

Xuân Tiết Ly Hương (Tết Xa Nhà)
Tác giả: Cát Tử Căn
Giới thiệu thơ: Mình rời Việt Nam sang Mỹ định cư cũng tương đối lâu rồi. Bình thường, năm nào mình và chồng cũng về nhưng từ sau dịch, mình mắc kệt ở đây vài năm. Đây là cái Tết thứ năm mình không về nhà và bài thơ mình viết trong bối cảnh đó. Mình viết bài gốc bằng tiếng Trung rồi Việt hóa. Nó chủ yếu nói về nỗi mong nhớ, lo lắng cho cha mẹ và những tính toán để năm sau được về nhà.
Tác giả: Cát Tử Căn
Giới thiệu thơ: Mình rời Việt Nam sang Mỹ định cư cũng tương đối lâu rồi. Bình thường, năm nào mình và chồng cũng về nhưng từ sau dịch, mình mắc kệt ở đây vài năm. Đây là cái Tết thứ năm mình không về nhà và bài thơ mình viết trong bối cảnh đó. Mình viết bài gốc bằng tiếng Trung rồi Việt hóa. Nó chủ yếu nói về nỗi mong nhớ, lo lắng cho cha mẹ và những tính toán để năm sau được về nhà.

Nguyên gốc:
Đông vãng xuân lai tuyết mạc tàn
Ly hương Nguyên Đán bán dạ đàm
Niệm từ mẫu an, hoàn nhi nữ
Phán nghiêm phụ khang, hiếu bất toàn
Tửu bối vô nại, dị hương phan
Đối liên đào trúc, long niên nhàn
Nhật dự dạ kê, quy hương phán
Đoàn viên khoái lạc, tiết xuân hàn.
Bản Trung (phồn thể) :
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]冬 往 春 来, 雪 嗼 残[/COLOR]
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]離 鄉[/COLOR] [COLOR=rgb(0, 0, 0) ]阮[/COLOR] [COLOR=rgb(0, 0, 0) ]擔, 半 夜 談[/COLOR]
Đông vãng xuân lai tuyết mạc tàn
Ly hương Nguyên Đán bán dạ đàm
Niệm từ mẫu an, hoàn nhi nữ
Phán nghiêm phụ khang, hiếu bất toàn
Tửu bối vô nại, dị hương phan
Đối liên đào trúc, long niên nhàn
Nhật dự dạ kê, quy hương phán
Đoàn viên khoái lạc, tiết xuân hàn.
Bản Trung (phồn thể) :
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]冬 往 春 来, 雪 嗼 残[/COLOR]
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]離 鄉[/COLOR] [COLOR=rgb(0, 0, 0) ]阮[/COLOR] [COLOR=rgb(0, 0, 0) ]擔, 半 夜 談[/COLOR]
念 慈 母 安, 完 兒 女
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]盼 嚴 父 康, 孝 不 全[/COLOR]
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]酒 杯 無 奈, 異 鄉 飯[/COLOR]
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]對 聯 桃 竹, 龍 年 閒[/COLOR]
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]日 預 夜 計, 歸 鄉 盼[/COLOR]
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]團 圓 快 樂, 節 春 寒[/COLOR]
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]盼 嚴 父 康, 孝 不 全[/COLOR]
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]酒 杯 無 奈, 異 鄉 飯[/COLOR]
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]對 聯 桃 竹, 龍 年 閒[/COLOR]
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]日 預 夜 計, 歸 鄉 盼[/COLOR]
[COLOR=rgb(0, 0, 0) ]團 圓 快 樂, 節 春 寒[/COLOR]
Dịch thơ:
Đông qua xuân tới, tuyết dần tan
Nguyên Đán xa quê, nửa đêm bàn
Mong mẹ bình an, con gái ngóng
Hóng bố an khang, hiếu chưa toàn
Nâng rượu bồn chồn, cơm xứ lạ
Câu đối đào trúc, năm rồng sang
Ngày nhớ đêm mong, về quê Tết
Cả nhà vui vẻ giữa xuân hàn.
Một số từ mình không thể dịch được nghĩa sâu của Hán tự sang thơ Việt
Đông qua xuân tới, tuyết dần tan
Nguyên Đán xa quê, nửa đêm bàn
Mong mẹ bình an, con gái ngóng
Hóng bố an khang, hiếu chưa toàn
Nâng rượu bồn chồn, cơm xứ lạ
Câu đối đào trúc, năm rồng sang
Ngày nhớ đêm mong, về quê Tết
Cả nhà vui vẻ giữa xuân hàn.
Một số từ mình không thể dịch được nghĩa sâu của Hán tự sang thơ Việt
1 . Đông đi xuân tới có thể dùng đông "truy" thay vì đông "vãng" nhưng mùa đông chỗ mình vẫn còn lạnh căm căm nên nó chỉ là vãng đi thôi.
2. "Mạc" trong "tuyết mạc tàn" có nghĩa là "yên lặng" có thể hiểu là yên lặng tan đi nhưng cũng cũng có thể hiểu là tĩnh mịch hơi buồn.
3. "Đàm" trong "dạ bán đàm" chỉ ít nhất hai người nói chuyện chứ mình không tự kỉ.
4. "Vô nại" trong "tửu bối vô nại" không chỉ là bồn chồn mà còn là không nhịn được, không kiên trì đợi được nữa. Nhưng vô nại cũng có nghĩa "bơ vơ" xa quê.
5. "Đối liên" chỉ câu đối nhưng cũng chỉ đoạn trước "đông xuân" đối nhau, hai câu ngóng mẹ mong cha cũng đối nhau. Một câu là hoàn, một câu là chưa toàn cũng đối nhau, đào trúc đối nhau.
6. "Long niên" chỉ năm rồng nhưng cũng nói năm tháng dài đằng đẵng. Bản đọc tiếng trung chữ "sang" rất gần âm với chữ "trường" nên cũng mang nghĩa rất dài rất lâu.
7. "Nhật dự dạ kê" thực tế không phải là ngày nhớ đêm mong mà là ngày tính đêm toán để còn lên kế hoạch về.
8. "Xuân tiết" là Tết nhưng mình dùng "Tiết xuân" để nói trời lạnh mà có cả nhà thì vẫn vui, ngoài ra cũng đối với tiêu đề "Xuân tiết" nữa.
2. "Mạc" trong "tuyết mạc tàn" có nghĩa là "yên lặng" có thể hiểu là yên lặng tan đi nhưng cũng cũng có thể hiểu là tĩnh mịch hơi buồn.
3. "Đàm" trong "dạ bán đàm" chỉ ít nhất hai người nói chuyện chứ mình không tự kỉ.
4. "Vô nại" trong "tửu bối vô nại" không chỉ là bồn chồn mà còn là không nhịn được, không kiên trì đợi được nữa. Nhưng vô nại cũng có nghĩa "bơ vơ" xa quê.
5. "Đối liên" chỉ câu đối nhưng cũng chỉ đoạn trước "đông xuân" đối nhau, hai câu ngóng mẹ mong cha cũng đối nhau. Một câu là hoàn, một câu là chưa toàn cũng đối nhau, đào trúc đối nhau.
6. "Long niên" chỉ năm rồng nhưng cũng nói năm tháng dài đằng đẵng. Bản đọc tiếng trung chữ "sang" rất gần âm với chữ "trường" nên cũng mang nghĩa rất dài rất lâu.
7. "Nhật dự dạ kê" thực tế không phải là ngày nhớ đêm mong mà là ngày tính đêm toán để còn lên kế hoạch về.
8. "Xuân tiết" là Tết nhưng mình dùng "Tiết xuân" để nói trời lạnh mà có cả nhà thì vẫn vui, ngoài ra cũng đối với tiêu đề "Xuân tiết" nữa.
Chỉnh sửa cuối: