Quê Hương 歸鄉 Tác từ: Trương Kiến Nam, Tần Hạo Tác khúc: Tần Hạo Trình bày: Hảo Muội Muội Band [ Sóng gió ngàn dặm, sông núi vàng ngút trời Nhưng như đóa sen giữa sông Gió từ phương nam, nước từ phương đông Mây bồng bềnh trở về với người xa quê Mưa cửa sổ phía tây, người đã trở về Say trong trăng nghiêng quê tôi..] Chèo thuyền vượt con sông dài quanh co, thấy Bắc Cố lâu, qua Tây Tân độ biết bao cảnh đẹp quê hương thu hết vào trong mắt, núi Tiêu khói mưa mờ ảo rắc xuống Giang Nam thơ mộng, sông nước uốn lượn êm đêm làm cho người xa quê say đắm trong cảnh sắc huyền ảo cảm nhận rõ cái hoàn mỹ của quê hương yêu dấu. Dạo quanh một hồi không biết ánh trăng chiếu vào tôi từ lúc nào? Dường như toàn bộ cảnh đẹp của Giang Tô như hiện ra trong mắt của người xa quê.. LYRICS+PINYIN: 運河的舟楫 南來北望 Yùn hé de zhōu jí nán lái běi wàng 千折百回過長江 Qiān zhé bǎi húi guò cháng jiāng 北固樓遙望 西津渡的過往 Běi gù lóu yáo wàng xī jīn dù de guò wǎng 看不盡滿眼風光 Kàn bù jìn mǎn yǎn fēng guāng 焦山煙雨 灑落幽幽江南 Jiāo shān yān yǔ sǎ luò yōu yōu jiāng nán 明月何時照我還 Míng yuè hé shí zhào wǒ huān 風濤千萬里 金山水連天 Fēng tāo qiān wàn lǐ jīn shān shǔi lían tiān 卻似江心一朵蓮 Què sì jiāng xīn yī duǒ lían 南來的風 東去的水 Nán lái de fēng dōng qù de shuǐ 浮雲伴著遊子歸 Fú yún bàn zhù yóu zǐ guī 西窗的雨 歸來的你 Xǐ chuāng de yǔ guī lái de nǐ 醉在故鄉斜月里 Zùi zài gù xiāng xié yuè lǐ 南來的風 東去的水 Nán lái de fēng dōng qù de shuǐ 浮雲伴著遊子歸 Fú yún bàn zhù yóu zǐ guī 西窗的雨 歸來的你 Xǐ chuāng de yǔ guī lái de nǐ 醉在故鄉斜月里 Zùi zài gù xiāng xié yuè lǐ 焦山煙雨 灑落幽幽江南 Jiāo shān yān yǔ sǎ luò yōu yōu jiāng nán 明月何時照我還 Míng yuè hé shí zhào wǒ huān 風濤千萬里 金山水連天 Fēng tāo qiān wàn lǐ jīn shān shǔi lían tiān 卻似江心一朵蓮 Què sì jiāng xīn yī duǒ lían 南來的風 東去的水 Nán lái de fēng dōng qù de shuǐ 浮雲伴著遊子歸 Fú yún bàn zhù yóu zǐ guī 西窗的雨 歸來的你 Xǐ chuāng de yǔ guī lái de nǐ 醉在故鄉斜月里 Zùi zài gù xiāng xié yuè lǐ - END_