Stanzas to a lady, on leaving England-Geogre Gordon Byron-Anh Bấm để xem 'Tis done---and shivering in the gale The bark unfurls her snowy sail; And whistling o'er the bending mast, Loud sings on high the fresh'ning blast; And I must from this land be gone, Because I cannot love but one. But could I be what I have been, And could I see what I have seen--- Could I repose upon the breast Which once my warmest wishes blest--- I should not seek another zone, Because I cannot love but one. "Tis long since I beheld that eye Which gave me bliss or misery; And I have striven, but in vain, Never to think of it again: For though I fly from Albion, I still can only love but one. As some lone bird, without a mate, My weary heart is desolate; I look around, and cannot trace One friendly smile or welcome face, And ev" n in crowds am still alone, Because I cannot love but one. And I will cross the whitening foam, And I will seek a foreign home; Till I forget a false fair face, I ne'er shall find a resting-place; My own dark thoughts I cannot shun, But ever love, and love but one. The poorest, veriest wretch on earth Still finds some hospitable hearth, Where Friendship's or Love's softer glow May smile in joy or soothe in woe; But friend or leman I have none, ' Because I cannot love but one. I go---but wheresoe'er I flee There's not an eye will weep for me; There's not a kind congenial heart, Where I can claim the meanest part; Nor thou, who hast my hopes undone, Wilt sigh, although I love but one. To think of every early scene, Of what we are, and what we've been, Would whelm some softer hearts with woe--- But mine, alas! Has stood the blow; Yet still beats on as it begun, And never truly loves but one. And who that dear lov'd one may be, Is not for vulgar eyes to see; And why that early love was cross'd, Thou know'st the best, I feel the most; But few that dwell beneath the sun Have loved so long, and loved but one. I've tried another's fetters too, With charms perchance as fair to view; And I would fain have loved as well, But some unconquerable spell Forbade my bleeding breast to own A kindred care for aught but one. "Twould soothe to take one lingering view, And bless thee in my last adieu; Yet wish I not those eyes to weep For him that wanders o" er the deep; His home, his hope, his youth are gone, Yet still he loves, and loves but one. Dịch thơ: Thái Bá Tân Thế là xong và run trong trận gió Con thuyền giong chiếc buồm tuyết trắng lên Rồi rít rồi gào qua cột buồm cong Có hơi mới, trên tầng cao hát lớn Nhưng tôi phải xa đất này, xa hẳn Bởi tôi yêu chỉ một mà thôi Tôi có phải là tôi xưa không nhỉ Có thấy điều tôi đã thấy trước kia? Có thể chăng tôi còn được nghỉ ngơi Trong lòng kẻ từng cho tôi thỏa nguyện Tôi không kiếm một nơi nào khác hẳn Bởi tôi yêu chỉ một mà thôi Đã lâu rồi từ khi tôi được thấy Con mắt cho tôi vui thú hoặc sầu thương Và thực ra tôi cũng đã uổng công Thử quên nó, thử không hề nghĩ tới Dù tôi đã bay khỏi đất Anh này nữa Tôi cũng chỉ còn yêu có một mà thôi Như một con chim côi, không bạn lứa Trái tim tôi mệt mỏi, âu sầu Tôi nhìn quanh, không một dấu vết nào Của khuôn mặt ân cần, của nụ cười bạn hữu Giữa người đông, tôi vẫn là đơn lẻ Bởi tôi yêu chỉ một mà thôi Tôi sẽ vượt qua bọt sóng dào trắng xóa Tôi sẽ kiếm một ngôi nhà xa lạ Đến khi quên khuôn mặt đẹp, giả kia Chẳng bao giờ tìm được chỗ nghỉ ngơi Không tránh nổi ý nghĩ mình đen tối Và luôn yêu, yêu chỉ một mà thôi Kẻ khốn khổ nhất trên đời cũng vẫn Có thể tìm ra một chỗ dung thân Nơi có tình yêu hay tình bạn ấm êm Cười khi vui và dịu hiền lúc khổ Nhưng tri kỷ, bạn bè tôi chẳng có Bởi tôi yêu chỉ một mà thôi Tôi đi, và bất cứ nơi nào tôi đến Đều không tìm ra một mắt khóc vì tôi Không một trái tim nào thông cảm ở nơi Tôi có thể xin một phần nhỏ nhất Kể cả cô, làm hy vọng tôi tan nát Sẽ không thở dài, dù tôi yêu chỉ một mà thôi Nhớ những cảnh của thời niên thiếu Nhớ ta bây giờ và ta nữa ngày xưa Sẽ dìm những trái tim mềm nhũn thương đau Còn tim tôi, ôi! Đương đầu cùng bão táp Vẫn cứ đập như lúc đầu đã đập Và trọn đời yêu chỉ một mà thôi Và ai là kẻ được yêu tha thiết Đâu phải cho mắt xoàng xĩnh ngó nhìn Đấy vì sao một tình sớm bị ngang Cô biết nhiều hơn, tôi nghe rõ nhất Nhưng ít có người ở trên trái đất Yêu lâu dài, và yêu một mà thôi Tôi cũng thử tìm những ràng buộc khác xem Có sức quyến rũ, may ra, nhìn đẹp mắt Và tôi sẽ sẵn sàng yêu chân thật Như có sức gì không cưỡng được đâu Đã chặn trái tim chảy máu của tôi Không chăm sóc được ai, trừ một mà thôi Tôi trấn tĩnh trong cái nhìn mệt mỏi Và chào cô lần cuối, chúc cô vui Tôi chẳng mong gì đôi mắt đẹp kia Khóc vì kẻ lang thang trên biển thẳm Kẻ đã mất tuổi xuân, cửa nhà, hy vọng Nhưng vẫn yêu, yêu chỉ một mà thôi