

Bài hát : [COLOR=rgb(102, 0, 0) ]Togetsukyo (Kimi Omofu) - Cây cầu Togetsukyo[/COLOR]
Trình bày: Mai Kuraki
Trình bày: Mai Kuraki
Ost Conan Movie 21: Lá Thư Tình Đỏ Thẫm
Năm phát hành: 2017
Ngôn ngữ: Tiếng Nhật
Đôi lời về bài hát:
Togetsukyo (Kimi Omofu) là bài hát do nữ ca sĩ nổi tiếng Mai Kuraki sáng tác và thể hiện, và nằm trong album Mai Kuraki x Meitantei Conan Collaboration best 21. Bài hát là lời tâm tình, lời ước nguyện của cô gái gửi đến người mình yêu. Về tiêu đề bài hát, nữ ca sĩ đã lấy hình ảnh cây cầu Togetsukyo nằm ở ngoại ô Kyoto, hòa cùng với sắc thu trên sườn núi Arashiyama để làm biểu tượng cho nỗi nhớ người yêu của cô gái. Đây cũng là ca khúc chủ đề cho anime movie thứ 21 trong series Thám tử lừng danh Conan có tên Lá Thư Tình Đỏ Thẫm. Khi xem đến cuối bộ phim này, chúng ta cũng được thấy những cảnh thật của cây cầu Togetsukyo và các địa danh lân cận khác ở Kyoto.
Lời bài hát:
寄り添う二人に 君がオーバーラップ
色なき風に 思い馳せて
触れた手の温もり 今も
Stop 時間を止めて
そう いつの日だって
君の言葉 忘れないの
会いたい時に 会えない
会いたい時に 会えない
切なくて もどかしい
から紅に染まる渡月橋
導かれる日 願って
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも こころ 君のそば
いにしえの景色 変わりなく
今 この瞳に映し出す
彩りゆく 季節越えて
Stock 覚えていますか?
ねぇ いつになったら
また 巡り会えるのかな
会いたい時に 会えない
会いたい時に 会えない
この胸を 焦がすの
から紅に水くくるとき
君との想い つなげて
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも 君を 探してる
君となら 不安さえ
どんな時も消えていくよ
いつになったら 優しく
抱きしめられるのかな
から紅の紅葉達さえ
熱い思いを 告げては
ゆらり揺れて歌っています
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも いつも 君 想ふ
(いつも いつも 君 想ふ).
Lời dịch:
Nương tựa vào nhau, bóng dáng hai người chồng chéo lên nhau
Cơn gió nhẹ không khỏi khiến tâm tư ta vút bay
Trên tay em còn vương vấn hơi ấm anh từng chạm đến, nhưng giờ đây
Đã dừng lại để lưu giữ thời gian
Đúng vậy, bất kể vào lúc nào
Em đều không quên lời anh đã nói
Muốn gặp anh nhưng không thể gặp được
Muốn gặp anh nhưng không thể gặp được
Thật đau đớn và khó chịu
Cây cầu Togetsukyo nhuộm sắc đỏ
Hy vọng được dẫn lối cùng anh
Gửi lời ước nguyện của em theo dòng nước
Em đã luôn nghĩ về anh
Em đã luôn nghĩ về anh
Lúc nào cũng vậy, trái tim em luôn ở bên anh
Khung cảnh ngày đó chẳng hề thay đổi
Bây giờ vẫn đang phản chiếu trong mắt em
Trải qua bao cảnh sắc rực rỡ
Liệu anh có còn nhớ không?
Này anh, bao giờ chúng ta có thể
Gặp lại nhau lần nữa đây?
Muốn gặp anh nhưng không thể gặp được
Muốn gặp anh nhưng chẳng thể gặp được
Thật đau đớn và bất an
Khi dòng sông nhuộm màu đỏ thẫm
Là lúc em nhớ đến anh
Gửi lời ước nguyện của em theo dòng nước
Em vẫn luôn nghĩ về anh
Em vẫn luôn nghĩ về anh
Em vẫn luôn tìm kiếm anh
Khi ở bên anh thì bao nhiêu
Nỗi bất an cũng tan biến hết
Đến lúc nào thì
Anh mới dịu dàng đến ôm lấy em đây?
Ngay cả những chiếc lá đỏ kia
Cũng nói lên nỗi nhớ nhung tha thiết này
Đung đưa theo từng lời hát
Em vẫn luôn nghĩ về anh
Em vẫn luôn nghĩ về anh
Em vẫn luôn, vẫn luôn nghĩ về anh.
Ngôn ngữ: Tiếng Nhật
Đôi lời về bài hát:
Togetsukyo (Kimi Omofu) là bài hát do nữ ca sĩ nổi tiếng Mai Kuraki sáng tác và thể hiện, và nằm trong album Mai Kuraki x Meitantei Conan Collaboration best 21. Bài hát là lời tâm tình, lời ước nguyện của cô gái gửi đến người mình yêu. Về tiêu đề bài hát, nữ ca sĩ đã lấy hình ảnh cây cầu Togetsukyo nằm ở ngoại ô Kyoto, hòa cùng với sắc thu trên sườn núi Arashiyama để làm biểu tượng cho nỗi nhớ người yêu của cô gái. Đây cũng là ca khúc chủ đề cho anime movie thứ 21 trong series Thám tử lừng danh Conan có tên Lá Thư Tình Đỏ Thẫm. Khi xem đến cuối bộ phim này, chúng ta cũng được thấy những cảnh thật của cây cầu Togetsukyo và các địa danh lân cận khác ở Kyoto.
Lời bài hát:
寄り添う二人に 君がオーバーラップ
色なき風に 思い馳せて
触れた手の温もり 今も
Stop 時間を止めて
そう いつの日だって
君の言葉 忘れないの
会いたい時に 会えない
会いたい時に 会えない
切なくて もどかしい
から紅に染まる渡月橋
導かれる日 願って
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも こころ 君のそば
いにしえの景色 変わりなく
今 この瞳に映し出す
彩りゆく 季節越えて
Stock 覚えていますか?
ねぇ いつになったら
また 巡り会えるのかな
会いたい時に 会えない
会いたい時に 会えない
この胸を 焦がすの
から紅に水くくるとき
君との想い つなげて
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも 君を 探してる
君となら 不安さえ
どんな時も消えていくよ
いつになったら 優しく
抱きしめられるのかな
から紅の紅葉達さえ
熱い思いを 告げては
ゆらり揺れて歌っています
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも いつも 君 想ふ
(いつも いつも 君 想ふ).
Lời dịch:
Nương tựa vào nhau, bóng dáng hai người chồng chéo lên nhau
Cơn gió nhẹ không khỏi khiến tâm tư ta vút bay
Trên tay em còn vương vấn hơi ấm anh từng chạm đến, nhưng giờ đây
Đã dừng lại để lưu giữ thời gian
Đúng vậy, bất kể vào lúc nào
Em đều không quên lời anh đã nói
Muốn gặp anh nhưng không thể gặp được
Muốn gặp anh nhưng không thể gặp được
Thật đau đớn và khó chịu
Cây cầu Togetsukyo nhuộm sắc đỏ
Hy vọng được dẫn lối cùng anh
Gửi lời ước nguyện của em theo dòng nước
Em đã luôn nghĩ về anh
Em đã luôn nghĩ về anh
Lúc nào cũng vậy, trái tim em luôn ở bên anh
Khung cảnh ngày đó chẳng hề thay đổi
Bây giờ vẫn đang phản chiếu trong mắt em
Trải qua bao cảnh sắc rực rỡ
Liệu anh có còn nhớ không?
Này anh, bao giờ chúng ta có thể
Gặp lại nhau lần nữa đây?
Muốn gặp anh nhưng không thể gặp được
Muốn gặp anh nhưng chẳng thể gặp được
Thật đau đớn và bất an
Khi dòng sông nhuộm màu đỏ thẫm
Là lúc em nhớ đến anh
Gửi lời ước nguyện của em theo dòng nước
Em vẫn luôn nghĩ về anh
Em vẫn luôn nghĩ về anh
Em vẫn luôn tìm kiếm anh
Khi ở bên anh thì bao nhiêu
Nỗi bất an cũng tan biến hết
Đến lúc nào thì
Anh mới dịu dàng đến ôm lấy em đây?
Ngay cả những chiếc lá đỏ kia
Cũng nói lên nỗi nhớ nhung tha thiết này
Đung đưa theo từng lời hát
Em vẫn luôn nghĩ về anh
Em vẫn luôn nghĩ về anh
Em vẫn luôn, vẫn luôn nghĩ về anh.