Tuyển Tập Thơ Nước Ngoài Sưu Tập

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi hieutran301098, 25 Tháng hai 2019.

  1. hieutran301098

    Bài viết:
    23
    Stanzas to a lady, on leaving England-Geogre Gordon Byron-Anh

    Bấm để xem
    Đóng lại
    'Tis done---and shivering in the gale

    The bark unfurls her snowy sail;

    And whistling o'er the bending mast,

    Loud sings on high the fresh'ning blast;

    And I must from this land be gone,

    Because I cannot love but one.

    But could I be what I have been,

    And could I see what I have seen---

    Could I repose upon the breast

    Which once my warmest wishes blest---

    I should not seek another zone,

    Because I cannot love but one.

    "Tis long since I beheld that eye

    Which gave me bliss or misery;

    And I have striven, but in vain,

    Never to think of it again:

    For though I fly from Albion,

    I still can only love but one.

    As some lone bird, without a mate,

    My weary heart is desolate;

    I look around, and cannot trace

    One friendly smile or welcome face,

    And ev" n in crowds am still alone,

    Because I cannot love but one.

    And I will cross the whitening foam,

    And I will seek a foreign home;

    Till I forget a false fair face,

    I ne'er shall find a resting-place;

    My own dark thoughts I cannot shun,

    But ever love, and love but one.

    The poorest, veriest wretch on earth

    Still finds some hospitable hearth,

    Where Friendship's or Love's softer glow

    May smile in joy or soothe in woe;

    But friend or leman I have none, '

    Because I cannot love but one.

    I go---but wheresoe'er I flee

    There's not an eye will weep for me;

    There's not a kind congenial heart,

    Where I can claim the meanest part;

    Nor thou, who hast my hopes undone,

    Wilt sigh, although I love but one.

    To think of every early scene,

    Of what we are, and what we've been,

    Would whelm some softer hearts with woe---

    But mine, alas! Has stood the blow;

    Yet still beats on as it begun,

    And never truly loves but one.

    And who that dear lov'd one may be,

    Is not for vulgar eyes to see;

    And why that early love was cross'd,

    Thou know'st the best, I feel the most;

    But few that dwell beneath the sun

    Have loved so long, and loved but one.

    I've tried another's fetters too,

    With charms perchance as fair to view;

    And I would fain have loved as well,

    But some unconquerable spell

    Forbade my bleeding breast to own

    A kindred care for aught but one.

    "Twould soothe to take one lingering view,

    And bless thee in my last adieu;

    Yet wish I not those eyes to weep

    For him that wanders o" er the deep;

    His home, his hope, his youth are gone,

    Yet still he loves, and loves but one.


    Dịch thơ: Thái Bá Tân

    Thế là xong và run trong trận gió

    Con thuyền giong chiếc buồm tuyết trắng lên

    Rồi rít rồi gào qua cột buồm cong

    Có hơi mới, trên tầng cao hát lớn

    Nhưng tôi phải xa đất này, xa hẳn

    Bởi tôi yêu chỉ một mà thôi

    Tôi có phải là tôi xưa không nhỉ

    Có thấy điều tôi đã thấy trước kia?

    Có thể chăng tôi còn được nghỉ ngơi

    Trong lòng kẻ từng cho tôi thỏa nguyện

    Tôi không kiếm một nơi nào khác hẳn

    Bởi tôi yêu chỉ một mà thôi

    Đã lâu rồi từ khi tôi được thấy

    Con mắt cho tôi vui thú hoặc sầu thương

    Và thực ra tôi cũng đã uổng công

    Thử quên nó, thử không hề nghĩ tới

    Dù tôi đã bay khỏi đất Anh này nữa

    Tôi cũng chỉ còn yêu có một mà thôi

    Như một con chim côi, không bạn lứa

    Trái tim tôi mệt mỏi, âu sầu

    Tôi nhìn quanh, không một dấu vết nào

    Của khuôn mặt ân cần, của nụ cười bạn hữu

    Giữa người đông, tôi vẫn là đơn lẻ

    Bởi tôi yêu chỉ một mà thôi

    Tôi sẽ vượt qua bọt sóng dào trắng xóa

    Tôi sẽ kiếm một ngôi nhà xa lạ

    Đến khi quên khuôn mặt đẹp, giả kia

    Chẳng bao giờ tìm được chỗ nghỉ ngơi

    Không tránh nổi ý nghĩ mình đen tối

    Và luôn yêu, yêu chỉ một mà thôi

    Kẻ khốn khổ nhất trên đời cũng vẫn

    Có thể tìm ra một chỗ dung thân

    Nơi có tình yêu hay tình bạn ấm êm

    Cười khi vui và dịu hiền lúc khổ

    Nhưng tri kỷ, bạn bè tôi chẳng có

    Bởi tôi yêu chỉ một mà thôi

    Tôi đi, và bất cứ nơi nào tôi đến

    Đều không tìm ra một mắt khóc vì tôi

    Không một trái tim nào thông cảm ở nơi

    Tôi có thể xin một phần nhỏ nhất

    Kể cả cô, làm hy vọng tôi tan nát

    Sẽ không thở dài, dù tôi yêu chỉ một mà thôi

    Nhớ những cảnh của thời niên thiếu

    Nhớ ta bây giờ và ta nữa ngày xưa

    Sẽ dìm những trái tim mềm nhũn thương đau

    Còn tim tôi, ôi! Đương đầu cùng bão táp

    Vẫn cứ đập như lúc đầu đã đập

    Và trọn đời yêu chỉ một mà thôi

    Và ai là kẻ được yêu tha thiết

    Đâu phải cho mắt xoàng xĩnh ngó nhìn

    Đấy vì sao một tình sớm bị ngang

    Cô biết nhiều hơn, tôi nghe rõ nhất

    Nhưng ít có người ở trên trái đất

    Yêu lâu dài, và yêu một mà thôi

    Tôi cũng thử tìm những ràng buộc khác xem

    Có sức quyến rũ, may ra, nhìn đẹp mắt

    Và tôi sẽ sẵn sàng yêu chân thật

    Như có sức gì không cưỡng được đâu

    Đã chặn trái tim chảy máu của tôi

    Không chăm sóc được ai, trừ một mà thôi

    Tôi trấn tĩnh trong cái nhìn mệt mỏi

    Và chào cô lần cuối, chúc cô vui

    Tôi chẳng mong gì đôi mắt đẹp kia

    Khóc vì kẻ lang thang trên biển thẳm

    Kẻ đã mất tuổi xuân, cửa nhà, hy vọng

    Nhưng vẫn yêu, yêu chỉ một mà thôi
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...