng địa vị xã hội của anh nói về cô bé, trong khi thương gia thì siết chặt lấy cô bé đang vô cùng sợ hãi. Anh biết một vài điều sẽ xảy đến với những người nghèo nếu bị giới thượng lưu bắt được, đặc biệt là trẻ nhỏ.

Cô bé Eve muốn về nhà, và cô sẽ bỏ trốn ngay tức khắc nếu thương gia không nắm chặt tay cô bé đến mức để lại một vết bầm tím hằn rõ quanh cổ tay cô.

"Làm ơn tha cho cháu đi,"

Cô bé Eve xin lỗi và cúi đầu chịu phục:

"Cháu không cố ý làm vậy đâu."

"Sao có thể dễ như vậy được, con chuột nhắt kia. Ai biết mi còn lấy trộm thứ gì khác ở đây nữa."

Thương gia nhìn xuống cô.

Cô có thể nghe thấy đám đông xung quanh mình thì thầm, cùng với những ánh nhìn phán xét và khiển trách.

Một số người đã đồng ý kiểm tra cô trước khi đưa cô đi khỏi đây.

Cô bé Eve sợ hãi, cô ước gì mẹ có mặt ở đây. Cô cố gắng rút tay ra khỏi nắm tay của người đàn ông, nhưng không được. Khi cô kéo mạnh hơn, thương gia tự mãn buông tay khiến cô ngã xuống mặt đất lạnh giá, phủ đầy tuyết.

Người đàn ông với nụ cười kỳ quái và mái tóc gợn sóng bước tới, giọng nhân từ:

"Tôi sẽ đưa cô gái đến gặp thẩm phán, xem liệu ông ta có biết nó không. Ai biết nó đã còn phạm những lỗi gì nữa chứ?"

Phần dưới của cô rất đau vì bị ngã, nhưng cô không quan tâm bởi tất cả đều bị nỗi sợ hãi lấn át. Cô lo rằng nếu bị bắt đi, cô sẽ không thể gặp lại mẹ nữa.

Cô muốn khóc, nhưng cô không thể làm như vậy. Cô cắn môi để nuốt ngược nước mắt vào.

Mẹ đã dặn cô không bao giờ được khóc trước mặt mọi người, dù trong bất kỳ hoàn cảnh nào. Trái tim cô nơm nớp hơn khi thấy số ánh mắt đổ dồn về phía mình ngày càng nhiều.

Nhưng trước khi cô bị người đàn ông dắt đi, một cậu bé tóc bạch kim bỗng xuất hiện trước mặt cô.

"Đứng lại đó."

Vincent vừa bước đến, vừa ra lệnh.

Người đàn ông có mái tóc gợn sóng khó chịu vì bị ngăn cản, nhưng khi ông quay lại, sự bất mãn của ông chuyển thành ngạc nhiên:

"Cậu chủ Moriarty, quả là một bất ngờ thú vị! Cha mẹ cậu có ở đây không?"

Người đàn ông hỏi, nhìn qua cậu bé với một nụ cười đi sâu vào lòng người.

"Ông là ai?"

Vincent thẳng thừng hỏi, nụ cười trên khuôn mặt người đàn ông tắt ngúm.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Người đàn ông hắng giọng, chỉnh lại vẻ mặt thất thần:

"Cậu chủ, tôi là Declan Halston. Chúng ta đã gặp nhau tại trang viên của Bà Georgiana Winston."

"Tôi không nhớ ông."

Cậu bé trả lời, tuy còn trẻ, nhưng rõ ràng cậu bé coi thường người đàn ông như thể giày ông ta bám đầy bùn vậy:

"Phiền ông tránh xa người hầu của tôi ngay."

"Người hầu của cậu?"

Declan nhìn Eve, mắt ánh lên vẻ hoài nghi.

"Phải. Di chuyển."

Một mệnh lệnh trực tiếp, cho dù Declan không thích thái độ của Vincent, ông vẫn phải rời đi vì địa vị của cậu bé.

Trước sự ngạc nhiên của mọi người, cậu bé đưa tay về phía cô.

Người đàn ông tên Declan cáu gắt hỏi:

"Cậu không định đón nó theo chứ? Một đứa trẻ ở địa vị như cậu, không nên.."

Cậu bé mặc kệ tên quý tộc, quay lại nhìn thương gia và nói:

"Ông đã làm hỏng đồ của nhà Moriarty. Ông muốn trả bằng một lời xin lỗi hay muốn bị trừng phạt mất việc làm ăn?"

"Thật xin lỗi, cậu Moriarty,"

Thương gia cúi đầu:

"Nhưng tôi đã bắt quả tang nó ăn cắp bánh của.."

"Cô ta còn chưa động ngón tay vào nó. Ông không nhận thức được điều tồi tệ nhất nhỉ?"

Vincent ngắt ngang lời buộc tội của ông ta, thương gia thì thầm xin lỗi.

Những khán giả của thị trấn đang xem kịch, sự mất hứng đến nhanh chóng như cách họ cảm thấy hứng thú, họ liền quay về với những việc đang làm trước đó.

"Cô định ngồi đó cả ngày à?"

Lần này, câu hỏi của anh nhắm đến Eve.

Đây là lần đầu tiên Eve nhìn thấy một người có mái tóc bạch kim. Quần áo của anh trông thật là ấm áp, đôi lông mày anh cau lại một cách tao nhã.

Mẹ đã nói với cô:

"Hãy tránh xa những người có vẻ ngoài sang trọng vì có thể lắm họ sẽ cướp con khỏi mẹ mất."

Trong khi cô đang mải mê ngắm nhìn bộ quần áo xinh đẹp và đôi giày sáng bóng của anh, cậu bé tóc bạch kim trừng mắt nhìn cô.

Là anh đấy, cậu chủ của nhà Moriarty lẫy lừng đấy, đưa tay ra giúp đỡ cô đấy, bàn tay mà anh sẽ không bao giờ đưa ra cho người khác đấy, vậy mà cô gái vô ơn này lại không chịu cố nắm lấy nó.

Cô bé Eve thấy đôi mắt anh nheo lại liền cảm nhận được sự nguy hiểm và nhanh chóng đưa tay nắm lấy tay anh.

Những người xung quanh dần tản ra, bỏ mặc hai đứa trẻ.

Cô bé Eve cảm thấy tay mình bị kéo lên, rồi cô nhanh chóng đứng vững trên đôi chân của mình.

"Theo tôi."

Cậu bé tóc bạch kim nói cộc lốc. Anh không cho cô thời gian để trả lời, nhất là sau khi anh đã tuyên bố rằng cô là người hầu trong nhà.

Anh chuyển bàn tay mình lên cổ tay cô, kéo cô đi khỏi quầy hàng, cách xa những người khác.

Cậu bé nắm nhằm vào chỗ thương gia đã siết khiến cô bị bầm tím vừa rồi. Cậu nắm chặt, cô đau đớn nhăn mặt lại.

Eve không biết có phải mình lại gặp rắc rối không, nên cô giật mạnh tay mình trở lại nhưng vô ích. Cô cảm thấy những chuyện này cứ diễn ra liên tục gây áp lực cho cô, và cô chắc chắn sẽ không bao giờ gặp lại mẹ mình nữa.

Cậu bé dừng bước, nhưng vẫn không buông tay cô.

Anh nhìn cô, nhận thấy mắt cô ươn ướt, một giọt nước mắt lăn ra từ một bên mắt xanh lam kia. Giọt nước mắt trượt dài trên má cô, anh bỗng mở to mắt ngạc nhiên khi thấy giọt nước mắt biến thành một thứ gì đó rắn chắc.

"Vince!"

Anh nghe tiếng em gái gọi mình, nhất thời mất tập trung.

Anh còn chưa kịp định thần thì cô gái nhỏ đã cắn ngay vào tay anh, anh vội đẩy cô ra xa!

"Ouch!"

Vừa khi cậu bé buông tay cô, Eve chạy khỏi đó nhanh như thể đôi chân nhỏ bé của cô có thể đưa cô về nhà, không trì hoãn một phút nào.

Giọt nước mắt khiến cậu bé bất ngờ hơn là vết cắn vừa rồi.

Mắt anh dán trên nền tuyết, và ở đó, ngay dưới chân anh, có một viên ngọc trai láng mịn và sáng bóng. Anh cầm nó trên tay, nhét nó vào túi trước khi em gái thấy được.

"Ai vậy?"

Marceline hỏi, mắt nhìn theo cô gái rõ ràng là thuộc tầng lớp hạ lưu.

"Nó có làm hại cậu không, cậu chủ Vincent?"

Người đánh xe đi cùng Marceline quan tâm hỏi.

"Cũng chẳng phải ai cả."

Cậu bé trả lời.

Nhớ lại mình đã nắm tay một người ở tầng lớp hạ lưu, anh càng thêm khó chịu. Anh ra lệnh cho người đánh xe:

"Đưa xe đến phía trước. Tôi muốn về nhà."
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 4: Những sự bắt buộc

Eve ôm ngực cố chạy khỏi hội chợ và những người dân đáng sợ ở thị trấn kia.

Về đến nhà, Eve khóa cửa lại. Trái tim nhỏ bé của cô đập mạnh trong lồng ngực, cô đi về phía cửa sổ, nhìn ra ngoài ngôi nhà, không biết có ai theo dõi mình không. Đôi mắt xanh của cô dáo dác tìm kiếm một lúc mới chịu bỏ cuộc.

Bụng cô réo lên. Cơn đói đã bắt đầu vùng vẫy trong cô kể từ khi mắt cô bắt được chiếc bánh nóng hổi ấy, cô khẽ nuốt nước bọt.

"Meo."

Một âm thanh vang lên từ góc phòng.

Cô bé Eve cảnh giác quay lại, cố tìm ra nơi phát ra âm thanh.

"Meo."

Một con mèo mướp nhỏ xuất hiện gần cái bàn, ngoe nguẩy cái đuôi trong không trung.

"Một con mèo!"

Cô bé reo lên thích thú, vội quên những gì vừa diễn ra trong hội chợ. Trước sự phấn khích của cô, con mèo giật mình quay lại nhìn cô chằm chằm.

"Lại đây, mèo con, mèo con, mèo con.."

Cô cố gắng dụ nó về phía mình.

Con mèo không nhìn cô, ngược lại, nó nhảy lên chiếc ghế gần đó rồi leo lên bàn. Nó đến gần đĩa thức ăn trưa của Eve mà mẹ cô đã chuẩn bị.

"Em cũng đói hả?"

Eve hỏi, nhận thấy con mèo đang đánh hơi cái đĩa được đậy kín.

Cô đến mở lồng bàn.. một miếng thịt, khoai tây và một ổ bánh mì đã được chuẩn bị vào tối hôm qua. Con mèo nhanh chóng ngửi ngửi miếng thịt, sắp sửa cắn một miếng, thì cô bé che tay mình ngăn giữa con mèo và miếng thịt.

"Mẹ nói em phải chia sẻ thức ăn,"

Cô chia thịt thành hai miếng. Cô đưa miếng thịt cho con mèo và nhìn nó ăn. Cô bé Eve nở nụ cười chăm chú nhìn nó:

"Em sẽ đến đây mỗi ngày chứ?"

Cô hỏi con mèo đang bận bịu ăn.

Nhưng con mèo tham lam lại nhìn miếng thịt còn lại trong tay cô. Nó rít lên rồi cào vào tay cô trước khi cô kịp nhận ra. Eve làm rơi miếng thịt. Giật mình, tay cô đẩy chiếc đĩa, nó rơi xuống đất kêu một tiếng cách.

Con mèo nhảy khỏi bàn, nhanh chóng ngoạm miếng thịt dưới đất rồi nhảy khỏi cửa sổ.

"Đợi đã!"

Cô bé Eve gọi con mèo, trái tim trong lồng ngực cô như chùng xuống.

Lại lẻ loi một mình, cô nhặt khoai tây và bánh mì trên đất lên rồi đặt nó vào đĩa và bắt đầu ăn.

Cách xa thị trấn Meadow và Brokengroves là những thị trấn khác bao gồm các trang viên thuộc về các nhà giàu có. Trong khi thị trấn Skellington cố gắng khoan dung những người có địa vị thấp, thì giới giàu có vùng này lại xem những người thuộc tầng lớp trung lưu và hạ lưu như loài sâu bọ đáng bị chà đạp.

Tại một trang viên, trong một phòng ngủ, tuy ngọn đèn mập mờ, nhưng ánh lửa từ lò sưởi cũng đủ để thắp sáng căn phòng.

Một người phụ nữ khỏa thân ngồi thẳng trên giường, kéo chăn che cơ thể mình. Có tiếng quần áo sột soạt trong phòng, cô quay lại nhìn người đàn ông đang mặc quần tây. Sau đó anh ta nhặt áo của mình lên.

"Từ giờ đến cuối tuần gia đình tôi sẽ không về. Cô nên ở lại qua đêm,"

Người đàn ông cho cô biết, nhếch mép cười:

"Tôi sẽ trả cho cô gấp đôi."

Được trả gấp đôi ư, thật hấp dẫn làm sao. Vậy là cô có thể trả thêm chút đỉnh cho món nợ đang tăng dần mấy năm nay rồi.

Nhưng cô không thể chấp nhận lời đề nghị của người đàn ông.

Rebecca lịch sự mỉm cười đáp:

"Cảm ơn, nhưng tối nay tôi phải về nhà. Con gái tôi.."

"Vâng, con gái cô. Tôi cứ quên cô còn một người,"

Anh ta cười khúc khích, nhặt hộp xì gà trên bàn. Anh ta lấy một điếu và châm lửa, vừa hút một hơi dài vừa ngắm nhìn người phụ nữ xinh đẹp:

"Tôi không nghĩ mình đã từng gặp con bé đâu. Cô nên đưa nó đi loanh quanh đi. Tôi muốn làm quen với con bé, sau này làm ăn sẽ dễ dàng hơn."

Anh ta nói, quay ra phía sau lấy gạt tàn.

Nghe thế, nụ cười trên khuôn mặt người phụ nữ tắt lịm, mặt cô cứng đờ. Cô vì hoàn cảnh nên mới phải ở đây, cô luôn mong và cầu cho con gái không phải chịu số phận như mình.

Cô thận trọng đáp:

"Nếu mọi người thấy con bé ở đây, thưa ông, tôi không muốn là hoen ố danh tiếng của ông đâu."

"Cô không cần lo lắng về điều đó. Con bé có thể đi cửa sau giống cô mà."

Người đàn ông nói:

"Đừng nói với tôi là cô đang cố giấu con bé vì nó đẹp hơn cô đấy nhé."

Anh ta nhìn thẳng vào cô, Rebecca cảm thấy lưng mình vã mồ hôi.

Mặc dù Rebecca bán thân để kiếm sống, nhưng cô luôn cố giữ cho bộ móng bẩn thỉu của những con kền kền này tránh xa khỏi đứa con gái rất đỗi quý báu của mình.

Người đàn ông tới nơi cô đang ngồi, cúi người về phía trước, đối mặt với cô. Anh ta nói:

"Một chút nữa tôi sẽ tan làm, người nhà tôi cũng không có đây. Cô thấy chuyện này thế nào, tôi sẽ trả gấp ba lần cho hai ngày."

Anh ta giơ ngón tay để nhấn mạnh lời nói của mình.

Đôi mắt Rebecca hơi mở to, vì trước đến nay, cô chưa bao giờ được nhận số tiền như thế. Có nhiều tiền hơn đồng nghĩa chủ nợ sẽ không quấy rối cô hoặc con gái của cô nữa. Và có lẽ, cô còn có thể dành chút thời gian cho Eve.

Chỉ hai ngày thôi, sau đó thì cô sẽ không phải quá lo chuyện xa con gái. Cô tự hỏi, điều gì sẽ xảy ra trong hai ngày đó đây?

"Được."

Người phụ nữ trả lời.

Người đàn ông trông vô cùng hài lòng, anh ta rất biết cách xoay trở những người thuộc tầng lớp thấp kém. Tất cả những gì anh ta phải làm là cấp tiền, rồi thì họ sẽ làm bất cứ điều gì. Anh ta thầm nhếch mép cười.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Rebecca mặc quần áo xong, cô trở lại nơi đã được xe ngựa đón sáng nay. Bầu trời tối sầm, thời tiết lạnh hơn ban sáng, nếu không có chiếc khăn choàng trên vai có lẽ cô sẽ chết cóng mất. Dẫu vậy, cô cũng không khỏi rét run.

Mùa đông ở đây, hầu hết các đường phố đều khá vắng vẻ, hiếm lắm người ra ngoài.

Nó cũng có chút gì đó khiến cô thấy mừng. Mừng vì nhờ thời tiết khắc nghiệt như vậy, người dân cứ mãi trong nhà, những ánh mắt phán xét cùng những lời đồn thổi sẽ giảm bớt đi. Nhưng khi về đến nhà, cô lại mong thời tiết xót thương cho đứa con gái đang cuộn mình trong chăn nằm trên sàn.

Người phụ nữ đóng cửa, đi đến chỗ Eve nằm. Cô cúi xuống, nhẹ nhàng vuốt ve đầu cô bé.

Eve tỉnh dậy, mở đôi mắt xanh, trông thấy mẹ mình.

"Mẹ, mẹ về rồi."

Giọng nói bối rối của cô gái nhỏ vang lên.

Eve không biết mình đã ngủ tự bao giờ, chỉ biết rằng, cô thấy lạnh khủng khiếp nên chui vào chăn. Hạnh phúc khi được gặp mẹ, cô dở chăn, quàng đôi bàn tay nhỏ bé của mình quanh cổ mẹ.

Có thể Rebecca đã mất đi sự tôn trọng của xã hội, nhưng khi có Eve bên cạnh, cô sớm quên đi nỗi tuyệt vọng, cả cách mà xã hội nhìn cô chẳng khác gì một kẻ bán thân. Cô ôm lấy con gái mình, vỗ nhẹ sau đầu Eve. Cảm thấy con gái bám mình hơn bình thường, cô hỏi:

"Hôm nay con ổn chứ, Eve?"

"Um."

Cô bé trả lời, vùi đầu vào cổ mẹ.

"Mẹ mang về cho con vài thứ mà hẳn là con sẽ thích này."

Rebecca nói, kéo con gái ra. Nhưng nhìn Eve, cô thấy con bé đang ngủ say trong vòng tay mình.

Người phụ nữ đặt con gái về lại tấm thảm, sau đó nằm xuống bên cạnh. Cô kéo chăn lên, quấn quanh hai người. Cô bé Eve nhanh chóng nép vào vòng tay mẹ và vừa nghe mẹ ngâm nga gì đó đã chìm vào giấc ngủ ngon lành.

Cha Eve đã ra đi trước khi kịp ôm cô vào lòng. Anh là một người đàn ông đẹp trai và tốt bụng, anh đã cứu vớt Rebecca trong lúc cô đang chìm dưới đáy bể. Anh yêu cô rất nhiều, và cô cũng rất yêu anh. Cô không nghĩ mình có thể yêu bất cứ ai như cách cô đã từng yêu anh vậy.

Nhưng một ngày nọ, anh bị giết một cách dã man. Rebecca đã chứng kiến cảnh người yêu của mình bị những con người giết đi, những con người giống như cô. Cô nhớ ngày hôm ấy rõ mồn một như thể nó chỉ vừa xảy ra cách đây vài phút. Cô đứng sau cái thùng cao, lấy tay che miệng để ngăn mình bật ra tiếng nức nở bị người khác nghe thấy.

Cô nhìn vào khuôn mặt đang say ngủ của Eve, môi hơi mở, dáng vẻ vô cùng hồn nhiên. Rebecca biết, con gái mình sẽ khác. Đặc biệt giống cha của con bé.

Cô nuôi dưỡng Eve rất cẩn thận, đảm bảo mọi người không biết được con bé thật sự là ai hay là cái gì. Cô nghiêng người về phía trước, nhẹ nhàng áp môi lên đỉnh đầu của con gái.

"Mẹ mong con có những giấc mơ đẹp, con của mẹ. Hãy lớn lên thật khôn ngoan, địa vị thăng tiến và sống một cuộc sống tiện nghi. Một người được tôn trọng. Nhưng quan trọng nhất."

Cô thì thầm với Eve:

"Hãy hạnh phúc nhé."

Khi trời sáng, Eve được tắm rửa và thay quần áo, mẹ cô cũng vậy, cô đã thu dọn quần áo của họ cho hai ngày. Bước ra khỏi nhà, người phụ nữ khóa trái cửa.

Một người hàng xóm thấy chiếc túi trong tay Rebecca liền lên tiếng:

"Thảnh thơi đây. Có vẻ như sự xấu hổ quanh nhà chúng ta sắp biến rồi."

Rebecca hơi cúi đầu chào người phụ nữ đang sững sờ vì da mặt dày của cô. Người phụ nữ quay lại, bước vào nhà.

"Mẹ ơi?"

Eve gọi mẹ:

"Chúng ta đi dã ngoại à?"

Nhận thấy mẹ đang vươn tay về phía mình, cô gái nhỏ đã vội nắm lấy. Mẹ cô nói:

"Hôm nay chúng ta sẽ đến một trang viên, và chúng ta sẽ ở đó trong hai ngày. Mẹ con có việc."

"Trang viên ạ?"

Eve hỏi, vừa đi vừa tròn đôi mắt xanh chăm chú nhìn mẹ.

"Đúng vậy, bé cưng của mẹ. Và sau khi mẹ làm xong việc rồi, chúng ta sẽ ra ngoài. Chỉ chúng ta thôi,"

Mẹ cô hứa, Eve rất hạnh phúc khi nghe lời mẹ nói:

"Được chứ?"

Eve háo hức gật đầu.

"Giờ thì nhớ nhé, đừng bước ra khỏi phòng. Tránh mọi rắc rối và đợi mẹ đến đón. Chúng ta không muốn gây rắc rối cho bất kỳ ai, phải không nào?"

Giọng mẹ cô nhẹ nhàng.

"Không ạ."

Giọng nói nhỏ nhẹ của Eve vang lên.

Họ chưa đi đến cuối đường, một chiếc xe cùng với hai con ngựa đã xuất hiện và dừng trước mặt họ. Rebecca siết chặt bàn tay nhỏ bé của con gái, nở một nụ cười để trấn an rằng, con bé sẽ ở bên mình.

Nhưng chỉ có số phận mới biết điều gì đang chờ đợi họ và hiểm họa mà họ đang bước vào thôi.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 5: Nỗi lo của người mẹ

Xe ngựa đến trang viên, người đánh xe kéo dây cương, hai con ngựa dừng trước lối vào. Anh ta xuống mở cửa xe. Anh ta còn chẳng buồn đặt ghế đẩu hay là đưa tay đỡ người phụ nữ xuống.

Rebecca giúp Eve xuống xe ngựa, ngay sau đó, người đánh xe đóng cửa khẽ kêu một tiếng thịch.

Cô bé nhìn chằm chằm vào tòa nhà rộng lớn và những khu vườn bao quanh nó. Cô chưa từng được thấy thứ gì như thế, cô đứng đó, đôi mắt xanh như thu nhận lấy mọi thứ trước mắt.

"Đến đây, Eve."

Mẹ nhẹ nhàng nói với cô, rồi nắm tay kéo cô đi.

Lối vào của trang viên chỉ dành cho các thành viên trong gia đình chứ không dành cho người hầu hoặc bất kỳ ai thuộc tầng lớp hạ lưu. Đôi chân nhỏ bé của Eve đi theo mẹ, họ vào trang viên từ cửa phía sau ngôi nhà.

Dọc đường, họ gặp quản gia, một người đàn ông đã ngoài năm mươi. Mái tóc hoa râm được chải ra phía sau, chiều cao trung bình. Ông mặc bộ đồng phục màu đen, nét mặt cau có không vừa ý.

"Phòng của cô đã được sắp xếp ở khu của người hầu."

Quản gia thông báo, dù ông cực kỳ không thích nói chuyện với người phụ nữ đã ngủ với ông chủ của ông. Mắt ông chuyển đến cô gái nhỏ đi cùng người phụ nữ, hướng dẫn:

"Theo tôi."

Những người hầu khác không nói gì, nhưng mắt họ thầm dõi theo hai mẹ con.

Quản gia hơi quay đầu nhìn qua vai mình, nói:

"Chủ nhân bảo tôi rằng cô sẽ ở đây hai ngày. Trong thời gian đó, nhớ không được đi lang thang hành lang của trang viên. Cô không được bước ra khỏi phòng, trừ khi được yêu cầu. Cô biết đó, trang viên thường xuyên có khách đến thăm. Chúng tôi không muốn họ phát hiện ra sự tồn tại của cô ở đây trong khi bà chủ của tôi đi vắng."

"Tôi sẽ luôn ghi nhớ điều này."

Rebecca cúi đầu, vâng theo lời ông. Sau đó, nhận thấy ông đang nhìn con gái mình, cô nói:

"Con bé cũng sẽ làm như vậy."

"Tốt. Vì ở đây không được phép có bất kì sơ sẩy nào. Tôi không muốn danh của chủ tôi bị hoen ố."

Quản gia nói cộc lốc, hàm ý đe dọa mà người phụ nữ không để ý đến.

Sau khi họ được đưa đến phòng mình, quản gia còn những việc quan trọng khác cần giải quyết nên rời khỏi họ. Không hổ danh là phòng của người hầu, tuy nhỏ nhưng tối thiểu cũng có đèn lồng, thảm và ga trải giường.

Một giờ sau, Rebecca và Eve được chủ nhân của trang viên triệu tập, quản gia đưa họ ra khỏi phòng. Lúc đến phòng khách lớn, quản gia thông báo:

"Họ đến rồi, thưa ông."

Eve ngắm những món đồ xinh xắn, sàn nhà sạch boong, bỗng thấy một người đàn ông ăn mặc tươm tất đứng cách cô và mẹ vài bước chân. Vừa chạm mặt người đàn ông, cô bèn nắm chặt váy mẹ.

Người đàn ông có vẻ ngoài thô kệch, hàm bạnh ra, dưới mắt có quầng thâm. Anh ta nói:

"Ai mà ngờ con gái cô đã lớn thế này rồi. Nó có thật là con gái cô không đấy?"

"Nó là con gái tôi,"

Rebecca lịch thiệp trả lời, nhưng trong mắt cô ánh lên sự cảnh giác. Cô cảm nhận được suy nghĩ của người đàn ông đang xoay trở tương lai của con gái cô.

Cả Eve cũng nắm chặt lấy váy mẹ, tiến đến sát hơn, gần như là trốn sau mẹ cô.

"Nó đáng yêu chứ,"

Người đàn ông nhận xét:

"Tôi đảm bảo sau này lớn lên nó cũng sẽ đẹp như cô vậy. Rồi nó sẽ cho cô rất nhiều tiền. Và công việc này là cách kiếm tiền nhanh nhất, đồng ý cô nhỉ?"

Môi anh ta nhếch lên tạo thành một nụ cười.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Mặc dù Rebecca vì tiền mới đồng ý ở lại đây hai ngày, nhưng cô ở đây vì cô cũng có một món nợ với người đàn ông này. Anh ta biết nơi cô sống. Cuộc sống thật không dễ dàng đối với những kẻ nghèo túng, nó sẽ tồi tệ hơn gấp nhiều lần nếu có người cố trốn thoát khỏi các tay đòi nợ, họ là những người lắm tiền của và có quan hệ với nhau.

Người dân thị trấn tin rằng Rebecca đã mang thai Eve sau một đêm phục vụ người đàn ông nào đó. Tuy điều đó đã khiến sự tôn nghiêm của cô bị vấy bẩn trong mắt họ, cô vẫn chấp nhận. Thà để mọi người tin vào lời nói dối đó còn hơn là họ biết sự thật và kéo con gái khỏi tay cô.

"Tên cháu là gì, cô bé?"

Người đàn ông hỏi cô gái nhỏ.

"Genevieve."

Eve nhỏ giọng đáp.

"Hmm."

Người đàn ông trả lời, chuyển mắt sang quản gia, ra lệnh:

"Đưa con bé về phòng. Tôi có công việc cần bàn với Rebecca."

Anh ta nhếch mép.

Rebecca quay sang Eve, đặt tay lên vai cô. Cô thì thầm với cô bé:

"Mẹ sẽ về với con sau. Đi với quản gia đi."

Eve từ từ buông tay khỏi váy của mẹ, đi theo người quản gia ra ngoài. Trước khi cánh cửa đóng lại, cô quay lại nhìn mẹ, mẹ đang nhìn cô, còn người đàn ông trong phòng thì đi về phía mẹ cô.

Eve được đưa vào phòng, cửa bị kéo lại tránh để cô gây ra sự cố. Cô ngồi đó một mình, nhìn chằm chằm vào bức tường, ngoan ngoãn chờ mẹ về. Thức ăn của cô bé được đặt trên một chiếc đĩa bị mẻ mà những người hầu đã sử dụng liên tục suốt nhiều năm.

"Mẹ!"

Eve reo lên, chạy đến bên mẹ và vòng tay ôm mẹ mình khi người phụ nữ bước vào phòng.

"Con ngoan lắm, Eve, con đã kiên nhẫn chờ mẹ."

Mẹ khen cô, đưa bàn tay đầy vết thâm lên mái tóc Eve.

"Con luôn đợi mẹ mà."

Cô bé nói, nhìn mẹ âu yếm.

Rebecca ôm con gái, tìm thấy một sự thoải mái mà cô không hề cảm nhận được suốt những giờ qua khi phải xa Eve. Cô cúi xuống, hôn lên đỉnh đầu con gái mình.

"Chỉ cần đến tối mai thôi, sau đó chúng ta sẽ đi ra ngoài như ý con muốn."

Cô thì thầm, dù có ai đi ngang qua cửa cũng sẽ không nghe trộm cô. Sau hai giờ chờ đợi, cô nói với Eve:

"Mẹ chuẩn bị bồn tắm cho con rồi, chỗ đó không ai thấy con cả."

Rebecca nói, rồi họ bước ra khỏi phòng.

Vì trời đã tối, hầu hết những người hầu đã nghỉ làm ở tầng một của trang viên. Rebecca đảm bảo rằng không ai nhìn thấy họ, cẩn thận đi nhón chân cùng Eve trước khi bước vào phòng dành cho khách ở cuối hành lang. Người phụ nữ nhanh tay đổ muối vào bồn tắm để Eve ngâm mình.

Sau khi quấn khăn và mặc quần áo, hai mẹ con bước ra khỏi phòng. Họ đi đến cuối hành lang và đi xuống cầu thang, thì bắt gặp quản gia.

"Các người nghĩ mình đang làm gì ở đây vậy?"

Quản gia hỏi, đôi mắt sắc bén của ông nhìn chằm chằm vào người phụ nữ xấc xược:

"Các người không biết những tầng này là dành cho khách của gia đình, chứ không phải cho một người hầu hay mấy con đàn bà đầu đường đi dạo ư?"

Rebecca thở phào nhẹ nhõm trong lòng, thầm cảm ơn quản gia đã không đến khi họ bước ra khỏi phòng. Cô cúi đầu xin lỗi:

"Thứ lỗi cho tôi, tôi không biết điều này."

Quản gia nheo mắt nhìn ra sau lưng họ, sau đó ông quay lại nhìn cầu thang nơi họ đã đi. Ông tự hỏi họ đã làm gì trên đó. Mặc dù người phụ nữ nói cô đang khám phá phía bên này của trang viên nhưng ông không tin được.

Mắt ông dán vào tay người phụ nữ, hỏi:

"Cô cầm cái gì trong tay vậy? Có phải cô đã lấy trộm thứ gì đó từ những phòng kia không?"

Rebecca mở to mắt trước lời buộc tội ấy, cô lắc đầu:

"Tôi không có lấy trộm thứ gì hết."

Cô giấu cái lọ đựng muối vừa rồi mới cho vào bồn tắm của Eve.

"Đưa tay ra!"

Quản gia nói chắc nịch, cứ như sẽ không để cô đi nếu không tra ra được.

Giọng của quản gia bất ngờ nâng lên một quãng tám nhằm dọa sợ họ khiến Eve mở to mắt. Cô thấy mẹ mình nhìn chằm chằm vào người đàn ông và sau đó đưa cái lọ rỗng ra.

Quản gia giật lấy chiếc lọ từ tay Rebecca, trông chiếc lọ có vẻ cũ kỹ. Ông hỏi:

"Đây là cái gì?"

"Tôi đựng bánh quy tôi làm ở nhà theo ạ."

Rebecca trả lời không chút nao núng, bởi lẽ căn bản không ai biết họ đang làm gì.

Ông không dễ bị thuyết phục như vậy, quay đầu lọ và chõ mũi vào bên trong.

"Nó có mùi như muối."

Ông đưa cái lọ ra khỏi mặt mình, trả lại cho người phụ nữ:

"Gặp lại cô sau ở phòng cho người hầu. Chúng tôi có khách trong trang viên, và chúng tôi không muốn họ nhìn thấy cả hai người."

Quản gia trừng mắt nhìn họ.

Rebecca đóng chiếc lọ và nắm tay Eve nhanh chóng đến khu của người hầu.

Trong lúc bị mẹ kéo đi, cô bé nhìn thấy một cái gì đó tồi tàn ở đầu cầu thang, nhưng cô không thể nhìn rõ nó là gì. Khi họ vào đến phòng, mẹ cô khóa cửa và buông tay cô ra. Người phụ nữ tựa vào cửa, đặt tay lên ngực như để tự trấn an mình.

Cô bé nhìn mẹ chằm chằm.

Rebecca chỉ hy vọng họ có thể rời khỏi trang viên vào ngày mốt mà không ai nghi ngờ gì về họ. Cô tự hỏi, liệu mình có nên đưa Eve đi tắm vào nửa đêm mai không, hay có lẽ sẽ tốt hơn nếu rời khỏi trang viên vào buổi tối.

"Mẹ sợ sao?"

Eve hỏi, Rebecca ngồi quỳ trên sàn.

Người phụ nữ áp môi lên trán con mình:

"Không bao giờ."

Cô không bao giờ tỏ ra yếu đuối trước mặt con gái, và cô luôn vì con mình mà mạnh mẽ:

"Mẹ rất vui vì con đã an toàn."

"Con cũng vậy."

Giọng nói nhỏ vang lên, Rebecca mỉm cười.

"Con có biết con quý giá như thế nào không hả, Genevieve?"

Mẹ cô hỏi:

"Con là đứa con cưng nhất của mẹ và cha đấy."

"Cha cũng vậy sao?"

Eve hỏi, Rebecca gật đầu.

"Phải, cha của con cũng vậy. Cha yêu con rất nhiều, trước cả khi con chào đời cơ."

Rebecca trả lời, vuốt những sợi tóc con mọc trên trán Eve.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Chân mày của Eve nhíu lại, giọng cô buồn buồn hỏi mẹ:

"Vậy sao cha không đến gặp con?"

Trái tim Rebecca như chùng xuống. Cô không biết phải giải thích từ chết cho Eve thế nào:

"Cha của con.. cha đang ở một nơi nào đó rất là xa, đến đây rất là khó, nhưng điều đó không có nghĩa là cha yêu con ít đi."

Cô trấn an Eve:

"Đến đây nào, ngồi đây với mẹ."

Cô đón Eve, đặt cô bé lên đùi mình, để cô bé tựa đầu vào ngực mình.

"Đừng bao giờ cảm thấy cha không cần con nữa nhé. Cha rất mong được gặp con đó. Cha muốn nói chuyện với con mỗi ngày. Nói cho con biết rằng cha yêu con nhiều như thế nào. Dũng cảm lên, đừng bao giờ bỏ cuộc và hãy tin tưởng vào bản thân. Cha yêu chúng ta rất nhiều, cha không muốn con buồn đâu. Nhớ những gì mẹ đã nói với con chứ?"

"Không được khóc."

Eve trả lời.

"Đúng vậy,"

Mẹ cô đáp, vòng tay ôm cô:

"Con quả là đứa trẻ hiểu chuyện nhất. Nhớ nhé, sau mỗi đêm, con sẽ luôn có một buổi sáng để hy vọng."

Rebecca hát một bài hát ru cho Eve. Nhanh chóng đưa cô bé vào giấc ngủ.

Ngày hôm sau cũng không khác ngày hôm trước. Rebecca được ông chủ của trang viên gọi đến, còn Eve bị bỏ lại trong phòng. Nhiều giờ trôi qua, cô gái nhỏ vẫn tiếp tục chờ đợi dù trời đã tối mịt.

Mẹ của Eve quay lại nhìn đồng hồ trong phòng. Cô cố rời đi, nhưng người đàn ông không cho cô bước khỏi giường.

Cô yêu cầu người đàn ông:

"Tôi phải đi ngay. Con gái tôi có thể sẽ sợ vì nó đã không gặp tôi trong nhiều giờ rồi, thưa ông."

Người đàn ông nắm tóc cô, đùa bỡn:

"Sao phải vội thế làm gì? Nó có phải sống ở chỗ nào khác đâu, nó đang ở dưới mái nhà của tôi mà. Đừng lo, quản gia của tôi nhất định sẽ cho con bé ăn."

Nhưng đó không phải là điều khiến cô lo lắng. Đêm đã khuya, và cô phải đưa Eve đi tắm.

Ngực cô bắt đầu phập phồng căng thẳng theo từng cái tích tắc, cùng với ý nghĩ con gái mình sắp bị phát giác rồi.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 6: Rắc rối với bồn tắm

Eve ngồi trong phòng, nhìn chằm chằm vào bức tường nứt nẻ đợi mẹ. Cô chậm rãi bước đến mở cửa, đưa đầu ra ngoài nhìn thoáng qua hành lang. Nhưng không thấy mẹ đâu.

Mặc dù cô đã quen với việc không ở bên mẹ nhiều giờ, nhưng hôm nay, dường như đặc biệt lâu hơn, tay cô nắm chặt lấy vạt áo mình. Cô muốn bước ra khỏi phòng đi tìm mẹ, nhưng cô không làm vậy, vì mẹ đã dặn không được ra khỏi phòng và đi đâu cả. Nên cô sẽ làm như thế, sẽ ở đây đợi mẹ.

Cô đóng cửa, ngồi xuống sàn. Nhưng vài phút trôi qua, chân cô bắt đầu ngứa ran và đau nhức. Cô khó chịu di chuyển chân qua lại. Cô có thể cảm thấy hai chân mình như sắp dính chặt vào nhau, như cố hòa làm một.

Đột nhiên cánh cửa bật mở, mẹ cô xuất hiện, mắt mở to.

"Eve!"

Rebecca chạy đến chỗ con gái, cô bé ôm cô.

"Mẹ ơi.. chân con nó lạ lắm."

Cô bé phàn nàn, người phụ nữ nhanh chóng nhìn vào đôi chân có vảy màu xanh và vàng trên da Eve.

"Đi thôi con. Đến giờ đi tắm rồi."

Rebecca bế Eve trên tay, tay kia cầm lọ muối.

Vẫn còn kịp, người phụ nữ tự nhủ.

Rời khỏi căn phòng phía sau, chắc chắn rằng không ai nhìn thấy xong, cô đi qua các hành lang, leo lên cầu thang, đi ngang qua các phòng dành cho khách. Khi đi đến cuối hành lang, vảy bắt đầu xuất hiện ở nửa dưới cơ thể của cô gái nhỏ.

Nhìn thoáng qua phía bên kia hành lang, Rebecca nhanh chóng bước vào phòng dành cho khách và đặt con gái vào bồn tắm. Cô vặn vòi cho nước chảy, chuẩn bị đổ muối vào bồn tắm thì nhận ra chỉ có vài giọt nước rơi xuống.

Rebecca gõ vào đầu vòi, hy vọng nước chảy ra, nhưng tất cả đều vô ích. Hơi hoảng loạn, cô xoa trán và nói với Eve:

"Mẹ sẽ quay lại ngay. Đừng gây động tĩnh gì cho đến khi mẹ trở về, được chứ?"

Và người phụ nữ nhanh chóng lao ra khỏi phòng sau khi chắc chắn rằng không có ai đi lại trên hành lang. Eve ở đó hai phút, rồi mẹ cô xông vào mở cửa đón cô.

Mẹ bế cô trên tay vì Eve không thể đi lại trong tình trạng này. Mẹ bế cô sang phòng khác và đặt cô vào bồn tắm, đổ đầy nước. Cô nhanh chóng đổ muối vào trong nước, nhưng vảy trên chân của Eve không biến mất ngay.

"Có thể sẽ cần chút thời gian."

Rebecca lẩm bẩm.

Trong lúc này, trở lại khu của người hầu, quản gia bước trên hành lang vắng vẻ. Ông đứng trước một căn phòng và gõ cửa. Ông chủ của ông đã đưa cho ông một số tiền để giao cho người phụ nữ vì đã làm hai ngày qua đã làm anh ta rất hài lòng. Ông lại gõ cửa. Không thấy có phản hồi, ông đẩy cửa bước vào, chào đón ông là một căn phòng trống.

Đôi mắt của quản gia nheo lại, ông quay đầu nhìn về hướng ông đã đi đến.

Ông xoay người, bắt đầu bước đi, sẵn sàng bắt người phụ nữ và con gái của cô ta, những kẻ có thể lắm đang chờ lấy trộm thứ gì đó từ trang viên này.

"Cô có nhìn thấy người phụ nữ và một bé gái ở đây không?"

Quản gia hỏi một trong những người hầu ở trong đại sảnh.

"Tôi không thấy."

Người hầu lắc đầu.

"Nếu cô thấy họ, hãy nói với tôi ngay lập tức."

Quản gia ra lệnh, nhưng ông sẽ không ngơi nghỉ cho đến khi tìm thấy họ.

Quản gia bước lên cầu thang, nhìn qua từng phòng. Khi đi ngang qua những căn phòng ấy, ông nghe thấy tiếng nước chảy nhẹ, lông mày ông nhíu lại. Ông nhẹ nhàng đến gần, đủ nhẹ để khiến những tên trộm phía sau cánh cửa kia không cảnh giác.

Ông cẩn thận đẩy cửa ra, rướn cổ nhìn vào trong phòng. Quản gia chuẩn bị gọi người phụ nữ hèn hạ kia nhưng đôi môi khẽ mở của ông bỗng khựng lại bởi viễn cảnh trước mắt mình. Ông nhìn thấy đôi chân của cô bé lấp lánh như một viên ngọc quý.

"K-không thể nào!"

Quản gia nói thầm.

Những thứ này đã tuyệt chủng rất nhiều năm về trước rồi, cũng nhiều năm trước, ông chỉ nghe vẫn còn một hạt giống, huống hồ là nhìn tận mắt. Tay ông nắm chặt mép cửa, nhanh chân rời khỏi phòng để thông báo cho ông chủ mình!

Bên trong phòng dành cho khách, lớp vảy trên da của Eve cuối cùng cũng biến mất, cô thấy mẹ đổ thêm một ít muối vào bồn tắm.

"Mẹ ơi?"

"Sao nào, bé cưng?"

Rebecca vừa đáp vừa quơ tay trong nước.

"Đuôi của mẹ màu gì vậy?"

Eve tò mò hỏi.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Rebecca cố gắng mỉm cười mặc dù cô khá lo lắng:

"Mẹ không có."

Eve nghe mẹ nói thế thì tỏ vẻ buồn bã, mẹ cô nói:

"Chúa đã tạo dựng con thật đặc biệt, Eve à. Rất đặc biệt đó."

"Mẹ cũng rất đặc biệt đối với con."

Eve trả lời và cùng lúc đó, đôi chân của cô gái nhỏ trở lại. Rebecca thở một hơi dài rồi ghé vào, hôn lên đầu con gái mình.

"Đối với mẹ, con cũng thế. Để mẹ lau cho con và chúng ta sẽ trở về phòng trước khi có ai đó bắt gặp chúng ta."

Rebecca nói, cô giúp Eve bước ra, lau khô cho cô bé, rồi giúp Eve mặc quần áo.

Nhưng khi cô cố gắng kéo nút thoát nước, nó lại bị kẹt. Sao không kéo nó ra được nhỉ? Cô cố gắng dùng nhiều lực hơn giật mạnh sợi xích, nhưng nó vẫn không chịu bung ra. Nước và muối cứ thế nằm yên trong bồn tắm. Cô không thể để nó như vậy được, bởi nó sẽ là bằng chứng cho thấy có người ở đây, và hôm qua, quản gia đã bắt được họ rồi.

Đồng thời, cô không muốn Eve gặp rắc rối. Nếu chỉ có mỗi mình cô thì chẳng sao cả, nhưng đây là con gái cô. Cô quyết định rời khỏi phòng rồi quay lại sau.

Trên đường đến phòng của người hầu, Rebecca cảm thấy đâu đó trong thâm tâm mình đang sôi sục. Rằng cô sẽ sớm bị bắt, số tiền cô kiếm được trong hai ngày qua sẽ bay đi mất. Hơn nữa, sẽ có những câu hỏi như tại sao cô lại sử dụng các phòng dành cho khách.

Đến gần khu của người hầu, người phụ nữ cúi xuống ngang bằng với con gái và nói:

"Con biết phòng của chúng ta ở đâu mà, phải không? Đi thẳng đến đó và đợi mẹ. Mẹ sẽ đến ngay."

Cô bé Eve nhìn chằm chằm vào mẹ mình, bởi cô đã hy vọng mẹ sẽ ở lại với mình, nhưng mẹ lại lần nữa bỏ rơi cô.

Rebecca nhìn thấy nỗi lo lắng trong đôi mắt xanh của Eve, cô ôm cô bé:

"Mẹ đi kéo nút thoát nước trong bồn tắm thôi, khi về mẹ sẽ kể chuyện cho con nghe nhé."

Cô lùi lại, nở một nụ cười.

Tuy người phụ nữ mỉm cười, nhưng bầu không khí vẫn vương vấn một sự bất định. Cô không muốn để con gái một mình thêm lần nữa. Chí ít cũng không phải vào lúc này. Nhưng đây là điều cần phải làm.

"Đi ngay đi."

Rebecca khẽ giục con gái. Nhìn thấy Eve bắt đầu đi trên hành lang về phía căn phòng, cô cũng rời mắt và lên phòng dành cho khách.

Mới dạo trong chỗ làm việc của mẹ ba lần, Eve đã nhầm phòng của mình với một người khác, cô đẩy tay nắm cửa phòng của một người hầu.

"Mi nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy hả? Cút khỏi đây!"

Giọng nam vang lên, Eve nhanh chóng đóng cửa lại, nghe thấy tiếng vỡ ở phía bên kia cánh cửa. Cô lùi vài bước, lưng va vào tường.

Eve nắm chặt tay mình, nhìn trái ngó phải, không chắc phòng mình ở đâu. Cô đợi trong hành lang vài phút trước khi quyết định đi tìm mẹ. Gần nửa đêm, hầu hết đèn đã tắt, chỉ còn lại một vài ngọn đèn chính ở sảnh và hành lang.

Những người hầu đi ở phía bên kia không để ý đến cô, vì cô còn hãy còn nhỏ lắm. Khi tìm thấy cầu thang rồi, đôi chân nhỏ bé của cô trèo lên:

"Mẹ ơi?"

Eve khẽ gọi mẹ.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 7: Những lời van xin chẳng ai thấu

Khi lên đến tầng một, cô bé nhìn vào đầu hành lang cho đến khi tìm thấy mẹ mình. Trái tim bất an của cô dần bình tĩnh lại, cô bước vào phòng. Nhưng Eve không biết, đây là một phòng đôi. Một căn phòng được ngăn bằng kính.

Mẹ cô thì lại chẳng ở một mình. Bên cạnh cô là ông chủ trang viên và quản gia của anh ta đứng sau, cách anh ta vài bước.

"Biến thành chúng nào!"

Người đàn ông giữ đầu mẹ cô.

"Làm ơn dừng lại đi!"

Mẹ cô khóc lóc cầu xin:

"Ông nhầm tôi với người khác rồi! Ông đã biết tôi lâu rồi mà!"

"Có vẻ như chưa đủ lâu để biết cô là ai."

Người đàn ông nói, kéo người phụ nữ về phía bồn tắm đầy nước. Anh ta đẩy cô xuống nước:

"Biến hình đi!"

"Tôi chỉ là con người bình thường thôi, thưa ông. Xin hãy tin tôi."

Rebecca van xin người đàn ông, trái tim cô ngày càng thấp thỏm vì cô không biết làm thế nào mà anh ta lại biết chuyện này. Khi cô vào phòng, cả anh ta và quản gia đều đã ở đó chờ sẵn.

"Thưa ông."

Quản gia nói:

"Tôi đã tận mắt chứng kiến. Làn da của cô bé lấp lánh như một viên kim cương!"

"Con gái của cô đâu, Becca?"

Người đàn ông nói ngọt ngào nói với cô, anh ta cúi xuống và vỗ nhẹ vào đầu người phụ nữ. Nỗi sợ hãi về cuộc sống của con gái xuất hiện trong đôi mắt của người phụ nữ.

"Đi tìm nó ngay!"

Anh ta ra lệnh cho quản gia của mình.

Quản gia cúi đầu bước ra khỏi phòng.

"Không!"

Rebecca cố gắng lết ra khỏi bồn tắm:

"Con bé vô tội! Đừng làm hại con bé!"

Eve đặt đôi bàn tay nhỏ bé của mình lên mặt kính:

"Mẹ ơi!"

Cô gọi, nhưng không ai nghe thấy cô.

Người đàn ông tát Rebecca:

"Câm mồm và ngồi yên đó!"

"Không!"

Người phụ nữ dùng hết sức đá và tát anh ta. Người đàn ông cố gắng áp chế cô, nhưng người phụ nữ đá mạnh vào bồn tắm khiến bồn tắm bị vỡ, nước tràn ra sàn.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

"Xin hãy tha cho chúng tôi! Con bé chỉ là một đứa trẻ thôi!"

Eve nhìn người đàn ông nắm lấy cánh tay của mẹ, hành hạ mẹ.

"Ai mà ngờ cô đang giấu một kho báu như vậy cho riêng mình chứ?"

Người đàn ông không thể chờ đợi đến khi được chạm vào cô gái nhỏ. Anh ta nheo mắt nhìn người phụ nữ, cắm móng tay vào cánh tay cô.

"Chúng tôi không biết gì về chúng cả, thưa ông! Tôi không biết quản gia đã nhìn thấy gì, nhưng đó không phải là sự thật.."

Rebecca thở hổn hển, nhìn chằm chằm vào người đàn ông.

Ngón tay của người đàn ông lún sâu vào bụng của Rebecca, anh ta nói:

"Nếu cô không biết, cô cũng chả còn giá trị sử dụng nữa. Thật đáng tiếc khi chúng ta phải chia tay nhau như thế này."

Anh ta rút tay ra, người phụ nữ lảo đảo lùi về phía sau.

Eve đang đứng trong phòng khác, mắt mở to, nhận thấy phần váy ở vùng bụng của mẹ cô dần chuyển sang màu đỏ.

Rebecca nhìn xuống bụng mình, vẻ mặt đau đớn hiện rõ trên khuôn mặt xinh đẹp đầy tiếc nuối. Môi cô ấy hé mở, run rẩy:

"X-xin đừng.."

"Mẹ ơi!"

Eve hét lên, mẹ cô khuỵu xuống.

Người đàn ông nói:

"Tôi sẽ chăm sóc con bé thật tốt, hoặc có thể sẽ gửi nó đến chỗ cô sớm thôi, sau khi cô đi."

Tay anh ta đặt lên cổ cô, siết chặt.

Thấy mẹ đau đớn, Eve cố gắng tìm cách đến bên mẹ.

Dù rất đau, Rebecca vẫn nhặt mảnh gốm vỡ của bồn tắm, dùng nó để đâm vào mắt anh ta.

"Argh!"

Người đàn ông rên lên đau đớn và tức giận. Máu rỉ ra.

Không dừng lại ở đó, Rebecca còn dùng một mảnh vỡ khác đâm lên bụng anh ta khiến anh ta bị thương.

"Mẹ ơi!"

Eve chạy vào phòng mẹ cô.

"Eve!"

Rebecca mở to mắt. Đôi mắt ánh lên sự nhẹ nhõm lẫn lo lắng.

Cơ thể cô đang cố đánh gục cô, nhưng sự an toàn của con gái cô vẫn là trên hết! Nắm lấy tay Eve, cô nhanh chóng kéo cô bé ra trong khi người đàn ông cố gắng gỡ những mảnh sắc nhọn trên mặt và bụng của mình.

Rebecca thở hổn hển, khuôn mặt lộ rõ vẻ đau đớn khi lén chạy trong hành lang. Quản gia sẽ sớm đến đây, và họ phải rời khỏi nơi này trước khi ông ta đến! Nhưng cô quên rằng, vết thương của mình đang rỉ từng giọt máu trên sàn nhà.

Cùng lúc đó, quản gia nhận ra căn phòng trống rỗng, không có cô gái, ông lập tức quay trở lại chỗ của ông chủ, lỡ mất con đường giáp mặt với hai mẹ con.

Hầu hết những người hầu trong khu dành cho người hầu đều giúp họ dễ dàng đi qua hành lang trước khi đến nhà bếp, nơi dẫn đến cửa sau của trang viên. Nhưng mọi chuyện không đơn giản như cô nghĩ, cô gặp phải một người phụ nữ trong bếp.

"Ai đó?"

Người phụ nữ hỏi.

"Tôi, Rebecca đây."

Người phụ nữ vừa trả lời, vừa kéo Eve lại gần nấp sau cô.

"Giờ không phải là lúc nên ở đây đâu. Cô không biết người hầu không được phép tới đây sau nửa đêm trừ khi có lệnh sao?"

Rebecca không có thời gian để trò chuyện, nhưng cô cũng không muốn nói cho người này biết để gọi thêm những người khác. Người phụ nữ nhận thấy cô đang đau đớn nên hỏi:

"Cô ổn chứ?"

"Tôi chỉ là bị đau bụng quá thôi."

Rebecca trả lời, nỗi hoảng sợ tiếp tục tăng lên cùng với nỗi đau đớn tột cùng:

"Tôi có thể xin một cốc nước ấm không?"

Người phụ nữ nhìn cô chằm chằm rồi gật đầu. Đợi khi người phụ nữ quay lưng lại với mình, Rebecca vội đi về phía hành lang dẫn đến cánh cửa. Cô nhanh chóng mở khóa và cùng chạy với Eve. Họ không thể đi qua cổng, nhưng phía sau có một khoảng trống có thể trốn thoát.

"Bắt chúng! Chúng đang ở đó!"

Một người đàn ông hét lên từ phía sau. Rebecca quay lại một lúc và nhận ra quản gia, chủ nhà và một số người của anh ta đang chạy về phía họ.

Một trong những người đàn ông đó đuổi kịp và giữ lấy Rebecca. Nước mắt người phụ nữ bắt đầu lưng tròng trước sự bất lực của bản thân, cô buông tay con gái mình.

"Chạy đi Eve!"

Cô hét, cô gái nhỏ choáng váng.

Môi của Eve run lên, cô không muốn rời xa mẹ mình:

"M-mẹ ơi.."

Khi cô cố gắng đến gần mẹ hơn, mẹ nói:

"Mẹ luôn yêu con.. Còn giờ thì chạy ngay đi!"

Người đàn ông bắt được Rebecca, trước khi một người đàn ông khác có thể bắt được Eve, cô bé bỏ chạy. Cô chạy qua khe hở nhỏ trong hàng rào, khiến người đàn ông khó lòng đuổi theo vì anh ta không vừa với khe hở.

Eve nhìn thấy mẹ mình rơm rớm nước mắt. Mẹ cô cười, nụ cười chất chứa bao nỗi niềm. Chủ nhân của trang viên này bước đến sau mẹ cô, với một động tác dứt khoát, anh ta đưa tay qua lưng cô, xuyên qua đến phía trước cô.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Một tiếng nức nở bật khỏi môi Eve, nụ cười trên khuôn mặt mẹ cô dần tan đi, đôi mắt trở nên vô hồn.

"Bắt lấy con nhóc! Tôi muốn nó ngay bây giờ!"

Người đàn ông tức tối ra lệnh.

"Mẹ!"

Eve gọi mẹ, nhưng mẹ cô nằm dưới nền đất không hề đáp.

Cô bắt đầu chạy, chạy nhanh hết mức có thể, tiếng nức nở vẫn ở nơi môi. Không kìm nén được sự đau buồn và kinh hoàng đang diễn ra trước mắt, nước mắt hóa thành những viên ngọc trai, rơi trên mặt đất của khu rừng mà cô đã bước vào.

"Nó đâu rồi?"

"Con chuột nhắt đó phải ở ngay đây chứ!"

"Chia ra đi tìm nó nhanh lên! Nó không ở xa lắm đâu!"

Những người đàn ông đang cố gắng tìm Eve hét lên.

Eve trốn dưới tảng đá lớn một phút rồi chạy tiếp. Trong lúc chạy dọc theo dòng suối, cô bị trượt chân ngã xuống nước. Dòng nước chảy xiết, cuốn cô về phía trước, còn cô thì cố gắng ngoi đầu lên.

Không lâu sau, Eve bất tỉnh, cô trôi dạt đến khúc sông khá tĩnh lặng.

Trong khi những người đàn ông tiếp tục tìm kiếm cô gái nhỏ, một cỗ xe với hai con ngựa kéo xuất hiện. Cỗ xe dừng lại, người đánh xe bắt gặp thứ gì đó sáng lấp lánh dưới ánh trăng, anh nhận ra đó là một bé gái.

"Có chuyện gì sao, Eugene?"

Người phụ nữ ngồi trong xe hỏi.

"Thưa bà Aubrey, tôi thấy một thi thể gần dòng suối." Người đánh xe trẻ tuổi cau mày trả lời.

"Hm?"

Cửa xe ngựa mở ra, một người phụ nữ có vẻ ngoài trạc bốn mươi bước xuống. Khuôn mặt nghiêm nghị, nhưng đôi mắt lại ẩn chứa sự ấm áp. Bà tự hỏi, là một người giàu có nào quyết định ném người xuống nước, hay là có người nghèo khổ nào đã tự tử chăng.

Người đánh xe ngựa đi đến chỗ người đó nằm, tiến lại gần và nói:

"Là một cô bé. Cô bé không ở thị trấn này."

Đó là vì thị trấn này bị những tên nhà giàu chiếm ngự, nó không phải là nơi dành cho những người thuộc tầng lớp thấp kém.

Bà Aubrey đi về phía cô gái đang ướt sũng. Bà kiểm tra mạch của cô bé. Tầm mắt của người phụ nữ chuyển đến đôi chân trần của cô gái. Một thứ gì đó lấp lánh trên làn da cô, người phụ nữ cau mày, nhìn cô chằm chằm.

"Chúng ta phải làm gì đây, thưa bà?"

"Giúp tôi đưa con bé vào xe ngựa."
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 8: Buổi sáng vội vàng

Mười bảy năm sau..

Một phụ nữ lớn tuổi ngồi trên ghế gỗ, đọc báo người hầu vừa mua. Tóc bà búi lên, những nếp nhăn hằn trên đôi mắt già nua sụp xuống. Nghe thấy tiếng bước lớn trên lầu, bà lật sang trang tiếp theo. Nhưng đôi mắt của người phụ nữ không rời khỏi tờ báo.

Người hầu đang ở trong bếp chuẩn bị trà, ngẩng đầu nhìn chằm chằm lên trần. Tiếng bước chân vội vã vẫn tiếp tục, có không muốn nghe cũng không được, bỗng có thứ gì đó bị vỡ, người hầu mở to mắt.

Ngay cả bà Aubrey đang lặng lẽ đọc báo, cũng nhắm mắt lại, môi bật ra tiếng thở dài:

"Ta tự hỏi lần này con bé lại làm vỡ cái gì nữa đây. Ta có thể hiểu tại sao những nhà kia chẳng buồn thuê nó rồi."

"Cô ấy không tệ như vậy đâu, thưa bà."

Người hầu khẽ cười, bà chủ nhìn anh ta, anh ta hắng giọng.

"Theo kinh nghiệm của tôi, cô ấy sẽ là một nữ gia sư tốt. Dù gì thì, cô ấy cũng tiếp thu kiến thức rất nhanh và hầu như xuất sắc ở mọi khía cạnh. Chỉ là, tôi không biết cô ấy cũng sẽ xuất sắc trong khoản vụng về và hay làm vỡ.."

Tiếng bước chân ồn ào và vội vã lao xuống cầu thang, một cô gái trẻ xuất hiện. Cô suýt bị trượt chân khi đặt chân lên bậc thang cuối cùng nhưng rất nhanh chóng, cô đã lấy lại được thăng bằng.

"Suýt chút nữa."

Cô gái trẻ thì thầm.

Bước xuống đất, cô cúi đầu chào:

"Chào buổi sáng, dì Aubrey!"

Bà Aubrey đặt tay lên ngực, cảm thấy tim mình như muốn nhảy ra ngoài vậy. Bà nói:

"Ta đã nói gì với cháu hả, Eve? Bước chậm rãi và cẩn thận. Thế giới có trốn mất đâu, với cả cháu đi đâu mà sớm thế này?"

Người phụ nữ hỏi, để ý đến chiếc váy mà Eve mặc.

Eve giơ tay cầm một lá thư lên, môi nở một nụ cười thật rộng:

"Cháu có thư báo từ một trong những gia đình mà cháu đã nộp đơn xin làm gia sư. Không biết thế nào mà bức thư lại bị chôn trong ngăn bàn, và cháu chỉ mới nhìn thấy nó cách đây một giờ thôi."

"Đó là một tin tuyệt vời, thưa cô Eve!"

Người hầu có vẻ phấn khích.

"Quả thực là như vậy. Nhưng sau những gì cháu đã làm với gia đình cuối cùng mà vẫn nhận được thư báo thì đúng là cũng bất ngờ đấy. Ta thiết nghĩ, có lẽ họ vẫn chưa nghe về chuyện đó."

Bà Aubrey nhìn Eve với ánh mắt nghiêm nghị.

Eve nhìn lên người phụ nữ lớn tuổi, bẽn lẽn mỉm cười. Cô đáp:

"Nó đâu phải là.."

"Cháu đã rót trà nóng lên tay người phụ nữ!"

Bà Aubrey nhắc cô:

"Ôi thần linh ơi, ai dám làm như vậy cơ chứ?"

"Đó hoàn toàn là vô ý thôi mà. Nghe cháu giải thích, người phụ nữ đã mở tay quá rộng còn đưa tay lại gần khi cháu nhấc ấm trà lên."

Eve trả lời, thậm chí còn không thể tin được chuyện như vậy đã xảy ra.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Eve nghiêng người về phía trước, vuốt ve chiếc váy màu hồng đào cố che đi những nếp nhăn vốn có. Năm nay hai mươi bốn tuổi, cô muốn có một công việc để giúp đỡ cho người phụ nữ đã nuôi nấng cô như cháu gái của mình.

Sau khi chồng của bà Aubrey, ông Rikard Dawson, qua đời vì tiêu xài hoang phí, người phụ nữ này đã cố gắng sống tiết kiệm nhất có thể cùng số tiền ít ỏi mà chồng để lại. Là một cựu nữ gia sư, bà đã cố gắng truyền tải tất cả những kiến thức mình có cho Genevieve. Nói cố gắng là vì có một khoảng thời gian, Eve gặp khó khăn trong việc đi lại.

"Đây có phải là lần thứ bảy cô Eve tham dự phỏng vấn không nhỉ?"

Người hầu hỏi.

"Thứ tám, Eugene."

Bà Aubrey lẩm bẩm và hỏi Eve:

"Lần này cháu có thể đảm bảo sẽ không làm vỡ bất cứ thứ gì chứ?"

Eve nghiêm túc gật đầu:

"Tất nhiên! Cháu sẽ vô cùng cẩn thận để không làm vỡ bất cứ thứ gì hoặc.. đổ trà vào bất cứ ai."

Eugene gật đầu như thể cô gái trẻ sẽ không làm ra điều gì ngoài ý muốn.

"Lần này cô sẽ được nhận, cô Eve!"

Anh ta cổ vũ cô và đề nghị:

"Để tôi pha trà rồi đưa cô đến dinh thự."

"Cảm ơn Eugene, nhưng tôi ổn mà. Tôi phải đi ngay đây. Gặp lại anh sau."

Eve nhanh chóng bước đến chỗ bà Aubrey ngồi, hôn lên má người phụ nữ.

"Chúc may mắn, cháu yêu."

Bà Aubrey chúc, Eve vội bước ra cửa chính. Trên đường đi, cô vơ lấy chiếc ô dài, nhọn, màu tím và phóng ra khỏi cửa.

"Hôm nay cô Eve có vẻ rất tự tin. Hy vọng cô ấy sẽ không lỡ chuyến xe địa phương."

Eugene nhìn chiếc đồng hồ treo trên tường, lẩm bẩm.

Mặt bà Aubrey nghiêm nghị hỏi:

"Cậu đã kiểm tra tất cả các gia đình mà Eve nộp đơn xin làm gia sư chưa?"

Eugene gật đầu:

"Tôi đã kiểm tra. Hầu hết đều xuất thân từ các gia đình trung lưu, và họ đều là con người."

"Vậy thì yên tâm phần nào rồi. Nhưng chúng ta cũng không thể hoàn toàn đảm bảo được."

Người phụ nữ lớn tuổi trả lời.

Mặc dù bà Aubrey và Eugene là con người, họ có kiến thức về những sinh vật nguy hiểm sống giữa họ. Nhưng đó không phải là vấn đề chính. Vấn đề là mặc dù họ biết về những sinh vật này, họ cũng không thể xác định được ai là người và ai là sinh vật bởi lớp ngụy trang hoàn hảo của chúng.

"Kể từ khi chúng ta gặp chúng tính đến nay cũng hơn một thập kỉ rồi. Cảm giác như chúng không còn tồn tại nữa."

Eugene nói, thêm một thìa trà vào bình nước sôi.

"Đừng để bị lừa, Eugene. Tất cả chỉ là giả vờ, chỉ là khoác trên mình chiếc áo len vô tội mà thôi."

Bà Aubrey nói, lông mày nhíu lại:

"Cho dù cậu có thận trọng đến đâu, thì đôi khi, bấy nhiêu vẫn là chưa đủ."

Bà Aubrey biết sự thật về Eve, cố gắng hết sức để bảo vệ cô gái kể từ khi nhận nuôi cô. Một nàng tiên cá sống giữa xã hội đầy rẫy những sinh vật ngụy trang thì chẳng an toàn chút nào. Lần cuối cùng có người bắt được tiên cá, nàng tiên cá đó đã bị bỏ vào bể kính. Hôm sau bà nghe đồn rằng, nước trong bể chuyển sang màu đỏ như có ai đó đã ăn thịt nàng tiên cá tội nghiệp vậy.

Trên phố, Eve bước nhanh về hướng chuyến xe địa phương, chúng sẽ khởi hành trong vòng chưa đầy hai phút nữa. Căn biệt thự nơi cô sắp đến nằm ở thị trấn bên cạnh, và nếu cô đi bộ thì sẽ đến muộn mất.

Mặc dù sáng nay thời tiết nắng ráo, không có dấu hiệu mây mưa nhưng Eve vẫn mang ô bên mình. Có lẽ là thói quen trong những năm gần đây. Chiếc ô đung đưa qua lại theo mỗi bước đi của cô, mái tóc vàng hoe được buộc bằng dải ruy băng màu hồng đào cũng thế. Kể từ khi sang tuổi hai mươi, cô đã không còn xõa tóc ở chốn đông người. Với ngoại hình hầu như chẳng thay đổi của cô, các gia đình luôn cho rằng cô còn quá trẻ để làm gia sư nên kiếm được công ăn việc làm cũng không phải đơn giản.

Trên đường đi, một người đàn ông gật đầu chào cô:

"Chào buổi sáng, cô Barlow. Buổi sáng tốt lành chứ? Trông cô vẫn rạng rỡ như mọi khi."

"Chào buổi sáng, anh Humphrey."

Eve cúi đầu đáp lại lời chào:

"Hẳn là nhờ phúc của mặt trời rồi."

Cô lịch sự.

Anh Humphrey là quản lý của một trong những nhà máy gỗ, cũng như bao người, anh bị mê hoặc bởi vẻ đẹp của Genevieve Barlow. Anh đã khéo léo tiếp cận cô, tình cờ trên những con đường, cố gắng nói chuyện với cô. Nhưng cô gái dường như không hiểu được sự tinh tế của anh, anh hỏi:

"Cô có vẻ đang vội. Cô có muốn quá gian tôi không?"

"Cảm ơn lời đề nghị của anh, anh Humphrey, nhưng tôi không muốn làm phiền anh. Tôi đi xe địa phương là được."

Eve trả lời.

"Cô chắc chứ?"

Người đàn ông hỏi:

"Xe của tôi đang đợi ở đó, cô đi xe này thoải mái hơn so với xe địa phương đấy. Ba ngày trước, tôi mới thêm hai con ngựa nữa vào cỗ xe và ghế ngồi còn êm hơn cả giường. Một người phụ nữ như cô nên được đối đãi tử tế v.."

"Tôi không biết liệu đi xe của anh có ổn hay không. Tôi chỉ cảm thấy thật khủng khiếp dường nào nếu anh sẽ phải đi bộ đến chỗ làm của mình."

Eve nghiêm túc, anh Humphrey bật ra một tiếng cười rỗng tuếch, dự định đi cùng cô. Lời nào của anh nói là anh sẽ đưa xe mình cho cô mà không có anh trong xe?

Muốn lọt vào mắt xanh của cô, anh không chỉnh cô, chỉ cười:

"Cô không cần phải lo cho tôi. Cứ xem những gì của tôi là của cô đi."

Sau nhiều năm, Eve cuối cùng đã gác ra sau đầu những cử chỉ tinh tế của những người đàn ông đối với cô.

"Anh hào phóng thật đó."

Cô nghe người đánh xe ngựa địa phương hét lên rằng xe sẽ sớm khởi hành. Đôi mắt cô chuyển sang nhìn anh Humphrey khi anh hỏi cô:

"Cho tôi mạn phép hỏi, cô sẽ đi đâu?"

Người đàn ông hỏi, mắt anh ta đảo qua nhìn viền cổ áo của cô, tiếp đến là ngực rồi phần hông rộng của cô. Cô ấy sẽ sinh nhiều con, anh thầm tán thành với chính mình.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Eve trả lời:

"Tôi đi phỏng vấn công việc gia sư."

Giọng nói của cô mang một chút phấn khích nhưng người đàn ông có vẻ không để ý đến, anh ta dường như đang bận chiêm ngưỡng những đường cong trên cơ thể cô.

Anh Humphrey hơi ngửa đầu ra sau và cười thích thú. Anh lắc đầu:

"Cô vẫn đang tìm việc à? Tôi nghĩ cô nên làm vợ của một người đàn ông giàu có và nổi tiếng thì sẽ phù hợp hơn đấy. Hãy để người đàn ông ấy chăm sóc cô và làm việc, vì đó là nghĩa vụ của anh ta."

Eve tinh tế nheo mắt, nhưng nụ cười lịch sự vẫn treo trên môi. Cô e thẹn hỏi:

"Tôi không nghĩ mình đã đủ may mắn để gặp được một người đàn ông nổi tiếng đâu, thưa anh Humphrey."

Nụ cười của anh Humphrey bỗng tắt ngúm, anh cố gắng mỉm cười:

"Tôi nghĩ là cô chưa nhìn đúng người thôi. Một ai đó trong số những người đàn ông giàu có, có địa vị trong xã hội và tự tin sẽ chăm sóc tốt cho cô."

Nói rồi, anh ta chỉnh hai bên áo khoác, đứng thẳng hơn trước.

"Anh đang nói về chính mình ư?"

Eve hỏi trực tiếp, tâm trạng của anh Humphrey tươi lên hẳn, cuối cùng cô cũng chú ý đến anh. Sau nhiều tháng, cuối cùng anh cũng khiến cô nhìn ra anh muốn cầu hôn cô. Nhưng sau đó cô nói:

"Tất nhiên là không rồi nhỉ. Anh là một người đàn ông khiêm tốn và nhã nhặn mà. Tôi nghĩ anh sẽ chẳng bao giờ khoe khoang những điều như vậy đâu, vì những kiểu đàn ông đó không thể hấp dẫn bất kỳ người phụ nữ đáng kính nào cả."

Người đàn ông buộc phải cứng lưỡi. Bởi nếu anh đồng ý, anh sẽ mất cơ hội khiến cô nhìn anh bằng ánh mắt khác. Nhưng nếu không làm vậy, nó sẽ đồng nghĩa với việc anh đã công khai thừa nhận mình là một tên đàn ông khoe khoang và không có sức hấp dẫn.

Eve nở một nụ cười chào anh, cúi đầu nói:

"Tôi phải đi ngay đây. Chúc một ngày tốt lành, anh Humphrey." Cô đã khiến người đàn ông không còn cơ hội để tán tỉnh mình sáng nay, cũng như nhiều ngày khác.

Người hầu của anh Humphrey đến đứng cạnh anh với bó hoa trên tay, cả hai cùng nhìn Genevieve Barlow vào trong xe ngựa địa phương.

"Thưa cậu, tôi nên làm gì với những bông hoa đây?" Người hầu phải lẽ hỏi, vì lúc nãy chủ của anh ta đã lệnh anh ta mua hoa cho người phụ nữ, nhưng người đã lên xe ngựa mất rồi.

"Ném chúng đi." Nụ cười lịch thiệp của anh Humphrey chuyển sang cáu gắt:

"Eve xứng đáng có hoa tươi chứ không phải hoa của ngày hôm qua."

"Thưa cậu, tôi xin mạn phép hỏi.. trong thị trấn có rất nhiều cô gái đang cố thu hút sự chú ý của cậu, cớ sao cậu lại đi tìm một người phụ nữ không để ý đến cảm xúc của mình?" Người hầu hỏi, cuối cùng chỉ nhận lại được cái nhìn chằm chằm của cậu chủ.

"Quả trên cành cao nhất luôn ngon hơn những quả khác. Cô Barlow là một phụ nữ tốt. Vẻ đẹp của cô ấy trong thị trấn này hay bốn thị trấn khác quanh đây cũng chẳng thể sánh bằng. Sự duyên dáng và thanh lịch của cô ấy là điều mà phụ nữ hằng khao khát. Trong đôi mắt cô ấy có một sự hồn nhiên khiến tôi muốn.."

Anh Humphrey không nói tiếp mà quay đi khỏi nơi mà chiếc xe ngựa địa phương đã đứng.

"Nếu không phải là hôm nay thì tôi đảm bảo rằng, một ngày nào đó, cô ấy sẽ là của tôi."
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 9: Tôi rẻ vậy sao?

"THỊ TRẤN SKELLINGTON!"

Người đánh xe la lên, kéo dây cương của hai con ngựa.

"TRẠM DỪNG Ở THỊ TRẤN SKELLINGTON!"

Anh ta lặp lại để hành khách cần xuống nghe thấy.

Cửa xe mở, Eve bước xuống. Cô cầm lá thư trước mặt, đọc địa chỉ dinh thự của gia đình đó rồi bước đi.

"Đẹp thật."

Eve lẩm bẩm một mình trên phố, mắt cô dán vào đài phun nước mờ ảo với những bức tượng rồng. Dòng nước tinh khiết từ miệng rồng phun ra.

Vài người ở Skellington thoáng liếc nhìn Eve. Vài người khác lại nhìn cô gái trẻ với ánh mắt tò mò, tự hỏi một người bình thường như cô đang làm gì ở một thị trấn rõ ràng không thuộc về cô ấy. Không phải vì quần áo hay ngoại hình của cô, mà là vì chiếc ô màu tím cũ rích trên tay cô kia.

Khi đến dinh thự khá lớn, được bao quanh bởi một hàng rào lộng lẫy, cô bước qua cổng, tiến về phía cánh cửa đã mở sẵn. Quản gia của dinh thự xuất hiện.

Eve khẽ cúi đầu chào ông và giới thiệu:

"Tôi là Genevieve Barlow. Tôi đến đây để gặp bà Walsh, hôm nay có một buổi phỏng vấn gia sư."

Quản gia gật đầu, bước sang một bên, đề nghị:

"Để tôi cầm.. ô của cô."

Mắt ông chuyển đến bàn tay cô, nói. Cô vẫn chưa được phỏng vấn, nhưng cô biết, quản gia đang đánh giá cô.

"Cẩn thận với nó đấy."

Eve mỉm cười, đưa chiếc ô.

"Bà Jennifer hiện đang bận, bà đang nói chuyện với một trong những phụ nữ đã nộp đơn xin công việc tương tự. Mời theo tôi và đợi cho đến khi được gọi."

Quản gia bảo, dẫn cô đi theo lối hành lang, nơi có những chiếc ghế được kê gần bức tường.

Ngoài Eve, còn ba người phụ nữ khác đến sớm hơn cô đang ngồi ở hành lang. Tất cả họ đều trên ba mươi lăm hoặc bốn mươi tuổi. Tư thế ngồi đĩnh đạc, lưng thẳng và nét mặt nghiêm túc. Chưa kể, họ còn đeo kính, trông phù hợp với vị trí này phết.

Eve hít một hơi thật sâu, tự trấn an mình lần này sẽ nhận được việc. Trình độ học vấn của cô rất hoàn hảo, và cô rất đam mê công việc này. Một giờ trôi qua, hai phụ nữ nữa được phỏng vấn. Cô kiên nhẫn ngồi đó, đợi đến lượt mình.

Ngồi không xa lối vào dinh thự, Eve nghe thấy quản gia đang chào ai đó,

"Mừng ông trở về, ông Walsh. Ông muốn tôi bảo người giúp việc chuẩn bị đồ giải khát cho ông không?"

Những tiếng bước chân tiến đến gần nơi Eve và một người phụ nữ khác đang ngồi đợi. Một người đàn ông, có lẽ ngoài năm mươi xuất hiện, sau lưng ông ta là quản gia. Eve và người phụ nữ kia đứng dậy, đầu hơi cúi xuống.

Ông Walsh trả lời:

"Có. Đem lên phòng làm việc của tôi. Jennifer đâu rồi?"

"Bà Jennifer đang nói chuyện với những nữ gia sư có tiềm năng, thưa ông chủ. Ông có muốn tôi thông báo cho phu nhân rằng ông đã về không?"

Quản gia hỏi, người đàn ông miễn cưỡng xua tay. Ông Walsh và người quản gia đi ngang qua hai người phụ nữ mà không tiếc một lời.

Eve ngồi xuống ghế, ngắm nhìn vật trang trí xa hoa của dinh thự. Mọi dinh thự và trang viên trong thị trấn này đều không có gì so sánh được, nó giống như một thế giới hoàn toàn khác vậy. Không phải là các tòa nhà quá ư là lớn, hay những con đường quá ư là sạch sẽ hoặc những bộ quần áo quá ư là đắt tiền. Nhưng thị trấn được bao bọc bởi một bầu không khí nào đó khiến những kẻ không thuộc về nơi đây phải cảnh giác.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Một lúc sau, người phụ nữ vừa gặp bà Walsh xong ra ngoài hành lang rồi rời đi, quản gia lại xuất hiện.

"Bà Woods, bà Jennifer muốn gặp bà."

Quản gia thông báo, dẫn người phụ nữ đi theo hướng ông đã đến.

Họ rời đi, chỉ còn lại Eve ngồi ở đó. Năm phút sau, quản gia lại đến và nói:

"Cô Barlow."

Eve ngạc nhiên rằng bà Walsh sẽ phỏng vấn cô cùng với người phụ nữ kia. Cô lặng lẽ đi theo quản gia, mắt nhìn xung quanh. Họ đi qua các hành lang, sau đó quản gia dừng lại trước một cánh cửa và đẩy cửa ra cho cô bước vào.

Eve bước vào phòng, cánh cửa sau lưng cô lặng lẽ đóng lại. Nhưng thay vì là bà Walsh, ông Walsh lại là người đang ngồi tại bàn làm việc.

Cô cúi đầu chào ông, ông gật đầu.

"Vợ tôi đã phải làm quá nhiều việc rồi, sẽ tốt hơn nếu tôi giúp bà ấy hoàn thành công việc này. Tôi hy vọng cô không phiền. Mời ngồi, cô Barlow."

Ông Walsh nói, đưa tay chỉ về phía những chiếc ghế trống trước mặt.

"Không, tôi không phiền, ông Walsh."

Eve trả lời. Cô đi đến chiếc ghế, vuốt váy ngồi xuống.

Ông Walsh xem qua hồ sơ của cô, lật từng trang, sau một lúc, ông nói:

"Trong đây có nói cô chưa từng có kinh nghiệm, và lá thư giới thiệu duy nhất mà cô có đến từ thị trấn chúng tôi không lui tới."

Ông đặt nó xuống bàn như thể không hài lòng với hồ sơ của cô. Ông ta nhìn cô:

"Điều gì khiến cô nghĩ mình phù hợp với công việc này hơn những người đã được phỏng vấn khác. Những phụ nữ ấy từng là gia sư, có nhiều kinh nghiệm và kiến thức hơn hẳn cô."

Eve đã quá quen với cảnh này rồi, chí ít nó cũng đủ để khiến cô không nản lòng. Cô nhã nhặn đáp:

"Đúng là họ có kinh nghiệm làm gia sư. Việc giao con cái của ông cho một gia sư thiếu kinh nghiệm dạy dỗ và hướng dẫn là điều rất khó khăn. Nhưng tôi có thể đảm bảo với ông rằng, dù so với những gia sư kia, tôi hẳn là có thua kém hơn, nhưng tôi có thể bù vào đó. Vì gần gũi với lứa tuổi của các em hơn những người khác, tôi tin mình sẽ đồng điệu và thấu hiểu các em hơn."

Ông Walsh nghe thấy những gì Eve nói, chắp tay đặt lên bàn làm việc.

"Cô Barlow, cô nên biết rằng, thấu hiểu tâm trí của trẻ thôi vẫn chưa đủ đâu. Người ta cần biết cách xử lý chúng nữa, và như tôi đã nói, cô.. xuất thân từ thị trấn Meadow."

"Nếu ông nhìn vào trình độ học vấn của tôi, ông sẽ thấy điểm số của tôi rất xuất sắc."

Eve trả lời, cảm giác như người đàn ông sẽ yêu cầu cô rời đi bất cứ lúc nào.

Cô nói:

"Nếu ông và vợ ông sẵn lòng, tôi sẽ không ngại làm việc không công trong một tháng. Nếu cả hai đều thấy tôi làm ổn, thì quyết định sau cũng chẳng muộn."

Trong mắt của Eve ánh lên một cái nhìn đầy hy vọng.

Ông Walsh nghe Eve nói thì hơi cau mày, ông nhìn chằm chằm vào mặt bàn suy nghĩ trong ít giây. Ông nói:

"Chúng tôi đang tìm một nữ gia sư có trình độ học vấn cao và nhận thức được những gì cô ấy đang làm. Tôi không thể hứa, nhưng tôi sẽ nói với vợ tôi về điều này."

Đôi mắt xanh của Eve sáng lên hớn hở, môi nở nụ cười:

"Cảm ơn ông rất nhiều, ông Walsh! Tôi sẽ không để vợ chồng ông thất vọng đâu!"

Cô thoáng phấn khích nói. Cô không thể tin, cuối cùng mình cũng đã có cơ hội. Và lần này, cô nhất định sẽ không làm vỡ bất kỳ chiếc bình nào hay làm đổ trà trên tay ai đâu! Cuối cùng ông trời cũng đã phù hộ cô rồi!

Khi ông Walsh đứng dậy khỏi chỗ ngồi, Eve cũng định đứng dậy nhưng ông vẫy tay ra hiệu cho cô ngồi đó. Người đàn ông nói:

"Dự kiến cô sẽ đến đây làm việc từ mười hai giờ trưa đến sáu giờ tối. Tất nhiên, cô sẽ có thời gian nghỉ giữa các buổi học, vì có những gia sư khác sẽ đến dạy. Vào thời gian đó, tôi có một công việc khác tốt hơn cho cô."

Nụ cười vẫn treo trên môi Eve, cô cảm thấy thật hạnh phúc vì có thể đến đây làm việc. Cuối cùng thì cô cũng đã được làm một nữ gia sư.

Nhưng sau khi rời khỏi chỗ của mình, ông Walsh đến sau cô và đặt tay lên vai cô. Ông nói:

"Trưa nào bà Walsh cũng dự tiệc trà, và tôi có thể tận dụng thời gian đó ở bên cô."

Tay ông siết chặt vai cô.

Cơ thể Eve đông cứng lại, nụ cười trên khuôn mặt vụt tắt.

Ông Walsh không dừng tại đó, tiếp tục nói:

"Một phụ nữ đến từ thị trấn Meadow, tôi chắc chắn cô sẽ không phiền nếu phải làm thêm chuyện gì đó để kiếm tiền. Dù gì thì hiện tại cô cũng làm không công cho chúng tôi mà, và như vậy sẽ đáng tiếc lắm. Tôi không muốn cô cảm thấy chúng tôi đang lợi dụng cô đâu." Tay ông cứ xoa bóp vai cô.

"Bao nhiêu?"

"Hửm?"

Ông Walsh hỏi, buông vai cô ra, đến bên cạnh.

"Ông sẽ trả cho tôi bao nhiêu?"

Eve hỏi, giọng nghiêm túc, nhìn thẳng vào ông.

Lần này ông Walsh hài lòng với câu hỏi của Eve, mỉm cười. Eve đứng lên đối diện với ông, ông ta trả lời:

"Hai đồng bạc mỗi tháng, thế nào?"

"Hai đồng bạc?"

Eve hỏi ngược lại ông như thể thất vọng với cái giá ông đưa ra.

Nhận thấy vẻ không hài lòng trên khuôn mặt của Eve, ông ta vội sửa miệng:

"Ba đồ.."

BỐP!

Ông Walsh sững sờ ôm má. Tai ông ù lên, không nói nên lời, Eve tát ông, cô trừng mắt nhìn ông.

"V-vì cái gì chứ?"

Ông Walsh trừng mắt nhìn lại cô.

Eve hỏi ông:

"Ông nghĩ tôi rẻ đến thế sao? Tôi chỉ ở đây để thỏa mãn ông thôi sao?"

Cô nhanh chóng đi về phía cửa, nhưng một người hầu gái đến, mang theo một khay bánh quy.

"Sao cô dám tát tôi trong khi cô mới là người đồng ý hả!"

Bị người khác động đến cái tôi, ông Walsh trở nên hung hăng.

Eve nghiến răng, tiếp tục đi qua các hành lang, còn ông Walsh thì bắt đầu làm loạn, đổ lỗi cho cô. Cô cầm ô và bước qua cửa chính.

"Cô tát tôi vì tôi không cho cô làm gia sư."

Người đàn ông lươn lẹo, cư xử vô tội vạ, cố gắng bêu xấu cô.

Vài người bên ngoài dinh thự dừng lại để xem vở kịch nhỏ. Dù sao, thời gian của họ cũng dư dã mà.

Bà Walsh phỏng vấn xong người phụ nữ, đến bên cạnh chồng, nhận thấy dấu tay đỏ hằn trên má phải của ông.

"Tôi đã gửi thư mời cho cô tử tế đến thế. Đúng là đồ vô ơn!"

Bà Walsh thất kinh.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Eve dừng bước, nắm chặt chiếc ô trong tay hơn. Cô quay lại nhìn người phụ nữ với ánh mắt đáng thương.

Ông Walsh bước tới, đi về phía Eve. Ông đe dọa:

"Hãy kể những gì đã xảy ra đi, tôi cá chắc rằng sẽ không ai dám thuê cô đâu, có là ngoài thị trấn đi chăng nữa. Các nhà ở đây thích tin những người sống ở đây hơn là lũ đầu đường xó chợ kia."

Eve giơ ô lên, người đàn ông vội lùi lại vài bước. Sau đó ông ta trừng mắt nhìn cô. Nhưng cô chỉ mở ô, để cán ô tựa vào vai.

Không phải là cô không nhận thức được các quy tắc của thế giới này. Và cô cũng rất muốn cầm ô tẩn cho ông ta một trận, nhưng cô đang ở bên ngoài, mọi người đang nhìn ngó. Cô cũng đã tát ông rồi cơ mà, nghĩ vậy, cô quay người bước khỏi nơi đây.

Ông bà Walsh tiếp tục mắng mỏ cô gái vừa lúc này, ở phía xa, có người đang đứng cùng người hầu của mình quan sát cảnh tượng ấy. Mái tóc bạch kim của người đàn ông hôm nay đậm màu hơn những đám mây trên trời.

"Có vẻ như bây giờ các gia sư đều rất tham lam."

Người hầu vừa ngóng cổ vừa lẩm bẩm.

"Gửi một thư mời thuê cô ta."

Người đàn ông bảo, anh ta bắt đầu đi theo hướng ngược lại.

"Hở?"

Người hầu nhìn tới nhìn lui rồi nhanh chóng đi theo chủ.

"Nhưng cô ta đã tát ông Walsh và rất tham lam đó."

"Tất cả chúng ta đều tham lam, Alfie à. Và tôi nghĩ, cô ta sẽ là người hoàn hảo cho gia đình chúng ta đấy."

Dứt lời, môi người đàn ông cong lên.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 10: Trong chiếc bình sứ

Eve trở về thị trấn của mình, lẩm bẩm:

"Một ngày nào đó, tôi sẽ cho ông thấy, tài sản của ông cũng không thể nào mua nổi những con người có phẩm hạnh như tôi đây."

"Sao mình dám ư? Ông ta nên thấy mừng vì mình đã không cầm ô tẩn ông ta một trận."

Cô tự nói với bản thân, tiếp tục đi về nhà.

Nghĩ tới chuyện người đàn ông đã cố gắng đe dọa cô sau khi đề nghị một điều vô lý đến thế:

"Ông ta mới là người cần gia sư thì có."

Eve vẫn vội vã bước đi, đôi lông mày hơi nhíu lại, cô không nhận ra tiếng lẩm bẩm của mình đã thu hút sự chú ý của người đi đường.

Cô đã hy vọng rằng cuối cùng mình sẽ nhận được việc. Nhưng không ngờ người đàn ông đó lại đê tiện như vậy, cô tự hỏi, có phải tất cả những người giàu có đều thế này không. Cô nhắm mắt lại, lần nữa lẩm bẩm:

"Mình sẽ lại bị mắng bởi thứ cặn bã đó.."

"Thứ cặn bã nào?"

Cô nghe thấy một giọng nam quen thuộc, mắt trừng to.

Cô giật mình, suýt chút đâm sầm vào anh. Suýt chút nữa, Eve thầm nghĩ.

Cách cô hai bước chân là một người đàn ông cao ráo. Mái tóc chải ngược và đôi mắt đen như bầu trời đêm vằng vặc. Một nét đẹp yên lặng dưới khóe mắt phải của anh. Vẻ mặt anh rất bình tĩnh. Mặc dù trang phục anh đẹp hơn phần lớn mọi người ở thị trấn Meadow, đương nhiên, vì anh ta không thuộc về nơi này, nhưng nụ cười nhân hậu mới khiến anh ta thật nổi bật.

Eve nhanh chóng đến cúi đầu chào người đàn ông:

"Chào buổi chiều, anh Sullivan."

"Chào buổi chiều, cô Barlow, có vẻ như ngày hôm nay của cô không được suôn sẻ lắm."

Giọng điệu của anh Sullivan rất êm dịu dễ nghe. Eve chưa từng phát hiện anh xù lông bao giờ.

Noah Sullivan là con trai của Công tước ở Woodlock. Mặc dù Eve chưa bao giờ gặp ông Sullivan, cô cũng có thể hiểu tại sao thị trấn Woodlock lại yên bình. Chỉ cần nhìn Noah thôi là đủ biết anh là một người có danh dự. Gần hai mươi chín tuổi, có tin đồn rằng anh sẽ sớm kế thừa vị trí của cha mình.

"Trông cô có vẻ khó chịu."

Noah chú ý, nhìn cô với nụ cười tự nhiên.

Tuy Eve chỉ là một phụ nữ ở thị trấn Meadow, nhưng bằng một cách nào đó, Noah và cô đã quen biết nhau. Họ cảm thấy thích chơi với nhau đủ để chia sẻ vài lời khi bắt gặp nhau trong thị trấn.

Eve nhớ lại sự cố chẳng mấy tốt lành kia, mím môi và nói:

"Nó chỉ là một tai nạn không may nằm ngoài dự đoán sáng nay thôi."

Cô vừa giải thích, vừa vẫy tay cầm chiếc ô suýt thì đánh trúng Noah nếu anh không đưa tay khẽ ngăn nó lại.

"Tôi xin lỗi."

Cô xin lỗi rồi rụt tay lại.

"Không sao."

Noah trả lời, không hề cảm thấy bị xúc phạm vì anh đã quen với những tai nạn có thể xảy ra với Eve, hoặc do sự vụng về, hoặc do sự nhiệt tình của cô. Anh ngẫm lại lời đã nghe thấy trước đó, nói:

"Đôi khi, chúng ta chỉ có thể thấy trước những điều mà chúng ta đã trải qua, chúng ta không thể tính trước mọi thứ được vì cuộc sống là bất ngờ mà, cô Barlow. Tôi hy vọng nó không phải là một sự cố khác của việc cô đổ trà vào ai đó."

"Anh đã nghe chuyện đó rồi à."

Eve lẩm bẩm, má cô hơi ửng hồng vì anh là người cuối cùng cô muốn cho biết những gì đã xảy ra. Noah là người cô rất ngưỡng mộ.

Một tiếng cười khúc khích thoát khỏi môi người đàn ông, anh ta đưa tay lên trước miệng hắng giọng:

"Cô là một nữ gia sư-rót-trà-nóng nổi tiếng đấy."

Anh nói với cô:

"Cô nổi tiếng rồi."

"Tôi không nghĩ mình đang trông đợi kiểu chú ý đó đâu."

Eve hơi ngượng ngùng. Sự chú ý tệ hại như vậy khiến cô càng khó kiếm được việc làm ở một ngôi nhà tốt thôi.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vn và wattpad.com. Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Cô nhận thấy Noah khẽ cúi đầu chào một trong những người đàn ông đi cách đó không xa. Mắt cô đảo quanh, dừng lại tại hai người phụ nữ đang đứng ở phía bên kia đường. Họ trầm trồ Noah từ xa, thì thầm điều gì đó với nhau. Khi ánh mắt Noah bắt gặp những người phụ nữ đó, anh ta cúi đầu, và những người phụ nữ cũng làm như vậy. Họ cười, ánh mắt lấp lánh rồi vội vã rời đi.

Người đàn ông sắp trở thành Công tước kia cũng khá điển trai, cư xử lịch sự, điều này khiến anh ta có đủ cảm tình từ những phụ nữ trong thị trấn. Đặc biệt là những bà mẹ đang rất nóng lòng muốn gả con gái mình cho người đàn ông danh giá như thế.

"Nếu cô muốn, tôi có thể nói chuyện với một vài người, xem thử có ai sẵn lòng thuê cô không?"

Noah đề nghị giúp cô, nhưng Eve lắc đầu.

"Dì Aubrey không thích vậy đâu, với tôi cũng không muốn làm phiền anh."

Eve cười với Noah.

Thật ra ba tháng trước anh đã đề nghị rồi, nhưng thiếu nữ đã từ chối. Như thể cô muốn tìm một công việc mà không cần dựa dẫm vào ai. Anh không muốn ép buộc cô, gật đầu với cô.

Trong một khoảnh khắc, anh hé môi như muốn hỏi cô điều gì đó.

Tiếng chuông tháp vang rền, những thanh âm xô vào nhau, Noah nói:

"Tôi phải đi rồi, cô Barlow. Cũng như những lần trước, rất vui được nói chuyện với cô. Nếu cô cần tôi giúp đỡ, hãy cho tôi biết, tôi luôn sẵn lòng."

"Thượng lộ bình an, anh Sullivan."

Eve cúi đầu. Noah mỉm cười với cô rồi rời khỏi đó.

Khi Eve đến nhà, cô rón rén đẩy chốt cổng và bước vào trong với vẻ mặt ngơ ngác. Môi cô khẽ thở dài một tiếng. Cô hai mươi bốn tuổi, hầu hết phụ nữ ở độ tuổi này đều đã kết hôn. Nhưng hôn nhân không phải là điều khiến cô bận tâm.

Nhiều năm trước, một vết sẹo đã bị bỏ lại.. và cô đang tìm kiếm nó. Cô biết rằng, chỉ khi vào những gia đình giàu có mới có thể tìm thấy nó thôi. Vai cô rũ xuống, tự hỏi còn bao lâu nữa sẽ kiếm được một công việc.

Eugene đang tưới cây ở góc vườn, nhận ra cô chủ của mình có vẻ thất vọng. Dường như lần này quý cô lại phỏng vấn thất bại rồi.

Anh đặt bình nước xuống đất, vừa lau tay vừa đi về phía cô chủ. Anh đón cô:

"Mừng cô trở về, cô Eve. Thời tiết hôm nay thế nào?"

Anh hỏi.

"Khá khắc nghiệt. Thoáng một lúc, tôi đã nghĩ rằng chiếc ô của mình sẽ bị hỏng mất."

Eve trả lời, tầm mắt cô chuyển đến những bụi hoa hồng gần đó.

"Tôi nghĩ phải mất một tuần nữa thì nó mới ra nụ. Trông chúng thật là đẹp."

Cô nhận xét, cúi xuống để xem kỹ hơn.

"Tôi phải bón phân cho đất và che một tấm ván ở trên để bảo vệ đấy. Cô có muốn tôi hái cho cô một bông khi chúng nở không, thưa cô?"

Eugene hỏi.

Eve lắc đầu:

"Không. Cứ để chúng ở đây đi. Tôi sẽ lấy chúng khi chúng sắp khô héo."

"Để tôi pha cho cô một ly nước chanh lạnh. Hẳn là cô đã khát khô vì ở bên ngoài quá lâu rồi."

Eugene đi trước, năm giây sau, Eve cũng rời khỏi bụi cây, đi vào trong nhà. Anh ta thông báo cho cô:

"Bà Aubrey đã qua nhà bà Henley."

"Tôi tưởng nhà bà Henley sắp đón người thân."

Eve vừa trả lời, vừa bước lên cầu thang.

Eugene hơi ngóng cổ trước khi bước ra khỏi bếp, đáp:

"Ồ, người thân đã qua nhà bà ấy rồi đấy chứ. Bà Aubrey nói, các cháu của bà Henley đã đến và bà ấy muốn bà Aubrey gặp chúng.. Cô chủ!"

Eve bước hụt một chân, cô nhanh chóng giữ lấy lan can gỗ:

"Tôi ổn."

Cô đáp, cảm thấy tim mình đập loạn nhịp.

"Cô nên đi bộ cẩn thận hơn. Cầu thang luôn là nơi khó đi nhất."

Giọng người hầu có vẻ lo lắng. Vì anh biết Eve là ai nên anh nhận thức được đôi chân của cô đôi lúc sẽ yếu đi.

"Đúng vậy đấy. Ông trời phù hộ cho ông Dawson vì đã xây những bức tường và lan can vững chắc như vậy."

Eve cười, bởi vì với số lần cô chống tay lên chúng, chỉ có Chúa mới biết làm thế nào mà chúng chưa bị vỡ.

"Tôi đi tắm đây. Anh cứ để nước chanh trên bàn ăn, Eugene."

Vẻ mặt lo lắng trên gương mặt Eugene không biến mất, nhưng anh gật đầu, anh biết cô chủ cần chút thời gian cho riêng mình.

Vào phòng, cô lấy quần áo và đi đến bồn tắm. Nhưng khi cô lôi chiếc bình sứ đựng muối ra.. thì nó gần như trống rỗng.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 11: Sâu trong những con hẻm

Eve chăm chú nhìn vào bên trong bình sứ như thể muối tắm của cô sẽ xuất hiện một cách kỳ diệu nếu cô cố gắng hơn nữa. Và cô đã thử trừng mắt nhìn nó, nhưng rồi cô sớm bỏ cuộc, thở dài.

"Sao mình có thể quên đổ đầy nhỉ?"

Cô đặt tay vào bên trong bình, chạm đến mặt đáy, cảm thấy ngón tay mình đang chạm vào vài hạt nhỏ còn sót lại.

Khác với khi còn nhỏ, Eve không phải phụ thuộc vào muối tắm mỗi ngày. Bước sang tuổi mười tám, cuối cùng cơ thể cô đã quen với đôi chân, nhưng điều đó không có nghĩa là cô không sử dụng muối tắm. Một tuần cô phải sử dụng nó ít nhất một lần. Ngâm mình trong nước muối càng lâu thì đôi chân của cô càng trở nên yếu ớt hơn.

Cô đã đủ vụng về rồi. Điều cuối cùng cô cần là ngã dài trên mặt đất.

Sau khi tắm xong, cô thay váy và đi xuống bếp. Cầm ly nước chanh mát lạnh trên tay, cô nhấp vài ngụm rồi hỏi Eugene đang dọn dẹp hòn đảo mang tên bếp:

"Chúng ta còn đá chua trong kho không?"

Eugene dừng tay và gật đầu:

"Chúng ta còn đủ cho cô trong bốn tuần tới. Cô muốn tôi lấy một ít cho cô không?" Anh ta hỏi cô.

"Để tôi lấy."

Eve trả lời, cô bước đến kho, người hầu đi theo sau cô.

"Cô dùng hết rồi sao?"

Eugene hỏi, Eve gật đầu.

"Tôi dùng hết rồi. Tôi sẽ không cần nó trong ba ngày tới, nhưng vẫn nên dự trữ chúng thì hơn."

Eve cúi xuống, lôi ra một chiếc túi nhỏ được giấu sau những chiếc bình khác. Cô mở túi gunny, bên trong có những viên đá nhỏ màu đen. Sau khi đi qua một chiếc bình khác, cô nói:

"Chúng ta hết bụi ngà rồi. Có vẻ ta phải đi một chuyến vào sâu trong chợ thôi."

"Để tôi đi với cô."

Eugene đề nghị, Eve khẽ gật đầu với anh.

Không phải là Eve không có khả năng tự chăm sóc bản thân. Nhưng bà Aubrey chưa bao giờ chấp thuận việc Eve đi vào góc tối của khu chợ, bà mong Eugene có thể đi cùng Eve.

Nếu Eugene biết cách xác định các loại đá, anh ta đã có thể tự đi mua một mình. Nhưng anh lại bị lừa mua những viên đá bình thường vô dụng nhiều lần. Trong những năm đầu khi bà Aubrey nhận Eve, bà biết một thương gia bán chúng. Mà ba năm trước, thương gia ấy đã biến mất không tung tích.

Mặc dù thị trấn của họ đa phần thuộc tầng lớp trung lưu và hạ lưu, nhưng những vật phẩm không có ích cho con người vẫn được bày bán ngay trong Meadow mà họ không hề hay biết.

Eve và Eugene đi bộ đến chợ, nằm ở góc của thị trấn.

"Thời tiết dường như đã thay đổi khá nhanh trong hai giờ qua."

Eugene nhận xét, anh nhìn lên, bầu trời đã chuyển nhiều mây.

May cho Eve, cô có mang theo ô.

Hai người mua sắm vài thứ thông thường khác để họ không bị nghi ngờ trước khi đến cửa hàng của thương gia bán các loại đá.

"Chào buổi chiều, cô Eve. Đá có ngăn thấm nước không?"

Thương gia hỏi.

"Vâng, có đấy. Nhưng tôi nghĩ chúng tôi sẽ cần thêm."

Eve mỉm cười. Cô giải thích:

"Ngôi nhà đã cũ rồi, nó cần được chăm sóc liên tục."

"Tôi cũng nghĩ thế."

Thương gia đồng ý.

"Cô không cần phải đến đây để làm việc đó. Tôi có thể nhờ người hầu của cô mang về mà."

"Đây là cái cớ để tôi ra ngoài và vào chợ đi dạo ấy chứ."

Eve tiến lại gần hơn để nhìn vào một trong những chiếc túi gunny, rồi cô ngước mắt lên nhìn thương gia đang ném những viên đá trắng vào túi.

"Dường như ông có những cái trông đẹp hơn. Chỗ này bao nhiêu?"

Thương gia liếc nhìn và trả lời:

"Những thứ đó khá mới, chất lượng rất cao. Nó có giá năm mươi đồng*, nhưng nếu cô muốn mua, tôi sẽ bán nó với giá ba mươi."

(*Nguyên văn: Shilling, giá trị được xếp theo thứ tự: Shilling (đồng) < crown (xu) < coin (đồng tiền))

Eve trả lời:

"Ông tốt thật đấy."

Từ trước đến nay, những người đàn ông giàu có chỉ biết nàng tiên cá sử dụng muối, nhưng họ không thể tìm ra loại nào vì có hai thành phần trộn lẫn trong đó: Đá chua và Bụi ngà. Đây là lý do Eve mua những viên đá và sau đó nghiền chúng để sử dụng thì sẽ dễ dàng hơn.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

"Tôi thêm cho cô một ít nhé?"

Thương gia hỏi, mong muốn bán và kiếm thêm lợi nhuận.

Eve bỗng phân tâm khi cô nghe thấy bên trong các con hẻm của khu chợ phía xa có vài tiếng xôn xao. Nó không chỉ thu hút sự chú ý của cô mà còn của một số người khác. Sự khác biệt duy nhất là con người lập tức quay trở lại những gì họ đang làm, cố gắng tránh khỏi góc tối của chợ. Trong khi Eve thì nhìn chằm chằm về hướng đó.

Những đám mây phía trên thị trấn Meadow bay lơ lửng, khẽ gầm gừ.

"Có lẽ lần sau đi."

Cô đáp.

Cô trả tiền cho người bán, người này đưa chiếc túi cho Eugene.

"Cảm ơn."

"Cô Eve, đi lối này."

Eugene giật mình nói khi phát hiện Eve đang bước sang hướng ngược lại.

"Anh có muốn đi dạo với tôi không, Eugene?"

Mắt cô ánh lên vẻ tò mò, khiến Eugene phải cảnh giác.

"Không.. tôi nghĩ chân tôi mỏi rồi, và chúng ta.. Chờ đã! Tôi đến đây!"

Eugene nói, còn Eve bắt đầu đi theo hướng ngược lại. Bắt kịp cô, anh vội vàng thì thầm:

"Tôi không nghĩ chúng ta sẽ an toàn nếu đến nơi cô định đến đâu, thưa cô."

"Tôi cảm giác như mình đã nghe thấy ai đó hét lên, nó rất mờ nhạt."

Eve lo lắng trả lời.

"Tôi nghĩ đó là dấu hiệu để tránh xa chứ không phải tiếp cận đâu."

Eugene nhìn quanh, họ tiếp tục bước đi. Những người ở phía bên này của những con hẻm mặc áo choàng dài, trông họ không giống những người tử tế hay có ý định tốt lành gì.

"Chúng ta chỉ nhìn qua rồi rời đi thôi."

Eve nói vì cô biết nếu cô không xem ngay bây giờ, cô sẽ tiếp tục tự hỏi liệu ai đó đã gặp rắc rối chăng:

"Không có gì phải lo lắng cả. Chúng ta vẫn đang ở trong thị trấn của mình mà."

Mặc dù cơn gió thổi qua rất lạnh, Eugene bắt đầu đổ mồ hôi. Anh chú ý để chắc chắn rằng không có ai đang nhìn vào họ, nhưng anh biết sớm muộn gì, mọi người cũng sẽ nhìn thôi.

Đôi mắt xanh của Eve cố gắng tìm kiếm những thứ nổi bật, nhưng cho đến hiện tại, qua những nơi họ đã đi, mọi thứ dường như vẫn bình thường. Vì tiếng hét cô nghe khá nhỏ nên cô cũng không chắc đó là giọng nam hay nữ.

Ngay sau đó, những giọt nước bắt đầu rơi, thoạt đầu khá nhẹ, rồi càng lúc càng mạnh. Cả Eve và Eugene đều mở ô che trên đầu.

Vài bước sau, mưa khiến tầm nhìn của họ bị mờ đi. Những người đàn ông và phụ nữ của thị trấn vội vã trở về nhà mình, vài người khác thì trú ẩn. Còn một số người tiếp tục lảng vảng trong những con hẻm tối của khu chợ.

"Cô Eve! Có lẽ chúng ta nên quay lại sau cơn mưa."

Eugene nói.

Anh đã đúng, Eve nghĩ. Cô không thể nhìn thấy bất cứ thứ gì qua làn mưa này, cô gật đầu.

"Được rồi, chúng ta quay trở lại!"

Cô đồng ý vì họ sẽ chỉ lãng phí thời gian nếu tiếp tục.

Đi được một quãng kha khá cách xa góc tối của khu chợ, cả hai bắt đầu đi bộ trở lại.

Eve không nhịn được quay ra sau nhìn, hơi nhíu mày. Khi quay lại, cô nhận thấy một bức tường đen.

Muốn tránh nó, cô xoay chân. Cùng lúc đó, cô nhận ra bức tường không phải là bức tường mà là một người mặc áo choàng đen. Đôi mắt cô dán vào mái tóc bạch kim sẫm màu phía sau, đôi mắt màu hạt dẻ nhìn lại cô.

Trong khi xoay chân, mắt cá Eve hơi trẹo, mắt cô mở to, bắt đầu ngã ra sau.

Chiếc ô cô đang cầm bay khỏi tay, tay kia của cô vươn về phía người đàn ông. Người đàn ông nghiêng đầu, ngay sau đó mông Eve hôn đất.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 12: Những gì người đàn ông thấy

"Ôi! Ôi!"

Eve ngã trên nền đất ướt, đau đớn nhăn mặt. Không có ô che trên đầu, những hạt mưa rơi lên người cô. Quần áo cô nhanh chóng thấm nước, tóc cũng ướt đẫm.

Sau đó cô hơi liếc nhìn người đàn ông. Cô chống tay đứng dậy trước mặt anh, kẻ đang che một chiếc ô đen trên đầu.

Mái tóc bạch kim của anh gần như được làn mưa che khuất, khi những giọt nước rơi chậm, nó sẽ đậm và nổi bật hơn. Eve không thể nhận biết anh ta đến từ đâu bởi chiếc áo choàng trùm kín người anh.

"Sao anh không đỡ tôi?"

Cô hỏi, cảm thấy mông mình đau âm ỉ. Rõ ràng mắt anh ta hướng về tay cô, nhưng anh ta lại không di chuyển.

"Cô có nhờ đâu."

Người đàn ông trả lời, giọng điệu của anh ta át cả tiếng mưa bao quanh họ.

K-không nhờ?

"Là một quý ông thì chí ít cũng đủ tử tế để đỡ người trước khi được nhờ."

Eve nói, những sợi tóc bây giờ đã bết vào trán.

Người đàn ông nhìn cô chằm chằm trong một giây, một bên môi anh ta nhếch lên, đôi mắt màu hạt dẻ lấp lánh:

"Tôi đoán tôi không phải là một quý ông."

Eugene đi phía trước, cuối cùng cũng phát hiện Eve không theo sau mình, mắt anh ta mở to. Anh nhìn trái ngó phải rồi quay lại ngược với hướng mình đang đi. Anh nhận thấy Eve đang đứng trước một người lạ, và trông như sắp đánh nhau.

Eve cau mày, nói:

"Anh là một người đàn ông thô lỗ.."

Người đàn ông tiến lên một bước, trong tích tắc, chiếc ô của anh ta che cho Eve.

Cô thấy mắt anh ta nguy hiểm nheo lại, anh ta nói với giọng chế giễu trầm thấp: "Các cô bé nên mau chóng về nhà. Trừ khi cô muốn người khác nhìn thấy cô.."

Mặt của Eve tái đi, có thể người ta sẽ cho rằng đó là do trời mưa, những giọt nước li ti nhỏ xuống mặt sau đó lăn xuống cổ cô rồi biến mất trong chiếc váy. Vảy của cô có xuất hiện không? Nhưng điều đó không khả thi, suy nghĩ ấy thoáng qua đầu cô. Cô đã học cách kiểm soát và che giấu dáng vẻ thật của mình. Nhưng mà, lúc này trời đang mưa.

Cô vội lùi lại hai bước để đảm bảo mình sẽ không ngã nữa và tự biến mình thành trò cười.

"Cô Eve!"

Eugene đến bên cô với chiếc ô rơi trên mặt đất.

Eugene vừa xuất hiện, người đàn ông đã đi về hướng khác mà không tiếc một lời xin lỗi.

"Cô ổn chứ?"

Eugene hỏi:

"Đó có phải là người quen của cô không?"

Eve vẫn còn hoảng, hỏi anh ta:

"Eugene, mặt tôi trông như thế nào?"

Cô quay mặt mình sang trái sang phải.

Eugene hơi bối rối, trả lời:

"Cô ướt đẫm rồi. Đây, cầm ô đi."

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Eve cầm chiếc ô trên tay, đưa mắt nhìn về hướng người đàn ông đã khuất dạng trong màn mưa. Tại sao anh ta lại nói như vậy? Vảy của cô đã xuất hiện và biến mất chăng?

"Có vẻ như mưa sẽ lâu tạnh. Chúng ta mau trở về nhà thôi."

Hai người rời khỏi khu chợ.

Đến nhà, Eve gấp ô của mình lại, để nó dựa vào tường. Cô chạy lên cầu thang.

"Cẩn thận với cá.. Hắt xì!"

Eugene hắt hơi, mặc dù anh không phải là người dầm mưa.

Eve lên cầu thang, đến phòng mình. Đóng cửa lại, cô bước tới đứng trước gương. Quả nhiên, trông cô như một con mèo hoang bị ném ra ngoài mưa.

Đôi mắt xanh của cô nổi bật trên nền da ướt át và lạnh lẽo. Cô nhanh chóng nhìn vào mặt và cổ của mình, nhưng không tìm thấy một chút vảy nào cả. Khi mắt cô nhìn xuống thấp hơn, cô mới nhận thấy chiếc váy dính chặt vào da cô ấy như lớp da thứ hai. Chiếc váy cô mặc hôm nay có màu be, còn chiếc váy trắng đục thường ngày đã nên trong suốt.

Cô xấu hổ đến đỗi máu dồn lên cả mặt vì không nhận ra sớm hơn.

Tệ nữa là đằng khác, cô còn lùi xa anh ta hai bước, để anh ta nhìn thấy trọn vẹn những đường cong cơ thể qua chiếc váy ướt át, bó sát của cô.

Cô thay một bộ váy khô, vò vò mái tóc ướt của mình.

Nhìn vào khuôn mặt với mái tóc ướt buông xõa, cô trông như tuổi mười tám vậy. Trẻ trung chẳng khác gì những cô gái đến tuổi ấy, gương mặt mịn màng không tỳ vết. Mất mẹ từ thuở bé, câu hỏi vì sao mình lại ngừng trưởng thành của Eve mãi không có lời giải đáp.

Cô nhớ đến người đàn ông thô lỗ đã gọi cô là "cô bé" mà nghiến răng. Cô là một phụ nữ rồi!

Bà Aubrey về nhà thì trời cũng tạnh mưa.

"Mừng bà trở về, bà Aubrey."

Eugene chào người phụ nữ, cởi áo khoác.

"Eve đâu rồi?"

Người phụ nữ hỏi, môi bà mím lại thành một đường mảnh.

"Cô ấy đang ở trong bếp nghiền đá."

Eugene trả lời, tự hỏi tại sao người phụ nữ vừa về đã hỏi Eve ngay.

Bà Aubrey đi về phía nhà bếp. Bà thấy Eve đang dùng cối chày để nghiền đá.

Eve còn chưa kịp chào bà, bà Aubrey đã hỏi:

"Có đúng là vậy không, Eve?"

"Gì cơ ạ?"

Eve nghiêng đầu.

"Hôm nay cháu đã tát một người ở thị trấn Skellington phải không?"

Bà Aubrey hỏi, biểu hiện trên khuôn mặt của Eve nói lên rất nhiều điều. Môi người phụ nữ bật ra một tiếng thở dài mệt mỏi và buồn bực:

"Tại sao? Sao cháu lại làm vậy?"

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Người phụ nữ lớn tuổi ấy dường như không biết phải làm gì với Eve. Vài phút trước khi rời khỏi nhà của bà Henley, có một vị khách đến thăm bà ta và bà nghe kể về một người phụ nữ hạ lưu ở Meadow đã tát một người đàn ông. Bà Aubrey cũng có nghi ngờ, nhưng bây giờ thì bà đã xác nhận rồi.

"Sao dì biết?"

Eve hỏi, tiếp tục cẩn thận nghiền những viên đá. Sao tin đồn đi từ thị trấn này sang thị trấn khác có thể nhanh như vậy nhỉ? Cứ như cô đã tát một vị Lãnh chúa hay một Công tước ấy. Tên đàn ông đó chỉ là một sinh vật hèn hạ thôi mà.

"Sao ta biết không quan trọng. Đã xảy ra chuyện gì đến nỗi cháu phải tát ông ta?"

Bà Aubrey đợi Eve nói. Vẻ lo lắng hiện rõ trên khuôn mặt của người phụ nữ, bà hỏi:

"Có phải là do vô ý không?"

Eve cá, dì Aubrey sẽ ngất vì đau khổ mất. Cô lắc đầu:

"Không, là cố tình."

"Ôi, lạy Chúa."

Người phụ nữ lớn tuổi không thể tin được đặt tay lên trán.

"Ông ta xứng đáng bị như vậy. Thực ra còn hơn thế nữa."

Eve đáp, dùng nhiều lực hơn để nghiền nát những viên đá.

"Ông ta nên thấy mừng vì cháu đã không cầm ô tẩn ông ta sau những hành vi vô phép tắc đó."

Cô nói thêm. Lông mày của bà Aubrey nhíu lại, cuối cùng cũng hiểu chuyện gì đã xảy ra, bà thở dài.

Eugene như được khai sáng:

"A! Giờ tôi đã hiểu vì sao ô của cô bị thời tiết khắc nghiệt làm hỏng rồi."

Anh nhận ra những lời trước đó của Eve có nghĩa là gì.

Bà Aubrey ngồi vào bàn ăn, Eve buông chày, cô đến đứng sau người phụ nữ lớn tuổi. Cô cẩn thận xoa bóp vai của người phụ nữ để bà nguôi phiền muộn. Sau đó cô nói:

"Cháu không cố ý gây rắc rối đâu."

Bà Aubrey không thể mắng Eve vì những gì đã xảy ra là điều không thể tránh khỏi. Bà hỏi:

"Cháu với người đó kết thúc thế nào? Đừng bận tâm. Cháu phải cẩn thận, Genevieve. Đặc biệt là với những người đến từ Skellington."

Bà Aubrey lại thở dài:

"Nếu mọi người phát hiện cháu là kẻ đã tát" người đàn ông đáng kính "ấy, cháu cũng nên quên mình là một nữ gia sư đi là vừa."

Vai của Eve rũ xuống, cô biết những lời của dì Aubrey đúng như thế nào.

Không ai dám mời cô làm gia sư. Dù sao thì, những người cư trú ở các thị trấn xung quanh họ đều sống vì danh tiếng.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 13: Lá thư

Đêm buông, mang theo cái ký ức tối tăm của quá khứ. Nó trườn đến và len lỏi vào tâm trí cô trong giấc ngủ.

Eve mơ thấy mình được trở lại lúc còn bé, cô đang ở cánh đồng cỏ với mẹ.

"Mẹ ơi! Mẹ ơi! Lại xem con đã tìm thấy gì nè!"

Giọng nói phấn khích của Eve vang lên, cô ngồi xổm dưới đất.

"Gì vậy. Con yêu?"

Mẹ cô đang hái hoa hỏi. Thấy Eve không di chuyển, cuối cùng cô cũng lách qua những thân cỏ cao, một tay ôm bó hoa, tay kia giữ vạt áo trước.

Má Eve ửng hồng vì hạnh phúc, đôi mắt xanh nhảy múa trong niềm vui sướng, cô nhìn chằm chằm vào bàn tay mà cô nhịn không động đậy cả phút đồng hồ.

"Ôi trời, nhìn xem con có gì nè!"

Mẹ cô có vẻ ngạc nhiên khi thấy một con bướm đậu trên lòng bàn tay bé nhỏ của Eve.

Con bướm khẽ động đôi cánh như thể sẵn sàng bay miễn là quanh nó có bất kì sự chuyển động nhỏ nào. Phần trên cánh bướm có màu lam đậm rồi nhạt dần khi đến phần đuôi cánh, có đường viền màu đen mờ.

"Nó rất đẹp phải không mẹ!"

Cô bé Eve phấn khích reo lên, tiếp tục nhìn vào nó. Vài giây sau, con bướm bay đi, cô bé quay lại nhìn mẹ, mẹ cô đang thất sắc đứng đó:

"Mẹ ơi?"

Một cái lỗ bắt đầu xuất hiện trên ngực của mẹ cô, nó ngày càng mở rộng. Mỗi giây trôi qua, nó càng lúc càng lớn hơn, máu bắt đầu vấy bẩn quần áo của mẹ cô.

"Mẹ ơi? Mẹ ơi!"

Cô bé Eve khóc, nhưng mẹ cô vẫn tiếp tục đứng đó không phản ứng gì với tiếng khóc của cô, rồi ngã xuống.

"MẸ ƠIII!"

Eve thở hổn hển. Mở mắt, nhìn lên trần nhà tối om, mồ hôi lấm tấm trên trán. Cô ngồi dậy trên giường, cảm thấy trên má có gì đó lành lạnh. Cô chạm vào thì thấy ươn ướt.

Đã nhiều năm trôi qua, nỗi đau về cái chết của mẹ cô vẫn cứ luôn bám riết lấy trái tim cô. Cô nhớ mẹ vô cùng tận. Và nếu có một điều mà cô ước mình có thể làm trong quá khứ thì đó chính là chôn cất mẹ với lòng thành kính, điều mà người dân thị trấn này và cả những thị trấn khác đều không thể làm được.

Cô không cần phải nói lời tạm biệt với người cô yêu nhất trên đời này. Thế giới của cô là ai. Tất cả là bởi một người đàn ông, và cô không nhớ hắn là ai. Cô không nhớ tên hay khuôn mặt. Mọi ký ức ấy đều đã bị máu của mẹ cô phủ kín, xóa sạch. Trái tim cô như thắt lại.

Sáng hôm sau, mặt trời ló dạng, các đường phố của thị trấn Meadow trở lại nhịp sống hối hả thường ngày. Eugene bước ra khỏi ngôi nhà nhỏ, chuẩn bị ra chợ mua sữa và báo thì nghe thấy tiếng bước chân từ phía sau.

"Cô Eve, chào buổi sáng. Hôm nay cô có buổi phỏng vấn nào không?"

Anh hỏi, nhưng người phụ nữ không ăn mặc như hôm qua.

"Chào buổi sáng, Eugene. Giá mà vậy thì tốt biết mấy, nhưng không có."

Eve trả lời, cô đóng cửa chính sau lưng.

"Tôi sẽ ra chợ cùng anh."

Eugene gật đầu:

"Thật tuyệt."

Một số người dân trong thị trấn cúi đầu chào buổi sáng với họ, Eve và Eugene đáp lại tương tự.

"Hắt xì!"

Eugene hắt hơi vào chiếc khăn tay của mình.

"Cầu phúc cho anh. Anh bị cảm à?"

Eve hỏi, quay đầu lại, cô thấy Eugene xoa mũi và lắc đầu.

"Tôi hy vọng là không, thưa cô. Tôi phải đưa bà Aubrey và cô đến nhà Grandmore vào chiều nay, vì nhà Grandmore đã mời cả hai dùng bữa trưa."

Eugene trả lời, chớp mắt vài lần.

"Tôi rất vui vì cô không bị sốt."

"Tôi không nhớ lần cuối mình bị cảm lạnh là khi nào."

Eve hơi cau có đáp.

"Ồ, tôi nhớ. Khi cô còn nhỏ, cô.."

Eugene dừng lại một lúc để hắt hơi, và tiếp tục:

"Cô bị ốm nặng, bác sĩ đến khám cho cô nói với chúng tôi rằng cô sắp chết. Bà Aubrey đã lo lắng biết bao nhiêu, tất nhiên, tôi cũng rất lo lắng. Cô hãy còn quá nhỏ mà."

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Anh tay giơ tay ra hiệu cho thấy cô bé nhỏ như thế nào.

"Thật ngọt ngào và đáng yêu."

Eve cười khúc khích khi nhìn thấy Eugene nhớ lại lần đầu tiên cô đến sống tại nhà Dawson. Bà Aubrey là người dạy cho Eve những phép tắc của xã hội, còn Eugene là bạn của Eve.

"Đợi khi chúng ta về nhà, tôi sẽ pha cho anh một ly trà hoa cúc ấm, và anh sẽ thấy khỏe ngay thôi."

Eve nói, người đàn ông này rất hay bị cảm.

"Cô thật tốt bụng, cô Eve."

Eugene cảm động trước sự chu đáo của Eve.

Đến quầy bán báo, Eve nhanh chóng bước tới người bán hàng và đưa năm đồng cho ông ta.

"Ngày mới tốt lành, thưa cô."

Người đàn ông chúc, đưa tờ báo, Eve gật đầu, lẩm bẩm.

"Mình hy vọng là chỉ có một bài thôi."

Eve lướt qua trang đầu, trang tiếp theo và trang sau đó cho đến trang cuối, mắt lướt qua tiêu đề của mọi tin tức. Môi cô khẽ bật một tiếng thở dài nhẹ nhõm. Không có bài nào viết về chuyện cô tát ông Walsh, cô giơ hai tay lên trời.

"Tuyệt!"

Niềm hạnh phúc của cô khiến một người phụ nữ lớn tuổi đi ngang qua quầy hàng giật mình, người này liếc nhìn cô như thể Eve đang cố làm bà lên cơn đau tim vậy.

Eve quay sang người bán hàng và nói:

"Ngày mới tốt lành, thưa ông!"

"Có vẻ như gia đình giàu có ấy đã quyết định bưng bít chuyện này, không muốn để người khác biết."

Eugene nhận xét:

"Nhưng nó không có nghĩa là sẽ không đến tai người khác đâu, thưa cô."

Đó là sự thật, Eve thầm nghĩ. Dù gì vấn đề cũng đã được xử lý tốt hơn cô nghĩ, nó sẽ không lan ra khắp nơi và cô có thể sẽ khét tiếng chỉ sau một đêm. Theo lời ông Walsh, cô biết ông ta sẽ không muốn bất cứ ai đặt câu hỏi lý do mình bị tát đâu.

"Hy vọng rằng mọi người sẽ quên nó đi bởi một tin tai tiếng khác. Và sau đó tôi có thể sẽ lại đến các nhà xin việc."

Eve không mang theo chiếc ô màu tím của mình vì cô tin rằng sáng nay trời sẽ không mưa:

"Nhìn này, ở đây có một bài."

"Nó viết gì vậy, thưa cô?"

Eugene hỏi, họ tiếp tục bước đi.

Hai tay Eve cầm tờ báo và đọc:

"Có người cho biết, bà Lawnder tích cực tìm kiếm một cô dâu cho cậu con trai độc thân của mình, thật ra không phải độc thân. Con trai bà đã làm cha của một bé trai cùng với cô hầu của họ, cô ấy đã được gửi về quê sinh sống."

"Cô hầu tội nghiệp."

Eugene nói với cô gái:

"Tôi đoán điều đó sẽ làm lu mờ những gì đã xảy ra giữa cô với người đó."

Vài ngày nữa trôi qua, trong khoảng thời gian đó, Eve nhận được thư từ hai gia đình. Đó là những lá thư áo đường* rằng họ có thể tìm được gia sư mà cô không cần phải đến thăm nhà họ. Người nhà Dawson chỉ có thể kết luận rằng các gia đình ấy đã nghe chuyện Eve làm ở thị trấn Skellington rồi.

(*Nói giảm nói tránh, nói sự thật, từ chối một cách tế nhị)

Một buổi sáng muộn, Eugene đang tưới cây trước cửa nhà. Đang ngân nga hát một mình, dì Aubrey bước ra khỏi nhà hỏi anh:

"Eugene, cậu có nhớ mấy dải ruy băng để ở đâu không? Chúng ta cần gói một món quà."

"Hẳn là nó ở ngăn kéo phía sau, thưa bà."

Eugene trả lời.

"Nó không có ở đó. Tôi nghĩ chúng ta đã hết ruy băng rồi."

Eve nói, cô bước ra khỏi nhà và đứng cạnh bà Aubrey.

"Tôi chắc chắn tuần trước mình có thấy dải màu xanh mà. Xin hãy để tôi xem một chút."

Eugene đặt bình nước xuống đất, bước vào trong cùng bà Aubrey.

Eve bước đến chỗ bình nước, chuẩn bị tưới cây, thì có ai đó lay chốt cổng. Trước cổng là người đưa thư.

Cô ký nhận thư từ người đàn ông, tự hỏi liệu nó có phải của bà Aubrey không. Nhưng thư lại gửi cho cô. Lật bức thư trên tay, cô đọc xem ai gửi.

"Moriarty?"

Cô không nhớ mình đã nộp đơn làm gia sư cho gia đình này đấy.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 14: Thăm lại thị trấn Skellington

Nếu bà Aubrey không phải gửi quà cho bạn mình, hoặc nếu có một dải ruy băng để gói quà, có lẽ Eugene sẽ là người nhận lá thư. Và nếu anh ta nhận lá thư, có lẽ anh ta sẽ kiểm tra lý lịch của gia đình người gửi. Sau khi thảo luận với bà Aubrey, lá thư sẽ bị hủy bỏ, vì nghĩ Eve sẽ không an toàn khi làm việc cho gia đình ấy.

Nhưng Eugene đã vào nhà, Eve đã nhận lá thư, và nó cho cô một tia hy vọng.

Eve mở thư và đọc nội dung bên trong..

"Gửi cô Genevieve Barlow,

Chúng tôi hy vọng lá thư này sẽ giúp tâm trạng cô tốt hơn. Một trong những người quen của chúng tôi đã chia sẻ chi tiết về trình độ học vấn của cô, và chúng tôi vui mừng thông báo với cô rằng chúng tôi muốn cô đến ứng tuyển vào vị trí gia sư trong dinh thự của chúng tôi.

Cô sẽ làm việc từ sáng đến bốn giờ tối trừ khi có yêu cầu khác. Cô sẽ nhận được một đồng tiền vàng và hai đồng tiền bạc mỗi tháng. Các chi tiết khác sẽ được thông báo sau khi cô nhận việc.

Từ Nhà Moriarty."

Lá thư được gửi từ thị trấn Skellington.

Lần đầu tiên có một gia đình mời cô đến nộp đơn, chứ không phải ngược lại. Eve cười toe toét, cô bước vào nhà.

Eugene chuẩn bị đi chợ mua dải ruy băng, thì bị Eve chặn lại:

"Để tôi đi mua cho. Hôm nay trời đẹp."

Nhìn cô gái rời khỏi nhà, Eugene quay lại nhìn bà Aubrey, nói:

"Tôi nghĩ cô Eve đang cố gắng chấp nhận những lời từ chối một cách tích cực."

Bà Aubrey chỉ nhìn chằm chằm theo hướng mà Eve đã rời đi rồi nói:

"Tôi không nghĩ nản lòng sẽ làm nên được chuyện gì tốt. Một gia đình nào đó sẽ cần gia sư, và chúng ta chỉ có thể hy vọng, từ giờ đến lúc đó, con bé sẽ không gây ra bất kỳ thảm họa nào."

".. Tôi nghĩ đó là điều khó tránh khỏi nếu có sự góp mặt của cô chủ."

Eugene lẩm bẩm.

Ngày hôm sau, Eve thức dậy sớm và mặc quần áo chỉnh tề. Cô dùng lược chải phần đuôi tóc vàng hoe, buộc thành đuôi ngựa và nhìn mình lần cuối trong chiếc gương nhỏ.

"Không làm vỡ bình. Không đổ trà vào người khác. Không tát."

Eve tự nhủ, hy vọng mình sẽ không gây ra bất kỳ rủi ro nào nữa.

"Hôm nay là ngày mình sẽ được mời làm việc. Họ sẽ giao việc cho mình."

Cô lẩm bẩm, cố gắng giải phóng năng lượng tích cực quanh mình.

Rời khỏi nhà cùng chiếc ô trong tay, cô đi về phía xe ngựa địa phương và ngồi xuống.

"Cô đi đâu vậy, thưa cô?"

Người đánh xe hỏi, Eve thả hai đồng.

"Thị trấn Skellington."

Eve trả lời, người đánh xe gật đầu với cô, nhét tiền vào túi áo khoác. Không bao lâu, xe ngựa bắt đầu chuyển động.

"Xin việc nữa à, Genevieve?"

Một trong những hành khách hỏi, là một phụ nữ trẻ trạc tuổi cô. Nhưng cô ta đã kết hôn với một người đàn ông nổi tiếng ở thị trấn này, thư ký của một trong những Tử tước. Nếu nói người phụ nữ đó không tự hào về điều đó thì thật là dối lòng.

"Chào buổi sáng, Heather."

Eve khẽ cúi đầu chào người phụ nữ tên Heather.

"Vâng, xin lần cuối."

"Hình như lần trước chúng ta gặp nhau cô cũng nói vậy nhỉ? Đúng như tôi nghĩ, một phụ nữ tìm việc trong xã hội này thật là khó."

Heather lắc đầu, nhìn Eve:

"Vẫn còn vài người đàn ông tử tế trong thị trấn của chúng ta, tôi chắc rằng họ sẽ muốn kết hôn với cô đó. Và cô nên làm vậy trước khi cô khiến họ sợ hãi bởi một tin kinh khủng khác của cô."

Nói xong, người phụ nữ cười.

Eve cười cùng với Heather, sau đó nhận xét:

"Tôi đồng ý đấy. Những người đàn ông trong thị trấn chúng ta chỉ mới nghe mấy chuyện như thế đã sợ hãi đến vậy, cô nghĩ xem, liệu họ có chút can đảm nào không."

Có ba phụ nữ và ba người đàn ông đi trên xe ngựa. Một trong những người đàn ông quay lại nhìn Eve, Eve nở một nụ cười ngượng ngùng. Còn người đó thì đưa mắt nhìn ra ngoài cửa sổ.

Heather vỗ nhẹ vào cánh tay của Eve và nói:

"Tin tôi đi, cô nên tìm một người đàn ông phù hợp càng sớm càng tốt hơn là đi tìm việc."

Họ ngồi cạnh nhau, người phụ nữ trẻ kia nghiêng người về phía cô thì thầm:

"Cô định đi đôi giày sờn rách đó bao lâu nữa? Cả bộ quần áo khiến người ta phát ốm kia. Nhìn tôi này, tôi đã kết hôn với một người đàn ông làm việc cho một Tử tước và anh ấy kiếm tiền nhiều bao nhiêu người đàn ông trong thị trấn chúng ta. Tuần trước, anh ấy đã mua cho tôi một chiếc vòng cổ ngọc trai đó."

"Có vẻ như cô đã tìm thấy một người đàn ông mà cô muốn. Nhất là đã cướp người đàn ông đã đính hôn với một người phụ nữ khác."

Eve nhận xét, nụ cười trên môi Heather nên gượng gạo.

Heather giấu sự bối rối của mình bằng một nụ cười khúc khích và nói:

"Tôi biết nói gì đây, chồng tôi thấy tôi phù hợp với anh ấy hơn cô Fleming."

Những hành khách trên xe đang âm thầm nghe trộm, nhìn người phụ nữ trong chốc lát, má Heather đỏ lên, tất cả là do Eve. Cô ta hạ giọng cảnh cáo:

"Cô nên cẩn thận với lời nói của mình, Genevieve. Cô sẽ không muốn làm phiền lòng người có chồng sở hữu mối quan hệ với các gia đình có địa vị xã hội cao đâu. Chỉ cần một từ thôi là cô có thể sẽ không bao giờ được làm việc ở bất cứ đâu đấy."

Một trong những điều bà Aubrey dạy cho Eve là: Đừng bao giờ dấn thân gây xích mích với người khác, trừ khi cháu ở địa vị cao hơn người kia. Vì nó sẽ chỉ khiến cháu ngã đau hơn thôi*.

(*Nguyên văn là "break the rung of the ladder", nghĩa là gãy bậc thang)

Dù Eve muốn đáp lại "Cứ việc", cô biết không tranh cãi với người phụ nữ thích chơi xấu này cũng chẳng có ích gì.

"Tôi xin lỗi. Tôi không có ý định làm tổn thương cô."

Người phụ nữ giương mũi hững hờ chấp nhận lời xin lỗi của Eve:

"Ý tôi muốn nói rằng cô là một người phụ nữ thông minh và xinh đẹp, Heather."

Cô nàng tinh ranh kia mỉm cười với Eve.

"Đúng thế."

Heather trả lời:

"Có lẽ khi tôi có con, chắc cũng sớm thôi, tôi sẽ thuê cô làm gia sư cho chúng. Tuyệt chứ?"

Có lẽ đó sẽ là ngày cô từ bỏ nghề gia sư, Eve nghĩ. Trong suốt chặng đường còn lại, hai người phụ nữ không nói chuyện, để nhau yên.

Khi Eve bước xuống xe ngựa, những người ngồi trong xe không khỏi liếc nhìn thị trấn Skellington, nơi cao hơn hẳn so với các thị trấn khác. Cô bước đi chậm rãi và thanh lịch, bước chân không hối hả vì nó sẽ khiến những người khác chú ý đến cô, nhận ra cô là người đã gây ra vụ náo động nhỏ cách đây vài ngày.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Dinh thự Moriarty nằm khá xa nơi cô bước xuống xe ngựa. Eve mất hơn mười lăm phút đi bộ mới đến cổng vào của dinh thự.

"Nơi này lớn hơn mình nghĩ." Eve nói thầm, hơi nao núng trước kích thước của dinh thự.

Hôm trước, lúc đọc lá thư, cô tin rằng nó đến từ một gia đình trung lưu. Nhưng sau khi biết nó đến từ thị trấn Skellington, cô tin rằng có thể nó đến từ một gia đình "nghèo hơn" so với những gia đình còn lại trong thị trấn. Tám gia đình cô gặp gần nhất hầu hết đều giàu có, nhưng không có gia đình nào sánh nổi những gì đang ở trước mắt cô.

Lúc này, hai người hầu đang làm việc bên ngoài dinh thự, chăm sóc khu vườn.

Cô hít một hơi thật sâu, cuối cùng đi về phía lối vào của dinh thự.

Trước khi đi thêm vài bước, cô nhận thấy người hầu mặc đồng phục quản gia đang tiến về phía cô, họ cúi đầu chào nhau. Người đàn ông lịch sự mỉm cười với cô. Mái tóc vàng của anh được chải sang một bên, trông anh lớn hơn cô vài tuổi.

"Buổi sáng tốt lành. Tôi là Alfie, quản gia của nhà Moriarty."

Quản gia tự giới thiệu:

"Cô?"

"Cô Barlow."

Eve trả lời, nhận thấy quản gia đang quan sát vẻ ngoài của cô, nét mặt anh không thay đổi:

"Genevieve Barlow. Tôi đã nhận được một thư mời.."

Cô rút lá thư từ trong túi áo ra:

".. để đến nộp đơn xin việc làm gia sư."

Quản gia xem qua lá thư, đọc nó rồi nói:

"Để tôi dẫn cô đến phòng piano của cô Allie. Mời theo tôi."

Khi họ đi qua các hành lang rộng trong biệt thự, Eve hỏi quản gia:

"Tôi sẽ nói chuyện với bà hay ông Moriarty?"

Cô hơi kéo giọng, nhớ lại cuộc phỏng vấn xin việc vừa rồi.

Một giây sau quản gia trả lời:

"Cô có được nhận việc hay không tùy thuộc vào sự tương tác của cô với cô Allie. Nếu cô ấy thích cô, cô sẽ có việc, cô Barlow."

"Phụ huynh sẽ không bận tâm chứ?"

Eve hỏi, quản gia mỉm cười.

"Ông bà Moriarty hôm nay bận việc. Mời đi lối này."

Quản gia dẫn đường cho cô, đưa cô lên cầu thang.

Các cột trụ và trần nhà bên trong dinh thự được chạm khắc tinh xảo. Có rất nhiều giá nến được đặt gần các bức tường để thắp sáng nơi này. Cô càng đi càng thấy nó giống như một lâu đài hơn là một dinh thự.

"Tôi mong cô sẽ không gặp khó khăn khi tìm đường đến dinh thự."

Quản gia nói, Eve lắc đầu.

"Không đâu. Cô Allie bao nhiêu tuổi ạ?"

Eve nghĩ tốt hơn hết là nên biết một chút về cô gái cô phải làm gia sư cho.

"Cô Allie chín tuổi."

Quản gia trả lời, sau khi đi thêm một đoạn nữa, cuối cùng họ cũng đến đứng trước một cánh cửa đôi lớn.

Quản gia xoay nắm cửa và mở:

"Cô Alli.."

Lời của anh ta bị tiếng đàn piano thô thiển chói tai cắt ngang.

Một cây đàn piano lớn được đặt ở trung tâm của căn phòng lớn, một cô gái trẻ với mái tóc nâu ngồi trên ghế, không thèm nhìn lên để gặp họ. Eve nhìn nhanh quanh căn phòng có những giá sách dựa vào tường. Nó trông như phòng học của cô bé. Rồi mắt cô chuyển đến tấm gương trên bức tường phía bên kia căn phòng.

Quản gia nhanh chóng nói:

"Cô Barlow, sao cô và cô Allie không dành chút thời gian tìm hiểu nhau. Tôi lấy đồ uống và trở lại ngay."

Như một cơn gió lốc, quản gia biến mất sau cánh cửa mà anh ta đã đóng trước khi đi, để lại Eve một mình với cô bé chẳng buồn thừa nhận cô.

Eve đã quen với việc bị cha mẹ hỏi han và thảo luận về con cái họ trước khi gặp chúng. Mặc dù trước đó có bị từ chối, nhưng cô chưa bao giờ cảm thấy không khí ngột ngạt thế này.

Trong khi Eve còn đang suy nghĩ cách tiếp cận cô bé, quản gia Alfie đi đến một căn phòng khác trong dinh thự. Anh ta gõ cửa, được phép vào phòng, anh cúi đầu thông báo:

"Cậu chủ Vincent, gia sư đã tát ông Walsh đang ở đây ạ."

"Cô ta đây rồi."

Một bên môi của Vincent cong lên.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 15: Cậu Moriarty không biết xấu hổ!

Eve nhìn cô bé vẫn tiếp tục ngồi trước cây đàn piano lớn, đôi bàn tay nhỏ bé của cô nhảy múa trên phím đàn. Cô bé còn nhỏ, và tất cả những gì cô phải làm là làm quen với cô bé, Eve thầm nghĩ.

Bước về phía cô bé được hai bước, cô bé lại nhấn phím đàn piano, âm thanh chói tai khiến Eve phải khựng lại. Cô quay lại nhìn cánh cửa, tự hỏi có nên đợi quản gia không. Rồi cô quay lại nhìn cô bé.

Cô bé mặc một chiếc váy đen chấm gối. Bím tóc thắt trên đỉnh đầu, phần tóc còn lại buông xõa xuống dưới vai. Cô nhìn kỹ cô bé hơn, nhận thấy tư thế của cô bé cứng đờ như thể chuẩn bị lao ra khỏi phòng.

"Tên tôi là Genevieve Barlow. Một số người thấy tên tôi khá lạ và thích gọi tôi là Eve."

Eve giới thiệu bản thân với cô bé, nhưng cô bé tiếp tục phớt lờ.

"Nếu cô không phiền, tôi có thể đến xem đàn piano không, cô Allie?"

Nhưng cô bé không đáp. Điều này khó hơn cô nghĩ, Eve nói thầm. Con của các gia đình giàu có thường bướng bỉnh và không thích nghe lời bất cứ ai. Đó cũng là một trong những lý do tại sao hầu hết các gia đình thuê gia sư để kỷ luật con cái.

Eve tự do nói một lần nữa:

"Cô có ghét việc học với một gia sư không? Tôi có thể hiểu, nếu thời gian rảnh rỗi của cô bây giờ bị một người nào đó quản lý, hẳn cô sẽ cảm thấy không thoải mái lắm. Nhưng tôi có thể đảm bảo với cô rằng việc học không phải là xấu, và nó sẽ rất thú vị nếu được thực hiện đúng cách. Nó sẽ giúp cô định hướng tương lai, và nếu có thể, hãy là người thông minh nhất căn phòng này nhé."

Cuối cùng, cô bé có vẻ như đã quyết định quay lại nhìn Eve lần đầu tiên. So với những hành động trước đó của cô bé, khuôn mặt của cô tương đối ngây thơ. Cô bé tiếp tục nhìn chằm chằm vào cô.

"Tôi đến từ thị trấn Meadow. Cô đã bao giờ đến đó chưa?"

Eve hỏi cô bé, đó là một câu hỏi ngớ ngẩn. Bởi vì không một gia đình giàu có nào lại đặt chân đến một thị trấn thấp kém như Meadow, huống hồ là mang con cái đến đó.

Đáp lại câu hỏi của Eve, Allie lắc đầu.

"Đó là một thị trấn nhộn nhịp. Rất hiếm khi yên bình. Chúng tôi có tổ chức âm nhạc vào tối thứ năm trong vài quán trọ. Họ chơi piano."

Và theo lời của Eve, cô bé nhích sang một bên, vẻ mặt ngơ ngác chừa cho Eve một khoảng trống.

Eve chuyển tầm mắt vào khoảng trống của chiếc ghế, hơi ngạc nhiên.

"Cô có muốn tôi chơi piano không?"

Nghe Eve hỏi, cô bé gật đầu, Eve không do dự đi về phía cây đàn piano lớn, ngồi ngay cạnh cô bé.

"Hm, tôi nên chơi gì nhỉ?"

Các ngón tay của Eve bắt đầu lướt trên các phím đen trắng của piano. Giai điệu rất đơn giản, thường được chơi ở quán trọ. Một phút sau cô dừng lại, quay sang nhìn cô bé và nói:

"Tôi rất thích nghe cô chơi, nếu cô đã bắt đầu học rồi. Còn không cũng chẳng sao, dù gì thì, chúng ta đều xuất phát từ bước cơ bản nhất."

Cô nói thêm, mong muốn kết bạn với cô bé.

Cô bé do dự quay lại, cơ thể cứng đờ. Nhưng như thể tuân theo yêu cầu, cô bé bắt đầu chơi. Eve rất ngạc nhiên trước tài năng của cô bé vì bài hát mà cô chọn không hề dễ dàng chút nào. Dường như cảm nhận được cái nhìn sững sờ của Eve, cô bé nhấn các phím lại với nhau rồi ngừng chơi.

"Tôi không nghĩ là mình từng nghe cô bé nào chơi hay như cô đâu. Chắc hẳn cha mẹ cô rất tự hào về cô."

Eve khen ngợi cô bé.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Nhưng cô bé có vẻ không hài lòng với những gì cô đã chơi, cô bé đặt tay lên đùi mình. Trong tích tắc, Eve tự hỏi liệu có phải cô bé bị câm không. Sau đó cô nói:

"Cô không nên cảm thấy thất vọng. Cô có nhiều thời gian để luyện tập và cải thiện mà."

Eve nói xong, cô đánh bản nhạc mà Allie đã chơi một phút trước.

Cô bé có vẻ ngạc nhiên, nhìn chằm chằm vào người phụ nữ.

"Hồi bằng tuổi cô, tôi chơi piano rất tệ. Tôi mắc nhiều lỗi đến mức dì tôi tin rằng nếu tôi không chạm vào đàn piano nữa thì sẽ tốt hơn. Nhưng cô đã vượt xa tôi rồi."

Eve động viên cô bé, cho cô bé chút hy vọng.

Tò mò, Eve hỏi cô bé:

"Trước đây cô có gia sư nào không?"

Allie gật đầu.

"Cô ấy đã nghỉ việc rồi ư?"

"Từ khi nào các gia sư lại biết tọc mạch vậy?"

Đôi mắt của Eve liếc nhìn ra cửa và bắt gặp người đàn ông quen thuộc với mái tóc bạch kim sẫm màu. Vẻ mặt ôn hòa nhanh chóng trở nên chua xót.

"Anh đang làm gì ở đây vậy?"

Eve hỏi, đứng dậy khỏi ghế, trừng mắt nhìn người đàn ông thô lỗ.

Ngoài quần tây đen với áo vest xám cùng áo sơ mi trắng, người đàn ông nhếch mép cười đầy ẩn ý. Mặc dù cô không thấy mắt anh chuyển động, nhưng cô có thể biết anh đang nhìn lướt qua cô. Má cô hơi đỏ lên, nhớ lại những lời cuối cùng anh với cô.

Bước vào phòng, anh nói:

"Đây là nhà của tôi."

"Đó không thể là sự thật."

Eve nói to suy nghĩ của mình. Người đàn ông nhìn cô trang trọng gật đầu. Vẻ mặt kinh hãi xuất hiện trên khuôn mặt Eve. Đây là chủ nhân của cô ư?

"Đ-đây là.."

"Em gái tôi."

Người đàn ông trả lời. Anh bước vào phòng và đến đứng cạnh cô bé:

"Nói về việc cô là một gia sư. Cô có chắc mình sở hữu" tất cả "bằng cấp đã được đề cập trong hồ sơ của mình không?"

Anh tặc lưỡi.

Đôi mắt của cô bé hết chuyển từ người đàn ông sang người phụ nữ rồi lại sang người đàn ông.

"Tất nhiên là có."

Eve tự tin đáp, nhìn anh chằm chằm. Anh ta không cách nào biết được những gì cô đã làm trong quá khứ. Người đàn ông thô lỗ đang bịp bợm đây mà, Eve nghĩ.

Eve và người đàn ông có đôi mắt màu hạt dẻ nhìn nhau, vài giây trôi qua, cuối cùng người đàn ông cũng hỏi:

"Có vẻ cô đã được học ở một nơi tốt đấy, cô Barlow. Đặc biệt là một trong những trường không cho phép con của các nhà dưới tầng lớp trung lưu đăng ký vào. Có phải cô hơi trẻ quá so với công việc này không? Lần nữa, cô bao nhiêu tuổi rồi?"

"Hai mươi bốn tuổi."

Eve trả lời. Cô không thể tin rằng thế gian có biết bao ngôi nhà, cô lại phải vào nhà của người đàn ông này.

"Trông cô chỉ hơn hai mươi thôi. Hẳn là cô hưởng được gen tốt đấy."

Người đàn ông hơi kéo giọng dài ra, cơ thể của Eve cứng lại trước câu nói của anh.

"Vâng, mọi người cũng hay bảo vậy."

Eve trả lời, sau đó cô nói:

"Dì của tôi, bà Aubrey Dawson từng là một gia sư. Bà đã sử dụng mối quan hệ của mình để đưa tôi vào học viện. Tôi rất vui vì cậu* đã đến. Cậu có muốn biết gì về tôi không? Tôi rất tốt với trẻ em và.."

(*Lúc trước Eve không biết Vincent thuộc nhà Moriarty nên gọi là anh, bây giờ Vincent có thể nói là chủ nhân tương lai của cô nên đổi thành cậu)

"Mông của cô thế nào rồi?"

Mắt cô mở to như cái đĩa.

"Hôm đó cô giận như thế chắc cũng vất vả lắm."

Người đàn ông hỏi cô với một khuôn mặt thẳng thắn, Eve chết lặng vì câu hỏi vô duyên vô cớ của anh.

Trước khi mọi thứ trở nên khó xử hơn, cô chỉnh anh:

"Ý tôi là hỏi tôi với tư cách là gia sư cho cô Allie."

"Thật ngại quá."

Người đàn ông ậm ừ, mắt anh lưu luyến trên gương mặt cô.

Có điều gì đó gặm nhấm tâm trí cô qua cái cách anh nhìn cô, đôi môi cong và ánh mắt kiêu ngạo. Trong mắt cô, vẻ ngoài của anh ta cũng không quá nổi trội: Xương quai hàm góc cạnh, sống mũi cao, đôi môi đầy đặn. Mái tóc bạch kim của anh rối bời, như thể anh chẳng buồn chải chuốt.

Đúng giờ, Alfie, quản gia của dinh thự, bưng khay bánh quy và tách trà nóng đến. Quản gia cúi đầu và thông báo:

"Cô muốn cho bao nhiêu viên đường vào trà, cô Barlow?"

"Không cần. Tôi xin kiếu đây."

Eve nhanh chóng cúi đầu chào.

"Cảm ơn vì đã mời tôi đến."

Cô nghĩ mình sẽ không thể làm việc dưới một mái nhà với người đàn ông này. Đây là lần đầu tiên cô không nhận việc dù mình đã được đề nghị. Người đàn ông không chỉ thô lỗ, mà còn không biết xấu hổ hỏi về cơ thể cô!

"Thôi việc rồi à? Nhanh hơn tôi nghĩ đấy."

Cậu Moriarty nhận xét.

"Tôi không có thôi việc."

Eve đính chính.

"Tất nhiên, vì cô vẫn đang thất nghiệp mà."

Anh nhắc nhở cô:

"Tôi tự hỏi cảm giác đó như thế nào."

"Tôi nghĩ mình thà tiếp tục thất nghiệp còn hơn là bị người đàn ông như cậu thuê."

Cô đã gặp khá nhiều người trước đây, nhưng cô chưa bao giờ gặp người đàn ông thô lỗ như người này.

"Một người đàn ông như tôi?"

Cậu Moriarty cười khúc khích:

"Là do tôi hỏi mông cô có đau không à?"

Lần này không chỉ có Eve mà ngay cả quản gia của dinh thự cũng giật mình quay lại, quyết định nhìn chằm chằm vào bức tường như anh ta chưa từng nghe thấy gì:

"Cô nói cứ như thể đó là do tôi gây ra vậy."

"Nếu không phải tại câ.."

Eve dừng lại giữa câu trước khi cuộc trò chuyện của họ có thể bị hiểu sai. Cô nhận ra nụ cười méo mó trên khuôn mặt anh. Cô nhỏ mọn nói với người đàn ông:

"Cậu.. cậu không cảm thấy xấu hổ vì đã nói những điều như vậy trước mặt một cô bé sao?"

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

"Trên thế giới này có quá nhiều kẻ ôm xấu hổ, đến nỗi chẳng chừa tôi chút nào."

Anh trả lời:

"Có lẽ cô sẽ chia một ít cho tôi chứ?"

"Tôi hy vọng sau này cậu sẽ tìm thấy cái một ít đó."

Rồi cô lao ra khỏi phòng mà không nói thêm lời nào.

Alfie hắng giọng. Mặc dù đã làm việc với cậu chủ Vincent vài năm nhưng anh ta vẫn chưa quen với những lời nói chưa được sàng lọc từ chủ mình.

Nhưng cô bé đã phá vỡ sự im lặng bằng cách giật mạnh áo vest của Vincent.

"Làm ơn, bảo cô ấy ở lại."

Cô bé nhỏ giọng cầu xin, Vincent nghiêng đầu sang một bên.

Eve chạy như bay xuống cầu thang, không nhìn lại phía sau, cô đang cố nhớ lối vào của dinh thự nằm ở đâu.

"Cô Barlow."

Nghe thấy giọng nam âm trầm sau lưng, cô dừng lại, nhưng không quay đầu nhìn cậu Moriarty.

"Cảm ơn vì thư mời nhưng tôi phải từ chối thôi. Tôi nhớ mình có việc khác phải làm và cần trở về nhà."

Eve trả lời, anh bước đến bên cạnh cô, cô vẫn không chuyển mắt.

"Cô chắc đó là những gì cô thực sự muốn chứ?"

Anh hỏi cô, Eve gật đầu.

"Tôi không nghĩ các gia đình khác sẽ hài lòng khi phát hiện ra rằng cô đã lừa chính quyền và một số thứ ghi trong hồ sơ của cô không có thật."

Đôi mắt của Eve mở to. Cô không đồng ý với lời anh nói, và nó chỉ khiến cô xác nhận những gì mình đã làm là thật.

Anh cười với cô như một vị thánh:

"Tôi chắc rằng cô sẽ thấy nơi này khá tốt, vì không phải ai cũng trả lương cho gia sư tử tế vậy đâu. Với cả, khi ở bên tôi, bí mật nhỏ của cô sẽ được an toàn."

Bàn tay của Eve nắm chặt lại thành đấm. Cho đến hiện tại, không ai trong nhà Dawson biết chuyện đó, và cô cũng đã tốt nghiệp năm năm rồi. Cô cảm nhận được một tia sợ hãi chạy dọc sống lưng. Làm thế nào anh ta phát hiện ra?

Trước khi một trong hai người kịp nói điều gì đó, có hai người đàn ông ăn mặc xa xỉ xuất hiện ở hành lang, cách họ không xa. Một người đàn ông dường như có quan hệ huyết thống với cậu Moriarty vì vẻ ngoài của họ khá giống nhau, khi ánh mắt của Eve chuyển đến người kia, trên mặt ông ta có một vết sẹo, nó khiến cô nhớ lại những ký ức kinh hoàng.

"A-ai vậy?"

Eve thì thầm.

Nhiều năm qua, cô đã cố gắng nhớ lại khuôn mặt của người đó, nhưng khuôn mặt của con quái vật đã giết mẹ cô lại phai mờ theo thời gian. Có thể nào, đây là cùng một người chăng?

Vincent lười biếng nhìn sang những người đàn ông rồi nhìn lại Eve. Vẻ mặt cô thay đổi như thể tấm rèm đã buông xuống, anh nhận thấy sự lo lắng trong mắt cô. Thật thú vị làm sao, anh nghĩ.

"Người bên trái là bố tôi, ông Eduard Moriarty. Còn người kia là Lennon Morris. Thấy có gì thú vị rồi à?"

Anh hỏi cô, Eve nhanh chóng quay lại nhìn anh. Sau đó anh nói:

"Em gái tôi có vẻ hơi thích cô và muốn cô làm gia sư của con bé."

Eve không trả lời, anh nói:

"Tôi chắc chắn Allie sẽ hiểu lý do của cô."

Anh quay lại, tiến thêm ba bước, cô ngăn anh:

"Chờ đã!"

Lưng anh quay về phía cô nên Eve không nhận ra nụ cười xấu xa trên khuôn mặt anh.

"Tôi.. tôi sẽ nhận việc này."

"Cô chắc chứ?"

Vincent quay đầu, nhìn vào đôi mắt xanh của cô. Eve gật đầu.

"Vậy thì cô đã được thuê. Không thể chờ nổi ngày cô bắt đầu làm việc ở đây đấy."

Anh cười, còn cô vẫn không nhận ra ẩn ý trong câu nói của anh.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 16: Lời cảnh báo đề phòng

Một mớ cảm xúc hỗn độn trong tâm trí Eve. Một mặt, cô rất vui vì cuối cùng cũng nhận được công việc gia sư mà cô đã mong đợi từ khi tốt nghiệp. Nhưng mặt khác, nghĩ đến chuyện cuối cùng cô đã tìm thấy kẻ đã giết mẹ mình ngay trước mắt thì lồng ngực phập phồng lo lắng.

"Giờ thì cô có thể quay trở lại phòng piano với sức sống như khi cô bước ra khỏi phòng. Ở đây chúng tôi không chứa những kẻ vô công rỗi nghề."

Cậu Moriarty nói, nhắc nhở cô rằng, cô đã vào giờ làm việc:

"Di chuyển.."

Mắt anh nhìn vào mông cô, Eve nghiến răng.

"Cái chân đi."

Nói đoạn, ánh mắt anh chuyển đến đôi giày sờn rách của cô.

"Cậu Moriarty."

Eve khiến anh ta quay lại nhìn cô:

"Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu chúng ta thỏa thuận một số điều trước khi tôi bắt đầu làm việc ở đây."

"Cậu chủ Vincent Moriarty. Ở đây mọi người xưng hô với tôi như thế."

Người đàn ông tóc bạch kim cho cô biết:

"Nào, gọi thử đi. Tôi chắc chắn cô sẽ thích nó đấy."

Người đàn ông kiêu ngạo này.. Eve nghĩ. Xét đến độ rộng lớn và xa hoa của dinh thự, người ta sẽ phải cư xử theo cách anh ta muốn.

"Cậu chủ Vincent."

Eve thận trọng gọi anh, ánh mắt màu hạt dẻ của người đàn ông lộ ra vẻ thích thú. Cô tiếp tục:

"Tôi tin rằng công việc của tôi ở đây chỉ là làm gia sư cho cô Allie không hơn không kém, phải chứ?"

"Trừ khi cô đang có kế hoạch dạy dỗ nhiều hơn một người, tôi đoán vậy?"

Vincent hờ hững.

Người đàn ông này cần được kỷ luật hơn là em gái mình, Eve nghĩ. Nhưng nếu cô lên tiếng, nó sẽ không chỉ là thô lỗ thôi đâu. Cô lo lắng, không biết liệu người đàn ông có quay lại trước mặt cô hòng kỷ luật cô hay không?

Trong một tình huống bình thường, cô mắng vào mặt một người đàn ông giàu có là thô lỗ, sau đó không màng sẽ chẳng còn cơ hội làm việc thứ hai mà xông ra khỏi phòng. Khoảnh khắc ấy, cô lo lắng mình đã đánh mất cơ hội.

"Mô tả công việc như đã đề cập trong thư, mức lương hàng tháng này của cô cũng vậy."

Eve gật đầu theo lời của Vincent, anh đút tay vào túi quần và lấy ra một đồng tiền vàng và hai đồng tiền bạc, thả chúng vào tay cô.

"Một điều nữa, cô Barlow."

"Vâng?"

Eve hỏi, cảm nhận được cái lạnh của những đồng tiền trên tay mình.

"Vì hôm nay tôi là người đã thuê cô, nên cô sẽ chỉ được nghe lời tôi. Cô sẽ nhớ kỹ điều đó chứ?"

Câu nói của anh ẩn chứa lời cảnh cáo, Eve không thể không chú ý.

"Vâng, thưa cậu Moriarty."

Eve trả lời, cô thấy đôi mắt của Vincent đang nheo lại nhìn cô.

"Cậu chủ Vincent."

"Tôi biết cô không chậm chạp như vẻ ngoài của cô mà. Giờ thì đi đi."

Anh vẫy tay ra hiệu "shu" như thể anh đã nói xong chuyện với cô.

Có vẻ anh không muốn lãng phí thêm một giây nào cho cô, Vincent rời đi. Anh đi về hướng mà vừa rồi Eve đã thấy hai người đàn ông kia biến mất trên hành lang. Cô trở lại phòng piano. Mở cửa, cô thấy quản gia đang đưa một tách trà cho cô bé.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Thấy Eve trở lại phòng, đôi mắt của cô bé sáng lên, nhưng biểu cảm trên khuôn mặt của cô không thay đổi nhiều.

"Rất vui được gặp lại cô, cô Barlow."

Alfie cúi đầu, Eve khẽ cúi đầu đáp lại.

Ánh mắt của Eve quay sang cô bé, cô nói:

"Có vẻ như từ giờ chúng ta sẽ dành nhiều thời gian cho nhau. Tôi hy vọng mình có thể giúp cô nhiều nhất có thể trong việc học, tôi sẽ cố gắng hết sức, cô Allie."

Sự phấn khích của Allie tập trung vào chiếc tách trà bằng sứ đang cầm trên tay.

"Cô Allie rất vui khi có cô ở đây."

Quản gia nói thay cho cô bé.

Eve mỉm cười:

"Tôi cũng vậy. Tôi muốn lấy một viên đường cho vào tách trà."

Cô trả lời câu hỏi quản gia đã hỏi vừa rồi. Bất kể cô thay đổi quyết định vì lý do gì, đây cũng là công việc đầu tiên của cô, và cô rất hào hứng khi có nó.

"Tất nhiên, thưa cô!"

Quản gia đáp, chuẩn bị một tách trà cho gia sư mới của nhà Moriarty.

Bốn giờ, Eve rời nhà Moriarty. Cô đi bộ đến vùng ngoại ô của thị trấn giàu có, chờ lên xe ngựa địa phương để trở về nhà.

Tay phải Eve nghịch cán của chiếc ô, bước về phía nhà mình. Khẽ ngâm nga theo nhịp thở, tâm trạng của cô rất phấn chấn. Tay kia của cô lục trong túi áo, rút ra ba đồng tiền lấp lánh dưới ánh nắng. Cô nghĩ trong đầu khoản thu nhập đầu tiên, và nở một nụ cười trên môi.

Khi nhìn thấy dì Aubrey và Eugene trong vườn nhà, cô bước nhanh hơn để gặp họ.

"Cháu về rồi, Eve."

Bà Aubrey nói.

"Thật là tốt quá."

"Tạ ơn trời!"

Eugene thở phào nhẹ nhõm, Eve thấy dì lắc đầu.

"Mọi việc ổn chứ?"

Eve vừa hỏi vừa đóng cánh cổng nhỏ.

"Eugene lo rằng cháu bị lạc đường về nhà."

Bà Aubrey quay sang Eugene và nói:

"Tôi đã nói với cậu là Eve đã lớn rồi mà, con bé sẽ ổn thôi."

Eve cười, đi đến chỗ họ đứng, cô nhìn Eugene vẫn đang đan chau mày.

"Eugene ngốc này. Sao tôi có thể lạc đường được chứ?"

Eve cười nói:

"Tôi về muộn vì tôi đã có việc làm rồi."

Cô nhận thấy lông mày của dì Aubrey nhướng lên ngạc nhiên còn Eugene thì chớp mắt. Dì Aubrey hỏi:

"Có thật không?"

Một nụ cười nở trên môi người phụ nữ lớn tuổi, Eve gật đầu.

"Ta mừng cho cháu đấy, Eve. Đến đây nào."

Bà mở rộng vòng tay.

Eve ôm lấy dì Aubrey, người đã dạy cho cô mọi thứ.

"Xin chúc mừng, cô Eve. Tôi biết cô sẽ nhận được việc gia sư mà, cô đã không làm chúng ta thất vọng. Vất vả cho cô rồi."

Eugene còn hào hứng hơn hai người phụ nữ.

"Chuyện này rất đáng để ăn mừng, Eugene!"

Bà Aubrey bảo, Eugene đồng ý. Bà kéo Eve lại và hỏi:

"Ta không biết là cháu đã gửi một đơn xin việc khác. Cầu phúc cho gia đình đã nhận cháu làm việc. Hẳn cháu vẫn chưa làm vỡ gì hay tát ai cả phải chứ?"

Eve lắc đầu, môi bật một tiếng cười nhẹ:

"Cháu rất cẩn thận ạ. Hôm nay cháu đã bắt đầu rồi, đó là lý do tại sao cháu về muộn. Và cháu không phải làm việc vào chủ nhật. Cháu còn được ứng lương trước."

Cô nắm lấy tay dì Aubrey rồi đặt đồng xu vàng vào lòng bàn tay của người phụ nữ.

"Cháu muốn dì giữ cái này. Cháu luôn muốn đồng xu đầu tiên của mình là của dì."

Người phụ nữ đã làm rất nhiều điều cho cô, bảo vệ, chăm sóc và giáo dục cô. Cô sẽ mãi mãi mắc nợ bà, một món nợ mà cô không bao giờ trả nổi.

"Ôi, con bé này."

Dì Aubrey thì thầm trong hơi thở, nhìn chằm chằm vào kim loại. Nhưng bà không nhận nó. Thay vào đó, bà đặt đồng xu vào tay Eve.

"Dì Aubrey.."

"Cháu không nợ ta gì cả, Eve. Không nợ một đồng nào."

Dì Aubrey nói, nhìn vào mắt cô gái.

"Hoàn cảnh và lý do mà ta dẫn cháu về có thể khác. Nhưng ta rất vui vì mình đã làm được. Đối với ta, cháu chẳng khác gì một cô con gái."

Bà đặt bàn tay đầy trìu mến lên má Eve.

Nhưng Eve lại đặt đồng tiền vào tay người phụ nữ lớn tuổi và nói:

"Vậy thì dì cứ xem như nó là quà của con gái dì đi. Nếu mẹ cháu còn sống, cháu sẽ tặng nó cho bà ấy."

Eve không nhớ nhiều về những gì mẹ cô đã làm để kiếm sống, nhiều năm qua, cô tin rằng mẹ cô làm nghề giúp việc. Tuy phần lớn ký ức trong tâm trí đã phai mờ, cô vẫn nhớ về người mẹ xinh đẹp tốt bụng của mình. Nếu mẹ cô còn sống, bà sẽ rất vui vì cuối cùng cô đã tìm được việc làm, đúng không?

Bà Aubrey nhận thấy nỗi buồn trong đôi mắt Eve, bà siết chặt bàn tay cô gái, nói:

"Vậy giờ ta sẽ nhận nó. Và ta sẽ giữ nó ở bên mình an toàn. Mẹ cháu sẽ rất tự hào về cháu."

"Cảm ơn dì, dì Aubrey."

Giọng của Eve khá nhẹ nhàng cùng với những hồi ức về mẹ trong tâm trí cô.

Khi họ bước vào nhà, Eugene hỏi:

"Gia đình nào đã thuê cô vậy?"

"Là nhà Moriarty."

Eve trả lời, nghe thấy thế, một vẻ trầm ngâm xuất hiện trên khuôn mặt của bà Aubrey.

"Dì đã nghe nói về gia đình đó à?"

"Ta không chỉ nghe mà đã gặp họ rồi. Cách đây vài năm, sau khi ta thôi làm gia sư, ta đã được mời tham dự trong một buổi dạ hội cùng gia đình Moriarty. Họ là một gia đình bề thế và quyền lực."

Bà Aubrey nương theo ký ức của mình kể lại. Bà ngồi xuống một chiếc ghế gỗ trong phòng khách, Eve cũng ngồi xuống một chiếc. Người phụ nữ nói:

"Nếu ta không lầm, hồi đó ông Moriarty là một Tử tước, một cái tên có tiếng chỉ kinh doanh với những người giàu có."

"Dinh thự hệt như một lâu đài."

Eve đồng ý với lời của người phụ nữ lớn tuổi.

"Cháu xin vào làm việc trong gia đình đó à?"

Bà Aubrey hỏi, Eve lắc đầu.

"Cháu vô tình nhận được thư mời ngày hôm qua."

Trước kia bà Aubrey đã từng qua lại với các gia đình giàu có, và bà cảm thấy thật kỳ lạ khi một gia đình như Moriarty lại thuê Eve, người chưa từng có kinh nghiệm làm gia sư.

"Eugene."

Bà Aubrey quay lại nhìn người đàn ông, anh hiểu bà muốn mình làm gì:

"Gia đình Moriarty rất đáng kính, nhưng chúng ta không nên vội bắt lấy cơ hội này."

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Tấm vải được cho là sạch nhất cần phải được xem xét kỹ lưỡng, vì rất có thể nó đã được giặt vô số lần để tẩy các vết bẩn.

"Thật ra, hôm nay cháu đã phát hiện ra điều gì đó."

Eve bắt đầu, hai người kia chú ý cô:

"Cháu nghĩ rằng cháu đã tìm thấy kẻ đã giết mẹ cháu."

"Cháu chắc chứ?"

Bà Aubrey hỏi, chau mày lại.

Eve mím môi rồi nói:

"Ông ta có một vết sẹo trên mặt. Gần mắt, nên cháu đoán ông ta chính là người đó. Ông ta có quan hệ với ông Moriarty."

Bà Aubrey và Eugene không biết chi tiết cụ thể, vì sau khi tỉnh lại, cô bé Eve đã khóc nấc nên giọng kể bị ngắt quãng. Nhưng những gì họ biết là Eve đã chứng kiến mẹ mình bị sát hại.

"Cháu phải cực kỳ cẩn thận, Eve. Thế giới chúng ta đang sống không có chỗ cho những sai lầm đâu. Nếu cháu muốn nghe ta khuyên, thì là, hãy tránh người đó càng xa càng tốt."

Bà Aubrey cảnh báo Eve.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 17: Xung đột trong hành lang

Ngày hôm sau, Eve dậy sớm cho kịp giờ. Xuống lầu, cô nhận thấy quanh mắt Eugene xuất hiện quầng thâm.

"Chào buổi sáng, dì Aubrey và Eugene."

Eve chào họ. Thấy người phụ nữ lớn tuổi khẽ cau mày, cô quay sang Eugene hỏi:

"Anh tìm hiểu về nhà Moriarty à?"

Eugene gật đầu. Theo lời của bà Aubrey, anh đã cố gắng tìm hiểu thông tin về người chủ mới của Eve. Anh nói:

"Cũng không nhiều lắm, thưa cô. Như bà Aubrey đã nói, có vẻ như nhà Moriarty không thích giao thiệp với những người thuộc tầng lớp trung lưu và hạ lưu. Đó là lý do tại sao lấy thông tin của họ rất khó. Ngoài những gì đã biết thì tôi không thể tìm thêm được gì nữa."

Đó là gia đình đầu tiên thuộc tầng lớp cao nhất của giới thượng lưu, thật khó để moi thông tin mà không bị bắt vì gia đình thượng lưu không thích bị mọi người rình mò công việc kinh doanh của họ.

"Điều duy nhất tôi có thể đoán là họ có rất nhiều gia sư nhưng không ai ở lại làm việc quá một tuần vì họ không khiến chủ hài lòng."

Eugene nói.

Bà Aubrey nói:

"Họ có phải là người hay không không quan trọng, quan trọng là phải đề phòng nguy hiểm. Cũng hãy cố gắng tránh cho họ chú ý vào cháu quá nhiều."

Eve nghiêm túc gật đầu:

"Cháu sẽ cố gắng hết sức."

"Tôi đã gói hộp cơm trưa cho cô rồi, cô Eve."

Eugene mang một chiếc hộp vuông bọc vải.

Eve nhận nó:

"Cảm ơn anh, Eugene. Tôi phải đi ngay đây."

Cô nói với họ, hôn dì mình, và bước ra khỏi nhà, tiến tới công việc mới.

Khi Eve đến dinh thự Moriarty, cô không được quản gia chào đón ở trước cửa. Cô treo ô lên và bắt đầu bước xuống hành lang.

Trên đường, cô bắt gặp một người phụ nữ, theo sau là một người hầu. Người phụ nữ có chiều cao trung bình, dáng người mảnh mai. Trông khoảng ngoài ba mươi. Chiếc chiếc váy lụa màu hạt dẻ ôm sát cơ thể. Cổ đeo sợi dây chuyền ngọc trai, mái tóc nâu búi cao, kẹp sang một bên.

"Bà ta mắc cái gì mà làm lâu vậy? Nói với người thợ may rằng tôi cần một cái tương tự. Cái mà bà ta làm hỏng lúc trước ấy."

Eve nghe thấy người phụ nữ ra lệnh cho người hầu của mình, cô người hầu đưa tay ra cố giữ chân người phụ nữ.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

"Thưa bà, tôi đã thông báo cho người thợ may, nhưng bà ấy nói với tôi lần trước bà ấy mất mấy tháng mới làm xong, và hiện bà đang bận may những chiếc váy khác, vì váy bà đặt không như váy thường nên không có nguyên liệu ạ."

Người hầu trả lời.

"Lúc trước bà ta đã may rồi. Bà ta có thể may lại lần nữa."

Giọng người phụ nữ kiêu ngạo:

"Trừ khi bà ta muốn tin đồn mình bắt đầu kém cỏi như thế nào lan ra khắp nơi."

Khi Eve đi ngang người phụ nữ, cô lịch sự khẽ cúi đầu. Người phụ nữ dừng bước. Cơ thể của người hầu giật bắn, suýt chút đâm vào lưng người phụ nữ, nếu thế thì cô có thể sẽ bị đuổi ra khỏi dinh thự hoặc còn tệ hơn.

"Cô nghĩ cô đang đi đâu vậy?"

Người phụ nữ hỏi Eve.

Eve nghe hỏi thì giật mình:

"Tôi là gia sư mới đến làm việc, thưa bà."

"Cho ai?"

Lông mày của người phụ nữ nhíu lại.

"Cho cô Allie ạ."

Eve lịch sự đáp.

Người phụ nữ bật cười khúc khích:

"Cho Allie? Tôi thậm chí còn không biết con gái mình có gia sư đấy, kỳ lạ thật."

Eve vội cúi đầu một lần nữa và nói:

"Rất hân hạnh được gặp bà, bà Moriarty."

Người phụ nữ đã làm mẹ của một đứa trẻ chín tuổi mà trông vẫn xinh đẹp lại còn khá trẻ. Nhưng dẫu sao thì mọi phụ nữ giàu có không phải làm việc nhà đều như vậy, tất cả những gì họ phải làm là phải trông thật xinh đẹp.

"Tôi đã được nhận làm việc ngày hôm qua bởi.."

"Không."

Bà Moriarty ngăn cô lại bằng một nụ cười lịch sự:

"Tôi chưa từng chấp thuận một điều như vậy. Nên giờ cô có thể rời khỏi đây. Ngay bây giờ."

Eve cau mày nói:

"Tôi đã được trả lương tháng này rồi."

"Cứ xem như chúng tôi làm từ thiện đi. Có lẽ cô sẽ mua được một đôi giày tử tế."

Bà Moriarty nhìn vào đôi giày bám đầy bụi khá sờn cũ của Eve:

"Và ai đã thuê cô?"

Có thể cô gái này có một gương mặt xinh đẹp, nhưng bà Moriarty không chấp nhận việc một phụ nữ hạ lưu làm gia sư của con gái mình.

"Con trai của bà. Cậu Vincent Moriarty."

Eve trả lời.

Người phụ nữ khẽ thở dài rồi ra lệnh:

"Cô không cần phải đến đây nữa. Nếu cô bước ra khỏi dinh thự này thì sẽ được đánh giá cao đấy."

Nhưng Eve mới được thuê vào ngày hôm qua, và cô rất muốn được làm việc trong dinh thự này. Cô cố gắng thuyết phục người phụ nữ:

"Nếu bà nghi ngờ về kỹ năng làm gia sư của tôi, bà có thể xem qua.."

Bà Moriarty cười, tiếng cười vang như tiếng chuông gió:

"Đối với một kẻ không thể tuân theo một mệnh lệnh đơn giản, tôi không nghĩ cô thích hợp làm gia sư. Có vẻ như cô gặp khó khăn khi nghe theo lời tôi."

Sau đó bà ra lệnh cho người hầu:

"Gặp Gorron. Nói với ông ta, rằng dinh thự có kẻ đột nhập."

Eve há hốc mồm vì cô không ngờ sự việc lại trở nên như vậy. Người phụ nữ này là mẹ của cô bé, cô cần việc và nếu tranh cãi thì sẽ rất thô lỗ. Nhưng điều đó không có nghĩa là người phụ nữ có quyền buộc tội cô và cô phải nghe theo. Cô nói:

"Tôi yêu cầu bà rút lại lời nói của mình. Nếu tôi không nhận được thư mời, tôi sẽ không hề biết về gia đình này."

"Ừ thì, đó là điều hiển nhiên mà, đúng chứ? Xem lại cái địa vị của cô đi, kém xa chúng tôi, cô sẽ không bao giờ nghe nói về chúng tôi đâu."

Bà Moriarty chế nhạo Eve, không thích sự liều lĩnh của cô gái đã trả lời ngược lại bà. Cô hầu lúc nãy đứng cạnh người phụ nữ giàu có rời đi, tìm một người hầu khác để kéo đẩy Eve ra khỏi dinh thự.

"Một cuộc cãi vã sáng sớm, xoa dịu tai mắt tôi. Thật thú vị."

Vincent Moriarty đến từ đầu bên kia của hành lang nhận xét.

Cả hai người phụ nữ đều quay lại nhìn người đàn ông tóc bạch kim, anh ta đi đến chỗ họ đứng. Đôi mắt anh lười biếng nhìn hai người phụ nữ đang đứng giữa hành lang.

Bà Moriarty đanh mắt lại, chất vấn Vincent:

"Ai cho phép cậu thuê một gia sư hạ lưu cho Allie?"

"Ai ư?"

Vincent lặp lại lời của người phụ nữ, sau đó trả lời thẳng thừng:

"Tất nhiên là tôi rồi."

"Cậu không có quyền quyết định chuyện liên quan đến Allie."

"Hình như bà nói sai rồi ấy nhỉ? Là anh cả của Allie, tôi có trách nhiệm và thấy rằng con bé cần người hướng dẫn và giúp đỡ. Vì có người không muốn làm điều đó."

Vincent nở một nụ cười nhẹ với người phụ nữ, Eve cảm nhận được xung đột giữa hai thành viên trong gia đình ngày càng tăng.

"Cậu đang cố ám chỉ điều gì đó, Vincent?"

Đôi mắt của người phụ nữ trừng lớn, bà nói:

"Không có gia sư nào được phép lảng vảng ở đây nếu không có sự đồng ý của tôi."

Vincent nói:

"Tôi đã quyết định rồi, và vấn đề này không cần phải thảo luận."

Anh quay lại nhìn Eve và ra lệnh:

"Cô Barlow, muộn giờ làm rồi đấy."

Eve mắc kẹt giữa cái trừng của bà Moriarty và ánh mắt lạnh lùng mà khó chịu của Vincent. Chúa ơi, cô tự hỏi mình đang ở thế giới nào vậy.

Eve thấy mình đang đứng trên chảo dầu bởi hai thành viên của gia đình Moriarty, cô nhanh chóng cân nhắc xem lựa chọn nào mới là tốt hơn cho cô. Đôi mắt của Vincent nheo lại nhìn cô, Eve nhanh chóng rời khỏi họ, đi về phía phòng piano.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Bà Moriarty trừng vào bóng lưng của Eve rồi chuyển sang nhìn Vincent. Bà hỏi anh với một giọng trầm thấp đầy đe dọa:

"Sao cậu dám thách thức tôi? Đừng nghĩ cha cậu sẽ không nghe về chuyện này."

Môi của Vincent cong lên, anh bình tĩnh trả lời:

"Cứ làm vậy đi. Tôi sẽ đỡ tốn hơi giải thích là Allie giờ đã có gia sư."

"Cậu nghĩ vì cậu là con cả của Moriarty thì mọi thứ sẽ luôn diễn ra theo ý muốn cậu à. Nhưng cậu nên nhớ, Vincent, tôi là mẹ của cậu." Người phụ nữ nhắc nhở anh.

"Bà không cần phải nhắc tôi về điều đó đâu. Tôi không có đãng trí giống như bà."

Vincent trả lời:

"Nếu giờ chúng ta đã giải quyết xong việc rồi, tôi xin kiếu trước."

Anh nói với vẻ lịch sự giả tạo như động vào một dây thần kinh của người phụ nữ.

"Có lẽ thuê một gia sư hạ lưu cũng là một ý hay."

Bà Moriarty cuối cùng cũng đồng ý, chỉnh lại chiếc khăn choàng lông trên cánh tay của mình.

"Chúng ta nhìn mọi thứ bằng mắt thường chẳng phải rất đáng yêu sao? Cô sẽ tìm thấy một gia đình như chúng tôi ở đâu cơ chứ?"

Người phụ nữ khẽ cười giễu, bà nói:

"Đúng vậy. Cái giá của việc thuê một gia sư chất lượng chính là những lời đồn không hay về Allie. Tốt hơn hết là cứ theo cách này, trước khi nó mang lại sự xấu hổ không đáng có cho gia đình."

Bà nói rồi bước ra khỏi hành lang.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 18: Cái nhìn gian xảo

Vincent nhìn chằm chằm vào người phụ nữ, nụ cười trên mặt anh biến mất. Anh nghe thấy hai tiếng bước chân.

Người hầu đã rời đi để tìm bảo vệ, quay trở lại với một người đàn ông trông có vẻ lực lưỡng. Cô thấy cả bà Moriarty và cô gái trẻ kia đều biến mất thì hơi bối rối, nhìn đi nhìn lại.

"Cô đứng đó như con vịt ngu ngơ làm chi vậy?"

Nghe câu hỏi của Vincent, cơ thể người hầu cứng đờ.

"C-chuyện đó, c-cậu chủ Vincent. Bà Annalise đã ra lệnh cho Gorron.."

"Tôi có công việc khác cho Gorron. Về làm việc của mình đi."

Vincent ra lệnh cho người hầu, cô nhanh chóng cúi đầu và quay gót bước đi, đi xa khỏi cậu chủ Moriarty chẳng phải còn quá trẻ. Vincent quay sang bảo vệ và ra lệnh:

"Hãy chắc chắn rằng không ai đuổi gia sư mới ra khỏi dinh thự."

"Vâng, thưa cậu chủ Vincent!"

Bảo vệ nhanh chóng tuân theo.

Đến phòng piano trống trơn, Eve nhìn quanh phòng rồi rót nước vào ly, cô uống cạn. Môi cô bật một tiếng thở dài. Người giàu có vấn đề của người giàu, cô thầm nghĩ.

Ban đầu, cô đã thấy kỳ lạ vì cả ông và bà Moriarty đều không có tóc bạch kim. Giờ cô mới nhận ra, người phụ nữ mình gặp ở hành lang chính là mẹ kế của Vincent. Nghĩ đến tình huống mình bị đặt vào lúc nãy, cô nổi cả da gà.

"Chào buổi sáng, cô Barlow. Rất vui được gặp cô ở đây."

Quản gia của Moriarty đến cửa cùng với cô bé cô sẽ làm gia sư.

Cô bé cúi đầu chào, nhưng không thốt ra một lời.

Eve mỉm cười với cô bé, khẽ cúi đầu nhẹ:

"Chào buổi sáng, cô Allie, và Alfie."

"Chúng tôi cứ lo cô Allie sẽ đến muộn vì cô ấy phải dùng bữa sáng nữa. Cô bé không quen dậy sớm."

Quản gia giải thích, còn cô bé bước đến bàn và ngồi xuống.

"Ổn cả mà. Không cần phải vội, bữa sáng và giấc ngủ đều quan trọng."

Eve trả lời, nhìn cô bé ngoan ngoãn ngồi vào chỗ.

"Ngày hôm nay của cô thế nào, cô Barlow?"

Alfie lịch sự hỏi.

"Một buổi sáng thú vị."

Eve trả lời. Cô tự hỏi điều gì đã xảy ra sau khi cô rời khỏi hành lang. Cô hy vọng sẽ không tình cờ gặp bà Moriarty một lần nữa, nhưng đó là điều không thể xảy ra khi người phụ nữ sống ở đây.

"Còn anh thì sao, Alfie? Anh đã làm việc ở đây bao lâu rồi?"

"Rất ổn, thưa cô. Cảm ơn vì đã hỏi thăm. Từ khi tôi còn nhỏ ạ, cô Barlow."

Quản gia cúi đầu nói:

"Tôi sẽ đến đón cô Allie sau."

Và anh ta rời khỏi phòng.

Thật yên lòng khi không ai đến đuổi cô ra khỏi dinh thự hoặc làm phiền họ. Cô đã dành hai giờ đầu tiên để dạy cô bé những kiến thức cơ bản vì có vẻ như nền tảng cơ bản của Allie còn yếu. Trong suốt thời gian đó, câu trả lời duy nhất mà cô nhận được từ Allie là gật đầu hoặc lắc đầu.

Cô bé lắng nghe Eve, mặc dù cô không nói, nhưng khi Eve khen cô đã trả lời đúng, cô hạnh phúc đến nỗi nắm chặt tay lại.

Eve cho cô bé thời gian để ôn lại những gì họ đã học một giờ trước. Cô dành thời gian để làm quen với tên của những cuốn sách trên kệ. Đến trưa, quản gia đến gõ vào mặt cửa gỗ:

"Xin lỗi vì gián đoạn buổi học, nhưng đã đến giờ cô Allie ăn trưa rồi ạ."

"Vâng, chúng tôi cũng sắp xong bài rồi. Chúng ta có thể nghỉ ngơi một tiếng đồng hồ để thư giãn đầu óc."

Eve vừa nói với quản gia vừa nhìn cô bé:

"Được chứ?"

Allie gật đầu và đứng dậy, đi về phía cửa. Nhưng trước khi họ rời khỏi phòng, cô bé nhìn chằm chằm vào quản gia, ánh mắt hai người chạm nhau.

Quản gia nhìn Eve đang lấy sách trên bàn. Anh ta nói với cô:

"Cô Barlow, bữa trưa sẽ được phục vụ tại căn phòng nằm ở bên trái hành lang, cạnh nhà bếp. Đầu bếp nấu rất ngon. Tôi có thể đưa cô đến đó."

"Anh không cần phải làm khó mình đâu."

Eve trả lời, cô quay lại nhìn anh rồi đi đến phía bên kia của căn phòng, lấy hộp cơm trưa của mình. Cô vỗ tay vào thành hộp, nói:

"Tôi có mang đồ ăn trưa ở nhà theo."

Quản gia cúi đầu:

"Chúc cô ngon miệng."

Khi cô bé bước ra khỏi phòng, nét mặt cô ngây ra. Tay cô ấy nắm chặt hai bên đùi, nhưng lần này không phải vì hạnh phúc.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Quản gia và cô Allie im lặng đi qua các hành lang. Trước khi đến phòng ăn sang trọng của nhà Moriarty để ăn trưa, cô bé quay lại nhìn quản gia một lần nữa.

"Cô ấy sẽ ổn chứ?"

Cô bé hỏi quản gia.

Vừa rồi Allie quay lại nhìn quản gia không phải là vì cô muốn ăn trưa với gia sư mới của mình. Tuy còn bé, nhưng cô đã nhận thức được sự khác biệt về địa vị xã hội và cách thức sinh hoạt của gia đình cô.

Alfie mím môi rồi trầm giọng trả lời:

"Chúng ta hãy hy vọng cô ấy sẽ ổn, cô Allie."

Allie tiếp tục siết chặt tay, hỏi:

"Anh Vince đâu?"

"Cậu ấy hẳn đang ở trong phòng ăn với những người khác. Nếu cậu ấy không có ở đó, tôi sẽ đi tìm cậu ấy, thưa cô."

Quản gia trấn an cô bé:

"Chúng ta không nên để những người khác đợi."

Cô bé gật đầu rồi cùng quản gia đi về phía phòng ăn. Cửa đôi vào phòng ăn được làm bằng gỗ gụ nâu. Các cánh cửa được chạm khắc hình một cái cây trụi lá chỉ còn cành.

Quản gia đẩy cửa, mở cho cô bé. Cha mẹ cô đã ngồi sẵn đó. Cha cô ngồi đầu bàn, mẹ cô ngồi ngay bên cạnh.

Allie nhanh chóng cúi đầu trước cha mẹ cô, mẹ cô hỏi:

"Gia sư đã bịa những câu chuyện vớ vẩn hay cô ấy thật sự hữu dụng?"

Khi nhắc đến từ gia sư, ông Moriarty nhướng mày. Ông nhận xét:

"Bà kiếm được gia sư mới nhanh thật đấy, Annalise."

"Không phải tôi thuê gia sư đâu."

Bà Annalise trả lời cộc lốc. Bà đặt tay lên tay chồng, tay ông đang đặt trên thành ghế. Bà bày tỏ sự lo lắng của mình với giọng nhẹ nhàng:

"Địa vị của gia sư đó kém xa chúng ta. Chưa kể, khi tôi nói chuyện với cô ta, có vẻ như cô ta không được lịch sự lắm. Tôi lo rằng điều này sẽ ảnh hưởng tiêu cực đến quá trình nuôi dạy Allie."

Bà hơi chau mày.

"Vậy thì sa thải gia sư đi. Cũng đâu khó."

Ông Moriarty lãnh đạm trả lời.

"Tôi cũng muốn chứ, nhưng mà chính Vincent đã thuê cô ta."

Giọng của bà Annalise đanh lại.

Ông Moriarty ngạc nhiên hỏi:

"Nó thuê à? Cuối cùng thì nó cũng đã quyết định chăm sóc Allie. Thật tuyệt vời, đúng không?"

Bà Annalise tròn mắt, nói:

"Ông không nghe tôi nói là cô ta xuất thân từ một gia đình hạ lưu sao? Ông muốn tôi phải ngồi yên lặng nhìn một người như vậy kèm cặp con gái chúng ta à."

Ông Moriarty thoáng cau mày, Vincent bước vào phòng ăn. Biểu cảm gương mặt anh thoải mái, đi đến phía Allie đang ngồi.

"Chuyện con thuê một gia sư có lai lịch không phù hợp là sao đây?"

Ông Moriarty chất vấn con trai mình:

"Vincent, con nên biết rằng chúng ta không chung đụng với những người không có địa vị hoặc thân phận như chúng ta."

Người hầu chưa kịp kéo ghế cho Vincent, tay anh ta đã với lấy ghế mà kéo, khiến chân ghế phát ra âm thanh chói tai. Bà Annalise nhắm mắt, khuôn mặt thoáng nhắn lại rồi bực tức mở mắt.

"Tôi xin lỗi, tôi không biết nó sẽ như vậy."

Lời Vincent nói có vẻ chân thành, nhưng những người trong phòng hoàn toàn biết là không phải vậy. Anh ngồi vào chỗ và quay lại nhìn cha mình:

"Tôi không biết con quạ già nào đã nói gì với cha, nhưng gia sư mà tôi thuê cho Allie là một người rất xuất sắc. Dì của cô ấy từng là gia sư của nữ Bá tước Bladorm."

Bà Annalise không thích cách nhận xét của Vincent, chưa kịp bắt bẻ, chồng bà đã đặt tay lên tay bà. Ông Moriarty nói với con trai mình:

"Ta tự hào về con, con đang chăm sóc em gái của mình, Vincent. Nhưng không phải vì thế mà có thể làm giảm tầm quan trọng trong việc chọn những người đàn ông và phụ nữ tinh tế vào nhà Moriarty, kể cả tuyển chọn gia sư."

"Đó là chủ ý của tôi, thưa cha. Để khiến cho cha và mẹ tự hào. Mẹ ở trên thiên đường hẳn sẽ tự hào lắm, phải không?"

Vincent hỏi, cả ông và bà Moriarty đều biết câu này là dành cho bà Annalise, khuôn mặt của người phụ nữ trầm xuống.

"Vincent."

Ông Moriarty khẽ cảnh cáo con trai mình.

"Izz, thư giãn đi. Mọi người ở đây chẳng biết đùa gì cả."

Vincent nhận xét, đưa tay lấy một quả mọng cho vào miệng:

"Mọi người nên biết tôi không thích những thứ đơn thuần. Như giờ chẳng hạn, sao tôi lại phải chọn thứ mà tôi không thích?"

"Cậu lấy chúng tôi làm trò đùa bằng cách thuê một gia sư chẳng ai biết đến từ đâu à?"

Bà Annalise đáp, đôi mắt bà nheo lại nhìn Vincent.

"Meadow."

Vincent trả lời, miệng của bà Annalise đột nhiên há ra. Nghe đến tên thị trấn, ông Moriarty cũng tỏ ra không hài lòng.

"Con có chắc cô ta đủ tiêu chuẩn để trở thành một gia sư không vậy? Phụ nữ thị trấn đó không hề liên quan hoặc tham gia vào những công việc như vậy đâu."

Ông Moriarty nói, Vincent gật đầu.

"Vì chuyện này liên quan đến em gái Allie thân yêu của tôi nên tôi đã tự kiểm tra lý lịch của cô ấy. Cô ấy là một gia sư và, nếu tôi không lầm, cô ấy sẽ là một người rất hợp với Allie."

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Vincent nói, dựa lưng vào ghế. Bà Annalise chỉnh lại vẻ mặt kinh ngạc của mình, mới vừa rồi, trông bà như thể bị một chiếc xe làm văng bùn lên người vậy. Bà đặt tay lên thái dương, lẩm bẩm một mình trong nỗi kinh hoàng:

"Mọi người sẽ nghĩ rằng chúng ta không đủ khả năng để thuê một gia sư tử tế cho cô con gái nhỏ của mình, họ sẽ cười nhạo chúng ta. Tôi không chấp nhận điều này."

Người phụ nữ nói chắc nịch:

"Tôi sẽ tìm một gia sư phù hợp."

"Và như tôi đã nói trước đó, vấn đề này không cần thảo luận."

Vincent trả lời thẳng thừng:

"Và lần trước bà đã chọn rồi, hãy nhìn xem chuyện gì đã xảy ra."

Anh tặc lưỡi rồi mỉm cười với bà.

Người phụ nữ nghiến răng vì không có câu trả lời.

Bà Annalise cảm thấy khó tin, bà biết đằng sau vẻ ngoài điềm tĩnh và đĩnh đạc của đứa con riêng ấy là một con quỷ. Anh làm vậy chỉ để chọc tức bà, và bà lặng lẽ trừng mắt nhìn anh. Nếu Vincent không làm theo lời bà, bà vẫn còn những cách khác để giải quyết cơn nghẹn nhỏ này.

Bên ngoài phòng ăn, Eve cầm hộp cơm trưa của mình, bước ra khỏi phòng piano, bắt đầu đi qua các hành lang. Hộp cơm của cô đung đưa qua lại theo mỗi bước đi. Thay vì ngồi trong phòng, cô quyết định ra vườn để ăn trưa.
 
Chỉnh sửa cuối:
5,804 ❤︎ Bài viết: 362 Tìm chủ đề
Chương 19: Vận rủi may mắn

Eve ngồi trên một chiếc ghế dài trong vườn. Đặt hộp cơm lên đùi, cô vừa duỗi chân vừa chiêm ngưỡng vẻ đẹp khu vườn của dinh thự. Cô bắt đầu ăn, tận hưởng làn gió nhẹ thoảng qua.

Mái tóc vàng hoe của cô lất phất theo hướng gió. Những tia nắng bị mây che khiến cho các đường nét cô thêm dịu dàng. Trông cô đẹp hơn cả những bức tượng điêu khắc được dựng trong vườn. Cô nghe thấy tiếng đàn ong khẽ vo ve.

Có một người đi trên hành lang của dinh thự, bắt gặp kẻ đang ngồi một mình trong vườn. Đó là một người đàn ông với mái tóc nâu, đôi mắt hắn ẩn chứa một sự thèm thuồng. Khi nhìn thấy một người hầu đi bên hành lang, hắn giơ tay:

"Dừng lại. Người phụ nữ ngồi đó là ai vậy?"

Hắn hỏi, người hầu giật mình.

Người hầu cúi đầu, cách cảnh giác bước về phía cửa sổ, thấy người phụ nữ trong vườn, cô trả lời:

"Đó là gia sư mới của cô Allie ạ."

"Vậy sao?"

Người đàn ông lẩm bẩm, khóe môi cong lên:

"Cô ta tên là gì?"

Người hầu lắc đầu:

"Thứ lỗi cho tôi, ông Charles. Tôi không biết. Cô ấy.."

"Thật vô dụng. Đi đi."

Hắn đuổi người hầu rồi quay lại nhìn người phụ nữ đang ngồi giữa những bông hoa, sắp bị nhổ và giày vò để thỏa mãn hắn.

Charles Gallagher là em trai của bà Annalise. Tháng trước hắn đến thăm chị mình, và từ đó sống trong dinh thự Moriarty. Hắn rời hành lang, đi ra ngoài dinh thự, bước vào trong vườn.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Eve tiếp tục dùng bữa trưa, một con ong từ đâu đến quấy rầy cô. Con ong cứ mãi lảng vảng trước mặt cô. Cô vẫy tay đang cầm cái nĩa để xua nó đi.

Nhưng khi cô đưa nĩa vào miệng, con ong quay lại như thể muốn tranh thức ăn với cô.

Đáng lẽ cô phải biết trong vườn có ong. Hôm qua cô vừa mới gội đầu bằng nước hoa hồng, có lẽ vì thế nên con ong cứ đeo bám cô. Cùng lúc đó, cô không hề hay biết, có một người đứng phía sau cô, cách cô chỉ vài bước.

Charles nhìn chằm chằm vào lưng cô gái. Hắn hé môi để lộ chiếc răng nanh, hắn không thể chờ nổi đến khi được uống máu cô. Sao người ta có thể từ chối một bữa ăn tươi trong khi nó đang nhan nhản trước mắt chứ? Hắn không quan tâm đó có phải là gia sư hay không, vì rồi sẽ luôn có người thay thế thôi.

Hắn cẩn trọng tiến một bước về phía con người kia.

Eve giơ cả hai tay lên để xua con ong. Cô tự hỏi không biết mình có nên đổi chỗ ngồi không. Khi con ong đến gần mũi, chuẩn bị đốt cô, mắt cô mở to. Cô ngả người ra sau để tránh con ong, tay quơ quào làm hộp cơm trượt khỏi tay, và cái nĩa cũng thế.

Có lẽ nếu chiếc nĩa bay ngược ra phía sau thì sẽ tốt hơn là rơi xuống đất.

Nhưng hộp cơm lại bay ngược ra sau, đập ngay vào mặt người đàn ông chuẩn bị lao vào cô. Một tiếng cạch khẽ vang lên, hộp cơm rơi xuống đất.

Nhận thấy con ong cuối cùng đã rời khỏi cô, Eve thở phào nhẹ nhõm. Nhưng còn bữa trưa của cô! Cô thở hắt ra, quay lại để xem hộp cơm trưa của mình đã rơi ở đâu.

"Tôi.. Ông ổn chứ?"

Cô hỏi người đàn ông đang đứng với vẻ mặt cứng đờ.

Nước sốt kem mà Eugene rưới lên rau giờ đang chảy trên mặt người đàn ông. Người này chui từ đâu ra vậy?

Cô rút chiếc khăn tay trong túi áo, đưa nó cho người đàn ông:

"Làm ơn cầm cái này.."

Người đàn ông giơ tay ngăn cô nói, Eve nguyền rủa sự may mắn của mình.

Charles nheo mắt nhìn gia sư mới. Cô biết hắn đang đứng sau lưng cô, nên quyết định ném thức ăn của mình vào hắn ư?

"Xin thứ lỗi cho tôi. Con ong này cứ đến gần mặt tôi. Còn chiếc hộp vừa trượt khỏi tay tôi. Tôi không biết ông đang ở.. phía sau."

Eve luyên thuyên giải thích vì thấy bộ quần áo của người đàn ông, có vẻ như hắn có cùng địa vị với Moriarty.

Charles lườm cô, hầm hừ:

"Phía sau? Tôi đang đi ngang qua thì cô cố tình ném thứ đồ ăn ghê tởm này vào tôi thì có. Cô có biết bộ quần áo này đắt như thế nào không? Dù có làm ở đây cả năm cô cũng không mua nổi đâu."

Dù chuyện chỉ là vô tình, lỗi không phải của cô thì vẫn là do đồ ăn của cô gây họa. Là một người khiêm tốn, cô cúi đầu xin lỗi:

"Xin thứ lỗi cho tôi, thưa ông. Cho phép tôi chuộc lỗi bằng cách làm sạch áo khoác của ông lại như mới nhé."

Charles nhìn chằm chằm vào con người với vẻ mặt e ngại. Sau đó, hắn cáu kỉnh:

"Cô còn muốn tôi đứng đây hết ngày à? Làm nhanh đi."

Eve lịch sự cười với hắn, bởi lẽ cô không biết ý định của hắn, tin rằng là do cô đã gây ra sự cố. Mặc dù những chiếc răng nanh lúc bấy giờ đã được thu lại, nhưng ý định của hắn vẫn không thay đổi, hắn âm mưu đưa con người đến một nơi cách biệt, nơi mà không ai có thể nghe thấy sự vẫy vùng của cô.

(Truyện được dịch bởi Johanna và chỉ đăng trên dembuon.vnwattpad.com . Mong được bạn đọc nhiệt tình tương tác và ủng hộ ạ. Mình xin chân thành cảm ơn)

Bên trong dinh thự, vài người hầu không khỏi liếc trộm hai kẻ đang đi trên hành lang. Mặc dù ban đầu, Charles muốn cắm răng nanh của mình vào cổ người phụ nữ; nhưng cứ mỗi giây trôi qua, cơn khát của hắn lại giảm đi mà cơn tức giận thì càng sôi sục.

"Tôi đang băn khoăn không biết mùi hôi này bốc ra từ đâu, định nhờ người hầu vứt nó đi ấy chứ."

Vincent đi từ đầu bên kia của hành lang lên tiếng:

"Cậu Charles, cậu hôi quá đấy."

"Là do con nhóc xấc xược này đã ném thức ăn của mình vào tôi."

Charles nghiến răng nói. Sau những cái nhìn đầy ẩn ý từ những người hầu, thêm lời nói của Vincent đã khiến hắn lún sâu vào cơn giận của mình. Hắn trừng mắt nhìn con người này.

Đột nhiên cảm thấy bị sỉ nhục, Charles hậm hực với Eve và tiến một bước về phía cô:

"Cô sẽ phải trả giá cho những gì cô đã làm."
 
Chỉnh sửa cuối:
Chia sẻ bài viết

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back