Bài viết: 770 



Umi No Manima ni
Trình bày: Yoasobi
Lyrics: Ayase
Composition: Ayase
Arrangement: Ayase
Trans: Moons Voice
"Umi No Namima ni" có nghĩa tiếng Việt: Nương Theo Biển Cả, là một bài hát tiếng Nhật, được trình bày bởi Yoasobi, do Ayase sáng tác cùng với giọng hát quen thuộc trong tất cả bài hát của Yoasobi- Ikura Rira, bài này có giai điệu vui tươi, nhịp điệu tươi sáng, tiết tấu vừa phải, khá lạ tai, tạo nên cảm giác yên bình và vui vẻ lan tỏa trong trái tim, ca khúc này có lời dựa trên cuốn tiểu thuyết "ユーレイ (Yuurei
Bóng Ma)" của tác giả 辻村深月 (Tsujimura Midzuki), mọi người nếu có thể tìm thấy bản nào của tiểu thuyết thì hãy đọc thử để hiểu thêm về lời của bài này nhé, nói chung bài này thật sự hay và nghe vui tai thật sự nên mình đem lên đây để mọi người cùng thưởng thức nè, chúc các bạn có những phút giây thư giãn thật tốt với bản nhạc này nhé!
Japanese Lyrics:
夜の合間を縫うように
走る電車の中ゆらり
後ろ向きに流れる景色をひとり
座って 見ていた 見ていた
昼下がりの陽射しは
夕陽のオレンジ色に染まって
藍色の空に押し潰されていく
その最後の光を惜しむように
目で追いかけたのは
今日で バイバイ だから
明日を捨てる為に飛び出した逃避行
片道分の切符で行けるとこまで行くの
どこにも居場所なんて無い私をこのまま
夜に置いてって 置いてって
不意に窓から見えた景色が暗闇に
気付いたあれはそうだきっと夜の海
出来心に手を引かれて降りた海辺の町
波の音にただ導かれるように歩く
誰かに呼ばれるように
近付いた海のほとり
ここにはひとり
もうこのままいっそ体をここに
なんて考えていた私の前に
突然現れた君は
月明かりの下
青白い肌
白のワンピース
"こんなとこで何しているの?"
なんて急に尋ねるから
言葉に詰まりながら
"海を、見に"
君は何かを取り出した
それは少し古い花火セット
そこで気付いた
彼女はコンクリートの上
裸足だった
今日で全部終わりにすると決めたから
きっと私があの世界に近付いたから
視えてしまった出会ってしまった
そんな君と二人で
花火の封を切った
なかなか点かない花火に火を近付けながら
私がここに来た理由を君は当ててみせた
そして何度もやめなよって
真剣な眼差しで言った
だけど..
その瞬間この手の先で光が弾けた
思わず "点いた!" と二人で揃えて叫んでた
これでもかと輝く火花の
鋭い音が響いた 響いた
ゆっくり眺める暇もなく消えていく輝きを
もったいなくて最後の一瞬まで追いかけた
電車の窓から見えた
最後の太陽を惜しんだように
追いかけた
やっぱり 私
ねえ夜が明けたら君は
どこかへ消えてしまうのかな
夜の帳を抜け出して
朝の光で目が覚めた
隣を見ると当たり前のように眠る
君の姿
Romanji:
Yoru no aima wo nuu you ni
Hashiru densha no naka yurari
Ushiromuki ni nagareru keshiki wo hitori
Suwatte mite ita mite ita
Hirusagari no hizashi wa
Yuuhi no orenjiiro ni somatte
Aiiro no sora ni oshitsubusarete iku
Sono saigo no hikari wo oshimu you ni
Me de oikaketa no wa
Kyou de baibai dakara
Ashita wo suteru tame ni tobidashita touhikou
Katamichibun no kippu de ikeru toko made iku no
Doko ni mo ibasho nante nai watashi wo kono mama
Yoru ni oitette oitette
Fui ni mado kara mieta keshiki ga kurayami ni
Kidzuita are wa sou da kitto yoru no umi
Dekigokoro ni te wo hikarete orita umibe no machi
Nami no oto ni tada michibikareru you ni aruku
Dareka ni yobareru you ni
Chikadzuita umi no hotori
Koko ni wa hitori
Mou kono mama isso karada wo koko ni
Nante kangaete ita watashi no mae ni
Totsuzen arawareta kimi wa
Tsukiakari no shita
Aojiroi hada
Shiro no wan piisu
"Konna toko de nani shite iru no?"
Nante kyuu ni tazuneru kara
Kotoba ni tsumarinagara
"Umi wo、mi ni"
Kimi wa nanika wo toridashita
Sore wa sukoshi furui hanabi setto
Soko de kidzuita
Kanojo wa konkuriito no ue
Hadashi datta
Kyou de zembu owari ni suru to kimeta kara
Kitto watashi ga ano sekai ni chikadzuita kara
Miete shimatta deatte shimatta
Sonna kimi to futari de
Hanabi no fuu wo kitta
Nakanaka tsukanai hanabi ni hi wo chikadzukenagara
Watashi ga koko ni kita wake wo kimi wa atete miseta
Soshite nando mo yamena yo tte
Shinken na manazashi de itta dakedo..
Sono shunkan kono te no saki de hikari ga hajiketa
Omowazu "Tsuita!" To futari de soroete sakendeta
Kore demo ka to kagayaku hibana no
Surudoi oto ga hibiita hibiita
Yukkuri nagameru hima mo naku kiete iku kagayaki wo
Mottainakute saigo no isshun made oikaketa
Densha no mado kara mieta
Saigo no taiyou wo oshinda you ni
Oikaketa
Yappari watashi
Nee yoru ga aketara kimi wa
Dokoka e kiete shimau no kana
Yoru no tobari wo nukedashite
Asa no hikari de me ga sameta
Tonari wo miru to atarimae no you ni nemuru
Kimi no sugata
Engsub:
Like sewing together the intervals of the night,
I sway in the moving train.
By myself,
I sat down on the reverse side,
And watched, and watched, the flowing scenery.
The sunlight in the early afternoon
Is dyed in the orange of the sunset,
And presses against the blue skies.
The reason I followed that final light with my eyes,
In regret,
Was because with the passing of today, it's bye bye.
An escape in order to throw away tomorrow.
I'll go somewhere I can go to with my single-way ticket.
Without any place to return to, as I am,
Just leave me in the night, I said just leave me.
All of a sudden, the scenery I could see from the window turned into darkness,
That's right, I'm sure that's the sea of the night.
Backing out on an impulse, at a sea-side town I got off at,
I walk as if I am simply guided by the sounds of the waves.
As if I was being called by someone,
I approached the edge of the sea.
Here, by myself, I can just leave my body here right now, I thought
But in front of me,
You appeared suddenly,
Under the moonlight,
With pale skin,
In a white dress,
"What are you doing in a place like this?"
You asked all of a sudden.
So while I was at a loss for words, I said,
"The sea, I came to see it."
You took out something,
It was a slightly old fireworks set.
Then I realised,
On the concrete,
She was barefoot.
Because I decided that I would put it all to an end with the passing of today,
I'm sure I have gotten closer to that world,
And therefore I ended up seeing her, meeting her.
With you, the two of us,
We cut open the seal on the fireworks.
As you put the flame closer to the fireworks which doesn't seem to light up,
You tried to guess the reason I came here.
And I kept telling you, with a serious gaze,
To stop guessing already,
But..
At that moment, light bounced off the tip of my hand,
And without thinking, we both yelled 'It lit up! "
The sharp noises of the glittering sparks from even just something like this,
Rang, and rang.
The brilliance that disappeared before I even got a chance to take a long look at it
Was wasteful so I followed it with my eyes until its very last moment.
I followed it just like how I repented the final sun I saw from the train window.
On second thought, I..
Hey, when the day breaks,
I wonder if you will disappear.
Escaping the veil of the night,
I woke up by the morning light.
As I look next to me, asleep like nothing's wrong,
It was you..
Vietsub:
Tựa như xuyên qua những khoảng lặng giữa đêm
Đoàn tàu chạy lướt bánh chợt lắc lư từng hồi
Khung cảnh trôi dần về phía sau xa tít
Tớ ngồi một mình nhìn mãi thôi, nhìn mãi thôi
Làn nắng sau trưa
Nhuộm trong sắc cam chạng vạng
Lại tan hoang trước bầu trời chàm tối
Hệt như đang tiếc nuối cho tia sáng cuối cùng
Tớ đưa mắt đuổi theo
Sau hôm nay phải tạm biệt rồi
Để vứt hết tương lai, tớ đã bỏ nhà và chạy trốn
Tìm kiếm nơi mình có thể đến với chiếc vé một chiều
Vì đã chẳng còn chốn nào để thuộc về nữa
Nên cứ mặc tớ đắm chìm vào đêm, mặc kệ đi
Bỗng khung cảnh ngoài cửa sổ ngập tràn bóng tối
Tớ nhận ra đằng xa là mặt biển về đêm
Nhất thời được thôi thúc mà xuống xe, đến với thị trấn ven này
Bước cứ bước như có tiếng sóng dẫn lối
Như ai đó đang gọi mời
Đặt chân tới nơi rìa biển
Ở đây lại chẳng có ai
Đã thế rồi thôi thì gieo mình luôn vậy
Tớ nghĩ ngợi hồi lâu rồi thình lình
Cậu lại xuất hiện ngay trước mắt
Dưới ánh trăng
Làn da nhợt nhạt
Chiếc váy liền trắng toát
" Đang làm gì ở chỗ này đấy? "
Đột ngột cậu hỏi như thế
Tớ mới lắp bắp hồi lâu
" Đến ngắm biển thôi mà "
Rồi cậu lấy thứ gì đó chìa ra
Một bộ dụng cụ chơi pháo hoa hơi cũ kỹ
Đúng lúc đó tớ cũng bất giác
Hóa ra trên nền bê tông
Lại là một đôi chân trần
Vì tớ đã quyết định hôm nay sẽ chấm dứt hết tất cả
Vì tớ biết mình đã đến gần với thế giới bên kia
Và vì trông thấy được cậu, gặp gỡ được cậu
Nên ta mới cùng nhau
Khui mở túi rực màu
Trong lúc thắp ngọn lửa cho tia pháo hoa mãi vẫn chưa cháy
Cậu đã đoán đúng lý do tớ ghé đến nơi đây
Và dù đã bao lần bảo" Thôi từ bỏ đi vậy "
Bằng ánh mắt nghiêm túc ấy
Nhưng..
Vào khoảnh khắc đó, phía trước đôi tay này ánh sáng lại tung toé
Cả hai đứng cạnh nhau bất chợt thét lên" Cháy rồi!"
Tia lửa tỏa sáng bập bùng
Cùng âm thanh rõ rệt vọng vang, vọng vang
Cứ thế tia lấp lánh tan biến khi ta còn chưa kịp ngắm nghía
Vì nuối tiếc mà tớ dõi theo đến từng giây cuối cùng
Dõi theo hệt như
Không đành lòng quên tia nắng còn sót
Hiện qua khung cửa tàu
Và quả nhiên
Này, khi bình minh đến
Cậu sẽ tan biến đến nơi xa lạ sao
Rời khỏi màn đêm giăng khắp lối
Tớ tỉnh giấc cùng tia nắng sớm mai
Nhìn sang bên cạnh, lại thấy được
Cậu ngủ say êm đềm.
Trình bày: Yoasobi
Lyrics: Ayase
Composition: Ayase
Arrangement: Ayase
Trans: Moons Voice
"Umi No Namima ni" có nghĩa tiếng Việt: Nương Theo Biển Cả, là một bài hát tiếng Nhật, được trình bày bởi Yoasobi, do Ayase sáng tác cùng với giọng hát quen thuộc trong tất cả bài hát của Yoasobi- Ikura Rira, bài này có giai điệu vui tươi, nhịp điệu tươi sáng, tiết tấu vừa phải, khá lạ tai, tạo nên cảm giác yên bình và vui vẻ lan tỏa trong trái tim, ca khúc này có lời dựa trên cuốn tiểu thuyết "ユーレイ (Yuurei
Bóng Ma)" của tác giả 辻村深月 (Tsujimura Midzuki), mọi người nếu có thể tìm thấy bản nào của tiểu thuyết thì hãy đọc thử để hiểu thêm về lời của bài này nhé, nói chung bài này thật sự hay và nghe vui tai thật sự nên mình đem lên đây để mọi người cùng thưởng thức nè, chúc các bạn có những phút giây thư giãn thật tốt với bản nhạc này nhé!
Japanese Lyrics:
夜の合間を縫うように
走る電車の中ゆらり
後ろ向きに流れる景色をひとり
座って 見ていた 見ていた
昼下がりの陽射しは
夕陽のオレンジ色に染まって
藍色の空に押し潰されていく
その最後の光を惜しむように
目で追いかけたのは
今日で バイバイ だから
明日を捨てる為に飛び出した逃避行
片道分の切符で行けるとこまで行くの
どこにも居場所なんて無い私をこのまま
夜に置いてって 置いてって
不意に窓から見えた景色が暗闇に
気付いたあれはそうだきっと夜の海
出来心に手を引かれて降りた海辺の町
波の音にただ導かれるように歩く
誰かに呼ばれるように
近付いた海のほとり
ここにはひとり
もうこのままいっそ体をここに
なんて考えていた私の前に
突然現れた君は
月明かりの下
青白い肌
白のワンピース
"こんなとこで何しているの?"
なんて急に尋ねるから
言葉に詰まりながら
"海を、見に"
君は何かを取り出した
それは少し古い花火セット
そこで気付いた
彼女はコンクリートの上
裸足だった
今日で全部終わりにすると決めたから
きっと私があの世界に近付いたから
視えてしまった出会ってしまった
そんな君と二人で
花火の封を切った
なかなか点かない花火に火を近付けながら
私がここに来た理由を君は当ててみせた
そして何度もやめなよって
真剣な眼差しで言った
だけど..
その瞬間この手の先で光が弾けた
思わず "点いた!" と二人で揃えて叫んでた
これでもかと輝く火花の
鋭い音が響いた 響いた
ゆっくり眺める暇もなく消えていく輝きを
もったいなくて最後の一瞬まで追いかけた
電車の窓から見えた
最後の太陽を惜しんだように
追いかけた
やっぱり 私
ねえ夜が明けたら君は
どこかへ消えてしまうのかな
夜の帳を抜け出して
朝の光で目が覚めた
隣を見ると当たり前のように眠る
君の姿
Romanji:
Yoru no aima wo nuu you ni
Hashiru densha no naka yurari
Ushiromuki ni nagareru keshiki wo hitori
Suwatte mite ita mite ita
Hirusagari no hizashi wa
Yuuhi no orenjiiro ni somatte
Aiiro no sora ni oshitsubusarete iku
Sono saigo no hikari wo oshimu you ni
Me de oikaketa no wa
Kyou de baibai dakara
Ashita wo suteru tame ni tobidashita touhikou
Katamichibun no kippu de ikeru toko made iku no
Doko ni mo ibasho nante nai watashi wo kono mama
Yoru ni oitette oitette
Fui ni mado kara mieta keshiki ga kurayami ni
Kidzuita are wa sou da kitto yoru no umi
Dekigokoro ni te wo hikarete orita umibe no machi
Nami no oto ni tada michibikareru you ni aruku
Dareka ni yobareru you ni
Chikadzuita umi no hotori
Koko ni wa hitori
Mou kono mama isso karada wo koko ni
Nante kangaete ita watashi no mae ni
Totsuzen arawareta kimi wa
Tsukiakari no shita
Aojiroi hada
Shiro no wan piisu
"Konna toko de nani shite iru no?"
Nante kyuu ni tazuneru kara
Kotoba ni tsumarinagara
"Umi wo、mi ni"
Kimi wa nanika wo toridashita
Sore wa sukoshi furui hanabi setto
Soko de kidzuita
Kanojo wa konkuriito no ue
Hadashi datta
Kyou de zembu owari ni suru to kimeta kara
Kitto watashi ga ano sekai ni chikadzuita kara
Miete shimatta deatte shimatta
Sonna kimi to futari de
Hanabi no fuu wo kitta
Nakanaka tsukanai hanabi ni hi wo chikadzukenagara
Watashi ga koko ni kita wake wo kimi wa atete miseta
Soshite nando mo yamena yo tte
Shinken na manazashi de itta dakedo..
Sono shunkan kono te no saki de hikari ga hajiketa
Omowazu "Tsuita!" To futari de soroete sakendeta
Kore demo ka to kagayaku hibana no
Surudoi oto ga hibiita hibiita
Yukkuri nagameru hima mo naku kiete iku kagayaki wo
Mottainakute saigo no isshun made oikaketa
Densha no mado kara mieta
Saigo no taiyou wo oshinda you ni
Oikaketa
Yappari watashi
Nee yoru ga aketara kimi wa
Dokoka e kiete shimau no kana
Yoru no tobari wo nukedashite
Asa no hikari de me ga sameta
Tonari wo miru to atarimae no you ni nemuru
Kimi no sugata
Engsub:
Like sewing together the intervals of the night,
I sway in the moving train.
By myself,
I sat down on the reverse side,
And watched, and watched, the flowing scenery.
The sunlight in the early afternoon
Is dyed in the orange of the sunset,
And presses against the blue skies.
The reason I followed that final light with my eyes,
In regret,
Was because with the passing of today, it's bye bye.
An escape in order to throw away tomorrow.
I'll go somewhere I can go to with my single-way ticket.
Without any place to return to, as I am,
Just leave me in the night, I said just leave me.
All of a sudden, the scenery I could see from the window turned into darkness,
That's right, I'm sure that's the sea of the night.
Backing out on an impulse, at a sea-side town I got off at,
I walk as if I am simply guided by the sounds of the waves.
As if I was being called by someone,
I approached the edge of the sea.
Here, by myself, I can just leave my body here right now, I thought
But in front of me,
You appeared suddenly,
Under the moonlight,
With pale skin,
In a white dress,
"What are you doing in a place like this?"
You asked all of a sudden.
So while I was at a loss for words, I said,
"The sea, I came to see it."
You took out something,
It was a slightly old fireworks set.
Then I realised,
On the concrete,
She was barefoot.
Because I decided that I would put it all to an end with the passing of today,
I'm sure I have gotten closer to that world,
And therefore I ended up seeing her, meeting her.
With you, the two of us,
We cut open the seal on the fireworks.
As you put the flame closer to the fireworks which doesn't seem to light up,
You tried to guess the reason I came here.
And I kept telling you, with a serious gaze,
To stop guessing already,
But..
At that moment, light bounced off the tip of my hand,
And without thinking, we both yelled 'It lit up! "
The sharp noises of the glittering sparks from even just something like this,
Rang, and rang.
The brilliance that disappeared before I even got a chance to take a long look at it
Was wasteful so I followed it with my eyes until its very last moment.
I followed it just like how I repented the final sun I saw from the train window.
On second thought, I..
Hey, when the day breaks,
I wonder if you will disappear.
Escaping the veil of the night,
I woke up by the morning light.
As I look next to me, asleep like nothing's wrong,
It was you..
Vietsub:
Tựa như xuyên qua những khoảng lặng giữa đêm
Đoàn tàu chạy lướt bánh chợt lắc lư từng hồi
Khung cảnh trôi dần về phía sau xa tít
Tớ ngồi một mình nhìn mãi thôi, nhìn mãi thôi
Làn nắng sau trưa
Nhuộm trong sắc cam chạng vạng
Lại tan hoang trước bầu trời chàm tối
Hệt như đang tiếc nuối cho tia sáng cuối cùng
Tớ đưa mắt đuổi theo
Sau hôm nay phải tạm biệt rồi
Để vứt hết tương lai, tớ đã bỏ nhà và chạy trốn
Tìm kiếm nơi mình có thể đến với chiếc vé một chiều
Vì đã chẳng còn chốn nào để thuộc về nữa
Nên cứ mặc tớ đắm chìm vào đêm, mặc kệ đi
Bỗng khung cảnh ngoài cửa sổ ngập tràn bóng tối
Tớ nhận ra đằng xa là mặt biển về đêm
Nhất thời được thôi thúc mà xuống xe, đến với thị trấn ven này
Bước cứ bước như có tiếng sóng dẫn lối
Như ai đó đang gọi mời
Đặt chân tới nơi rìa biển
Ở đây lại chẳng có ai
Đã thế rồi thôi thì gieo mình luôn vậy
Tớ nghĩ ngợi hồi lâu rồi thình lình
Cậu lại xuất hiện ngay trước mắt
Dưới ánh trăng
Làn da nhợt nhạt
Chiếc váy liền trắng toát
" Đang làm gì ở chỗ này đấy? "
Đột ngột cậu hỏi như thế
Tớ mới lắp bắp hồi lâu
" Đến ngắm biển thôi mà "
Rồi cậu lấy thứ gì đó chìa ra
Một bộ dụng cụ chơi pháo hoa hơi cũ kỹ
Đúng lúc đó tớ cũng bất giác
Hóa ra trên nền bê tông
Lại là một đôi chân trần
Vì tớ đã quyết định hôm nay sẽ chấm dứt hết tất cả
Vì tớ biết mình đã đến gần với thế giới bên kia
Và vì trông thấy được cậu, gặp gỡ được cậu
Nên ta mới cùng nhau
Khui mở túi rực màu
Trong lúc thắp ngọn lửa cho tia pháo hoa mãi vẫn chưa cháy
Cậu đã đoán đúng lý do tớ ghé đến nơi đây
Và dù đã bao lần bảo" Thôi từ bỏ đi vậy "
Bằng ánh mắt nghiêm túc ấy
Nhưng..
Vào khoảnh khắc đó, phía trước đôi tay này ánh sáng lại tung toé
Cả hai đứng cạnh nhau bất chợt thét lên" Cháy rồi!"
Tia lửa tỏa sáng bập bùng
Cùng âm thanh rõ rệt vọng vang, vọng vang
Cứ thế tia lấp lánh tan biến khi ta còn chưa kịp ngắm nghía
Vì nuối tiếc mà tớ dõi theo đến từng giây cuối cùng
Dõi theo hệt như
Không đành lòng quên tia nắng còn sót
Hiện qua khung cửa tàu
Và quả nhiên
Này, khi bình minh đến
Cậu sẽ tan biến đến nơi xa lạ sao
Rời khỏi màn đêm giăng khắp lối
Tớ tỉnh giấc cùng tia nắng sớm mai
Nhìn sang bên cạnh, lại thấy được
Cậu ngủ say êm đềm.