[Bài Thơ] Xuân Tiết Ly Hương / Tết Xa Nhà - Cát Tử Căn

Thảo luận trong 'Văn Thơ' bắt đầu bởi CatTuCan, 31 Tháng một 2024.

  1. CatTuCan

    Bài viết:
    2
    Xuân Tiết Ly Hương (Tết Xa Nhà)

    Tác giả: Cát Tử Căn

    Giới thiệu thơ: Mình rời Việt Nam sang Mỹ định cư cũng tương đối lâu rồi. Bình thường, năm nào mình và chồng cũng về nhưng từ sau dịch, mình mắc kệt ở đây vài năm. Đây là cái Tết thứ năm mình không về nhà và bài thơ mình viết trong bối cảnh đó. Mình viết bài gốc bằng tiếng Trung rồi Việt hóa. Nó chủ yếu nói về nỗi mong nhớ, lo lắng cho cha mẹ và những tính toán để năm sau được về nhà.

    [​IMG]

    Nguyên gốc:

    Đông vãng xuân lai tuyết mạc tàn

    Ly hương Nguyên Đán bán dạ đàm

    Niệm từ mẫu an, hoàn nhi nữ

    Phán nghiêm phụ khang, hiếu bất toàn

    Tửu bối vô nại, dị hương phan

    Đối liên đào trúc, long niên nhàn

    Nhật dự dạ kê, quy hương phán

    Đoàn viên khoái lạc, tiết xuân hàn.

    Bản Trung (phồn thể) :


    冬 往 春 来, 雪 嗼 残

    離 鄉 擔, 半 夜 談

    念 慈 母 安, 完 兒 女

    盼 嚴 父 康, 孝 不 全

    酒 杯 無 奈, 異 鄉 飯

    對 聯 桃 竹, 龍 年 閒

    日 預 夜 計, 歸 鄉 盼

    團 圓 快 樂, 節 春 寒

    Dịch thơ:

    Đông qua xuân tới, tuyết dần tan

    Nguyên Đán xa quê, nửa đêm bàn

    Mong mẹ bình an, con gái ngóng

    Hóng bố an khang, hiếu chưa toàn

    Nâng rượu bồn chồn, cơm xứ lạ

    Câu đối đào trúc, năm rồng sang

    Ngày nhớ đêm mong, về quê Tết

    Cả nhà vui vẻ giữa xuân hàn.

    Một số từ mình không thể dịch được nghĩa sâu của Hán tự sang thơ Việt

    1 . Đông đi xuân tới có thể dùng đông "truy" thay vì đông "vãng" nhưng mùa đông chỗ mình vẫn còn lạnh căm căm nên nó chỉ là vãng đi thôi.

    2. "Mạc" trong "tuyết mạc tàn" có nghĩa là "yên lặng" có thể hiểu là yên lặng tan đi nhưng cũng cũng có thể hiểu là tĩnh mịch hơi buồn.

    3. "Đàm" trong "dạ bán đàm" chỉ ít nhất hai người nói chuyện chứ mình không tự kỉ.

    4. "Vô nại" trong "tửu bối vô nại" không chỉ là bồn chồn mà còn là không nhịn được, không kiên trì đợi được nữa. Nhưng vô nại cũng có nghĩa "bơ vơ" xa quê.

    5. "Đối liên" chỉ câu đối nhưng cũng chỉ đoạn trước "đông xuân" đối nhau, hai câu ngóng mẹ mong cha cũng đối nhau. Một câu là hoàn, một câu là chưa toàn cũng đối nhau, đào trúc đối nhau.

    6. "Long niên" chỉ năm rồng nhưng cũng nói năm tháng dài đằng đẵng. Bản đọc tiếng trung chữ "sang" rất gần âm với chữ "trường" nên cũng mang nghĩa rất dài rất lâu.

    7. "Nhật dự dạ kê" thực tế không phải là ngày nhớ đêm mong mà là ngày tính đêm toán để còn lên kế hoạch về.

    8. "Xuân tiết" là Tết nhưng mình dùng "Tiết xuân" để nói trời lạnh mà có cả nhà thì vẫn vui, ngoài ra cũng đối với tiêu đề "Xuân tiết" nữa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 31 Tháng một 2024
  2. Woa, bạn lợi hại quá, chúc bn ẵm được giải thưởng. *qobe 22**qobe 10*
     
  3. CaoSG Sang năm một sắc trời vàng

    Bài viết:
    433
    Chào bạn, trước tiên xin chúc mừng bạn đã đạt Giải Nhất trong tuần thi thứ 2. Ngoài chấm điểm, Ban giám khảo còn có một vài nhận xét/góp ý về bài viết của bạn như sau:

    Giám khảo 1: Phần dịch thơ rất hay, đúng theo luật bằng trắc của thể thơ thất ngôn bát cú. Tuy nhiên, phần thơ chữ Hán thì nó lại thất luật nên nghe không được xuôi tai. Nội dung thì rất hay và ý nghĩa.

    Giám khảo 2: Bài thơ gần như hoàn hảo, chỉ là phần dịch có chút chưa mượt mà và chuẩn ý.
     
    Dana Lê thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...