Tập Thơ Ý Xuân Cổ Phong Thi Tập - Nguyễn Lữ

Thảo luận trong 'Văn Thơ' bắt đầu bởi NguyenThanhLuan1995, 9 Tháng mười một 2023.

  1. NguyenThanhLuan1995 Seiringan

    Bài viết:
    58
    Tên tập thơ: Ý Xuân - Cổ Phong Thi Tập

    Tác giả: Nguyễn Thành Luân

    Bút danh: Nguyễn Lữ

    Thể loại: Ngũ ngôn và thất ngôn cổ phong theo lối cổ tuyệt

    * * *

    Nguồn ảnh: Tự họa

    [​IMG]

    ***

    Giới thiệu sơ lược: Ý Xuân là một tập thơ gồm hai quyển của tác giả Nguyễn Lữ. Quyển một là quyển sử dụng lối viết cổ thi. Quyển hai là quyển sử dụng lối viết tân thi. Trong quyển một này, tác giả sử dụng thể thơ ngũ ngôn và thất ngôn cổ phong viết theo lối cổ tuyệt, chúng giống như thể thơ tứ tuyệt nhưng không trọng luật thi.

    Nguồn cảm hứng: Ý Xuân là tập thơ viết về những mùa xuân mà tác giả trải nghiệm khi học đại học. Tất cả những bài thơ đều viết về chủ đề xuân. Ở quyển một này, tác giả viết khi thực tập học phần Thơ Đường và Hán Nôm ở trường. Nên những bài thơ sẽ được viết bằng chữ Hán cổ, có kèm theo nguyên âm, dịch nghĩa và dịch thơ của chính tác giả. Bên cạnh đó có lẫn một số bài viết bằng chữ Việt.

    Mời mọi người thưởng thức và góp ý.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12 Tháng mười một 2023
  2. NguyenThanhLuan1995 Seiringan

    Bài viết:
    58
    春梅

    清風日暖百花開

    今日春風依未來

    百花舖色中日暖

    風前唯有一枝梅

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Phiên âm:

    Xuân Mai

    Thanh phong nhật noãn bách hoa khai

    Kim nhật xuân phong y vị lai

    Bách hoa phô sắc trung nhật noãn

    Phong tiền duy hữu nhất chi mai

    * * *

    Dịch thơ:

    Nắng gió nhẹ trăm hoa đua nở

    Gió xuân đâu chẳng trở về nhanh

    Trăm hoa trong nắng đua ganh

    Phất phơ trước gió chỉ nhành hoa mai

    * * *

    Dịch nghĩa:

    Gió mát, nắng ấm, trăm hoa nở rộ

    Hôm nay, gió xuân vẫn chưa về

    Trăm hoa đang khoe sắc trong nắng ấm đợi gió xuân

    Chỉ có duy nhất một nhành hoa mai vẫn bay trong gió mát
     
    Chỉnh sửa cuối: 11 Tháng mười một 2023
  3. NguyenThanhLuan1995 Seiringan

    Bài viết:
    58
    春桃

    春到桃花開處處

    花開芳射盡天空

    桃花依舊桃花去

    自古至今依映紅


    Bấm để xem
    Đóng lại
    Phiên âm:

    Xuân Đào

    Xuân đáo đào hoa khai xứ xứ

    Hoa khai phương xạ tận thiên không

    Đào hoa y cựu đào hoa khứ

    Tự cổ chí kim y ánh hồng

    * * *

    Dịch thơ:

    Xuân đến hoa đào nở khắp nơi

    Hương thơm lan tỏa mấy tầng trời

    Hoa đào vẫn giống như xuân trước

    Bừng sáng - xưa nay vẫn rạng ngời

    * * *

    Dịch nghĩa:

    Xuân đến hoa đào nở khắp chốn

    Hoa nở tỏa ra hương thơm lan tận tầng trời

    Hoa đào vẫn giống như hoa đào những năm trước

    Từ xưa đến nay vẫn ánh lên màu hồng
     
    Chỉnh sửa cuối: 11 Tháng mười một 2023
  4. NguyenThanhLuan1995 Seiringan

    Bài viết:
    58
    春雲

    江上汽生雲

    清風載中春

    自由中風轉

    何事雨紛紛


    Bấm để xem
    Đóng lại
    Phiên âm:

    Xuân Vân

    Giang thượng khí sinh vân

    Thanh phong tải trung xuân

    Tự do trung phong chuyển

    Hà sự vũ phân phân?

    * * *

    Dịch thơ:

    Trên sông khói bốc thành mây

    Gió xuân đưa đẩy ngày ngày trong xuân

    Tự do trong gió chuyển vần

    Cớ sao mây lại mưa phùn làm chi?

    * * *

    Dịch nghĩa:

    Trên sông hơi nước bốc lên sinh ra mây

    Gió mát chở mây bay trong mùa xuân

    Mây tự do bay trong gió chuyển xoay vần

    Cớ sao lại lất phất mưa phùn làm chi?
     
    Chỉnh sửa cuối: 11 Tháng mười một 2023
  5. NguyenThanhLuan1995 Seiringan

    Bài viết:
    58
    青龍交春

    青龍為木春為木

    兩木成 林兩木和

    青龍馭治東方處

    處處清平歡樂歌

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Phiên âm:

    Thanh Long giao xuân

    Thanh Long vi mộc, xuân vi mộc

    Lưỡng mộc thành lâm, lưỡng mộc hòa

    Thanh Long ngự trị đông phương xứ

    Xứ xứ thanh bình hoan lạc ca

    * * *

    Dịch thơ:

    Thanh Long thuộc mộc như xuân

    Cả hai hòa hợp kết thân thành rừng

    Thanh Long cai quản phương đông

    Phương đông - khắp chốn vui mừng hát ca

    * * *

    Dịch nghĩa:

    Thanh Long thuộc mộc, xuân cũng thuộc mộc

    Hai mộc cùng loại thì phát triển thành rừng và hòa hợp lẫn nhau

    Thanh Long cai quản ở phương đông

    Thì khắp chốn ở đó thanh bình, vui vẻ hát ca
     
    Chỉnh sửa cuối: 11 Tháng mười một 2023
  6. NguyenThanhLuan1995 Seiringan

    Bài viết:
    58


    春風春雨百花落

    萬物低頭歸服難

    草儿不屈雖風雨

    不亡不滅似高山

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Phiên âm:

    Xuân Thảo

    Xuân phong xuân vũ bách hoa lạc

    Vạn vật đê đầu quy phục nan

    Thảo nhi bất khuất tuy phong vũ

    Bất vong bất diệt tự cao san

    * * *

    Dịch thơ:

    Hoa rơi rụng trong mưa trong gió

    Vật cúi đầu khi có khó khăn

    Cỏ non chẳng chịu khuất thân

    Luôn luôn sống mãi thời gian với đời

    * * *

    Dịch nghĩa:

    Gió xuân, mưa xuân làm trăm hoa rụng

    Vạn vật đều cúi đầu khuất phục trước khó khăn

    Cỏ non không khuất phục dẫu cho mưa gió

    Mãi bất diệt như núi cao
     
    Chỉnh sửa cuối: 11 Tháng mười một 2023
  7. NguyenThanhLuan1995 Seiringan

    Bài viết:
    58
    Có phải xuân về?

    Lớp lớp kêu vang lượn vòng vòng

    Tiếng kêu lan khắp cả bầu không

    Khí trời trong vắt, trời xanh dợn

    Có phải xuân về, phải én không?
     
  8. NguyenThanhLuan1995 Seiringan

    Bài viết:
    58
    Ý Xuân

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Mùa xuân vạn vật thật hài hòa

    Gió đối mây đùn, bướm đối hoa

    Gió mát xua mây, mây trước gió

    Hoa thơm dẫn bướm, bướm sau hoa

    Trời cao thăm thẳm đầy mây gió

    Đất rộng mênh mông lắm bướm hoa

    Trông rất hài hòa nhưng lại lệch

    Cân bằng phải có đất, trời, ta.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13 Tháng mười một 2023
  9. NguyenThanhLuan1995 Seiringan

    Bài viết:
    58
    Gió xuân

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Gió xuân vừa đến ở nơi đây

    Trong sắc mùa xuân gió thổi đầy

    Hoa nở muôn màu khoe sắc thắm

    Cỏ tràn xanh thẳm tận chân mây

    Vô tư hoa giỡn khi gió lắt

    Thờ thẫn cỏ đùa mặc gió lay

    Gió xuân khi ấy đang phơi phới

    Vô ý cắt rời lá khỏi cây.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13 Tháng mười một 2023
  10. NguyenThanhLuan1995 Seiringan

    Bài viết:
    58
    Cảnh xuân

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Nắng nhuộm mây đùn trên núi xa

    Chập chờn cơn gió nhẹ trôi qua

    Mặt hồ sóng gợn vèo theo gió

    Gió khẽ veo vèo lay lắt hoa

    Xanh xanh trời nước yên bình quá

    Chốn chốn thiên nhiên thật quyện hòa

    Biết chừng có thể trong chốc nữa

    Gió chuyển mây cuồng tan tác hoa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13 Tháng mười một 2023
Trả lời qua Facebook
Đang tải...