Umi No Manima ni Trình bày: Yoasobi Lyrics: Ayase Composition: Ayase Arrangement: Ayase Trans: Moons Voice "Umi No Namima ni" có nghĩa tiếng Việt: Nương Theo Biển Cả, là một bài hát tiếng Nhật, được trình bày bởi Yoasobi, do Ayase sáng tác cùng với giọng hát quen thuộc trong tất cả bài hát của Yoasobi- Ikura Rira, bài này có giai điệu vui tươi, nhịp điệu tươi sáng, tiết tấu vừa phải, khá lạ tai, tạo nên cảm giác yên bình và vui vẻ lan tỏa trong trái tim, ca khúc này có lời dựa trên cuốn tiểu thuyết "ユーレイ (Yuurei Bóng Ma)" của tác giả 辻村深月 (Tsujimura Midzuki), mọi người nếu có thể tìm thấy bản nào của tiểu thuyết thì hãy đọc thử để hiểu thêm về lời của bài này nhé, nói chung bài này thật sự hay và nghe vui tai thật sự nên mình đem lên đây để mọi người cùng thưởng thức nè, chúc các bạn có những phút giây thư giãn thật tốt với bản nhạc này nhé! Japanese Lyrics: 夜の合間を縫うように 走る電車の中ゆらり 後ろ向きに流れる景色をひとり 座って 見ていた 見ていた 昼下がりの陽射しは 夕陽のオレンジ色に染まって 藍色の空に押し潰されていく その最後の光を惜しむように 目で追いかけたのは 今日で バイバイ だから 明日を捨てる為に飛び出した逃避行 片道分の切符で行けるとこまで行くの どこにも居場所なんて無い私をこのまま 夜に置いてって 置いてって 不意に窓から見えた景色が暗闇に 気付いたあれはそうだきっと夜の海 出来心に手を引かれて降りた海辺の町 波の音にただ導かれるように歩く 誰かに呼ばれるように 近付いた海のほとり ここにはひとり もうこのままいっそ体をここに なんて考えていた私の前に 突然現れた君は 月明かりの下 青白い肌 白のワンピース "こんなとこで何しているの?" なんて急に尋ねるから 言葉に詰まりながら "海を、見に" 君は何かを取り出した それは少し古い花火セット そこで気付いた 彼女はコンクリートの上 裸足だった 今日で全部終わりにすると決めたから きっと私があの世界に近付いたから 視えてしまった出会ってしまった そんな君と二人で 花火の封を切った なかなか点かない花火に火を近付けながら 私がここに来た理由を君は当ててみせた そして何度もやめなよって 真剣な眼差しで言った だけど.. その瞬間この手の先で光が弾けた 思わず "点いた!" と二人で揃えて叫んでた これでもかと輝く火花の 鋭い音が響いた 響いた ゆっくり眺める暇もなく消えていく輝きを もったいなくて最後の一瞬まで追いかけた 電車の窓から見えた 最後の太陽を惜しんだように 追いかけた やっぱり 私 ねえ夜が明けたら君は どこかへ消えてしまうのかな 夜の帳を抜け出して 朝の光で目が覚めた 隣を見ると当たり前のように眠る 君の姿 Romanji: Yoru no aima wo nuu you ni Hashiru densha no naka yurari Ushiromuki ni nagareru keshiki wo hitori Suwatte mite ita mite ita Hirusagari no hizashi wa Yuuhi no orenjiiro ni somatte Aiiro no sora ni oshitsubusarete iku Sono saigo no hikari wo oshimu you ni Me de oikaketa no wa Kyou de baibai dakara Ashita wo suteru tame ni tobidashita touhikou Katamichibun no kippu de ikeru toko made iku no Doko ni mo ibasho nante nai watashi wo kono mama Yoru ni oitette oitette Fui ni mado kara mieta keshiki ga kurayami ni Kidzuita are wa sou da kitto yoru no umi Dekigokoro ni te wo hikarete orita umibe no machi Nami no oto ni tada michibikareru you ni aruku Dareka ni yobareru you ni Chikadzuita umi no hotori Koko ni wa hitori Mou kono mama isso karada wo koko ni Nante kangaete ita watashi no mae ni Totsuzen arawareta kimi wa Tsukiakari no shita Aojiroi hada Shiro no wan piisu "Konna toko de nani shite iru no?" Nante kyuu ni tazuneru kara Kotoba ni tsumarinagara "Umi wo、mi ni" Kimi wa nanika wo toridashita Sore wa sukoshi furui hanabi setto Soko de kidzuita Kanojo wa konkuriito no ue Hadashi datta Kyou de zembu owari ni suru to kimeta kara Kitto watashi ga ano sekai ni chikadzuita kara Miete shimatta deatte shimatta Sonna kimi to futari de Hanabi no fuu wo kitta Nakanaka tsukanai hanabi ni hi wo chikadzukenagara Watashi ga koko ni kita wake wo kimi wa atete miseta Soshite nando mo yamena yo tte Shinken na manazashi de itta dakedo.. Sono shunkan kono te no saki de hikari ga hajiketa Omowazu "Tsuita!" To futari de soroete sakendeta Kore demo ka to kagayaku hibana no Surudoi oto ga hibiita hibiita Yukkuri nagameru hima mo naku kiete iku kagayaki wo Mottainakute saigo no isshun made oikaketa Densha no mado kara mieta Saigo no taiyou wo oshinda you ni Oikaketa Yappari watashi Nee yoru ga aketara kimi wa Dokoka e kiete shimau no kana Yoru no tobari wo nukedashite Asa no hikari de me ga sameta Tonari wo miru to atarimae no you ni nemuru Kimi no sugata Engsub: Like sewing together the intervals of the night, I sway in the moving train. By myself, I sat down on the reverse side, And watched, and watched, the flowing scenery. The sunlight in the early afternoon Is dyed in the orange of the sunset, And presses against the blue skies. The reason I followed that final light with my eyes, In regret, Was because with the passing of today, it's bye bye. An escape in order to throw away tomorrow. I'll go somewhere I can go to with my single-way ticket. Without any place to return to, as I am, Just leave me in the night, I said just leave me. All of a sudden, the scenery I could see from the window turned into darkness, That's right, I'm sure that's the sea of the night. Backing out on an impulse, at a sea-side town I got off at, I walk as if I am simply guided by the sounds of the waves. As if I was being called by someone, I approached the edge of the sea. Here, by myself, I can just leave my body here right now, I thought But in front of me, You appeared suddenly, Under the moonlight, With pale skin, In a white dress, "What are you doing in a place like this?" You asked all of a sudden. So while I was at a loss for words, I said, "The sea, I came to see it." You took out something, It was a slightly old fireworks set. Then I realised, On the concrete, She was barefoot. Because I decided that I would put it all to an end with the passing of today, I'm sure I have gotten closer to that world, And therefore I ended up seeing her, meeting her. With you, the two of us, We cut open the seal on the fireworks. As you put the flame closer to the fireworks which doesn't seem to light up, You tried to guess the reason I came here. And I kept telling you, with a serious gaze, To stop guessing already, But.. At that moment, light bounced off the tip of my hand, And without thinking, we both yelled 'It lit up! " The sharp noises of the glittering sparks from even just something like this, Rang, and rang. The brilliance that disappeared before I even got a chance to take a long look at it Was wasteful so I followed it with my eyes until its very last moment. I followed it just like how I repented the final sun I saw from the train window. On second thought, I.. Hey, when the day breaks, I wonder if you will disappear. Escaping the veil of the night, I woke up by the morning light. As I look next to me, asleep like nothing's wrong, It was you.. Vietsub: Tựa như xuyên qua những khoảng lặng giữa đêm Đoàn tàu chạy lướt bánh chợt lắc lư từng hồi Khung cảnh trôi dần về phía sau xa tít Tớ ngồi một mình nhìn mãi thôi, nhìn mãi thôi Làn nắng sau trưa Nhuộm trong sắc cam chạng vạng Lại tan hoang trước bầu trời chàm tối Hệt như đang tiếc nuối cho tia sáng cuối cùng Tớ đưa mắt đuổi theo Sau hôm nay phải tạm biệt rồi Để vứt hết tương lai, tớ đã bỏ nhà và chạy trốn Tìm kiếm nơi mình có thể đến với chiếc vé một chiều Vì đã chẳng còn chốn nào để thuộc về nữa Nên cứ mặc tớ đắm chìm vào đêm, mặc kệ đi Bỗng khung cảnh ngoài cửa sổ ngập tràn bóng tối Tớ nhận ra đằng xa là mặt biển về đêm Nhất thời được thôi thúc mà xuống xe, đến với thị trấn ven này Bước cứ bước như có tiếng sóng dẫn lối Như ai đó đang gọi mời Đặt chân tới nơi rìa biển Ở đây lại chẳng có ai Đã thế rồi thôi thì gieo mình luôn vậy Tớ nghĩ ngợi hồi lâu rồi thình lình Cậu lại xuất hiện ngay trước mắt Dưới ánh trăng Làn da nhợt nhạt Chiếc váy liền trắng toát " Đang làm gì ở chỗ này đấy? " Đột ngột cậu hỏi như thế Tớ mới lắp bắp hồi lâu " Đến ngắm biển thôi mà " Rồi cậu lấy thứ gì đó chìa ra Một bộ dụng cụ chơi pháo hoa hơi cũ kỹ Đúng lúc đó tớ cũng bất giác Hóa ra trên nền bê tông Lại là một đôi chân trần Vì tớ đã quyết định hôm nay sẽ chấm dứt hết tất cả Vì tớ biết mình đã đến gần với thế giới bên kia Và vì trông thấy được cậu, gặp gỡ được cậu Nên ta mới cùng nhau Khui mở túi rực màu Trong lúc thắp ngọn lửa cho tia pháo hoa mãi vẫn chưa cháy Cậu đã đoán đúng lý do tớ ghé đến nơi đây Và dù đã bao lần bảo" Thôi từ bỏ đi vậy " Bằng ánh mắt nghiêm túc ấy Nhưng.. Vào khoảnh khắc đó, phía trước đôi tay này ánh sáng lại tung toé Cả hai đứng cạnh nhau bất chợt thét lên" Cháy rồi!" Tia lửa tỏa sáng bập bùng Cùng âm thanh rõ rệt vọng vang, vọng vang Cứ thế tia lấp lánh tan biến khi ta còn chưa kịp ngắm nghía Vì nuối tiếc mà tớ dõi theo đến từng giây cuối cùng Dõi theo hệt như Không đành lòng quên tia nắng còn sót Hiện qua khung cửa tàu Và quả nhiên Này, khi bình minh đến Cậu sẽ tan biến đến nơi xa lạ sao Rời khỏi màn đêm giăng khắp lối Tớ tỉnh giấc cùng tia nắng sớm mai Nhìn sang bên cạnh, lại thấy được Cậu ngủ say êm đềm.