Bài viết: 60 



Lyrics:
风吹沙 蝶恋花 千古佳话
Những giai thoại đẹp từ ngàn đời nay, gió và cát, bướm và hoa
似水中月 情迷着镜中花
Tựa như si tình ánh trăng hiện dưới nước, đóa hoa phản chiếu trong gương
竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
Hàng rào trúc, chiếc đàn Tì Bà gỗ, cây cầu cong cong hiện dưới ánh trăng
谁在弹唱 思念远方牵挂
Có ai đó đang hát 1 mình, tâm tư vương vấn gửi về phương trời xa xôi
那年仲夏 你背上行囊离开家
Mùa hè năm đấy, hành trang mang theo trên lưng, anh đã rời xa quê nhà
古道旁 我欲语泪先下
Bên con đường cũ, nước mắt em nghẹn ngào tuôn rơi
庙里求签 我哭诉青梅等竹马
Rút 1 quẻ bói trong chùa, em khóc vì sự chia cách lứa đôi
求 菩萨保佑我俩
Vẫn thầm nguyện cầu Bồ Tát sẽ ban phúc cho hai ta
不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
Không ngừng suy đoán, suy đoán, lại thêm 1 quẻ bói nữa
吉凶祸福 还是担惊受怕
Phúc họa tốt xấu hay là lo lắng hãi hùng đây
对你的爱 爱 爱 望断了天涯
Tình yêu của em giành cho anh, không lời nào có thể nói hết được
造化弄人 缘分阴错阳差
Tạo hóa trêu ngươi, duyên số không cho ta ở bên nhau.
风吹沙 蝶恋花 千古佳话
Những giai thoại đẹp từ ngàn đời nay, gió và cát, bướm và hoa
似水中月 情迷着镜中花
Tựa như si tình ánh trăng hiện dưới nước, đóa hoa phản chiếu trong gương
竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
Hàng rào trúc, chiếc đàn Tì Bà gỗ, cây cầu cong cong hiện dưới ánh trăng
谁在弹唱 思念远方牵挂
Có ai đó đang hát 1 mình, tâm tư vương vấn gửi về phương trời xa xôi
那年仲夏 你背上行囊离开家
Mùa hè năm đấy, hành trang mang theo trên lưng, anh đã rời xa quê nhà
古道旁 我欲语泪先下
Bên con đường cũ, nước mắt em nghẹn ngào tuôn rơi
田里庄稼 收获了一茬又一茬
Lúa trên cánh đồng, đã gặt hết gốc này đến gốc khác
而 我们何时发芽
Nhưng đến khi nào chúng ta mới thành đôi
不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
Không ngừng suy đoán, suy đoán, lại thêm 1 quẻ bói nữa
吉凶祸福 还是担惊受怕
Phúc họa tốt xấu hay là lo lắng hãi hùng đây
对你的爱 爱 爱 望断了天涯
Tình yêu của em giành cho anh, không lời nào có thể nói hết được
造化弄人 缘分阴错阳差
Tạo hóa trêu ngươi, duyên số không cho ta ở bên nhau
猜 猜 猜 又卜了一卦
Lại xin thêm 1 quẻ bói nữa
是上上签 可还是放不下
Vẫn là quẻ bói đấy, lẽ nào không bỏ đi được
对你的爱 爱 挨过几个冬夏
Tình yêu của em giành cho anh đợi chờ đã biết bao năm rồi
日夜思念 祈求别再变卦
Ngày đêm em vẫn nguyện cầu mong sao đừng mất đi
风吹沙 蝶恋花 千古佳话
Những giai thoại đẹp từ ngàn đời nay, gió và cát, bướm và hoa
似水中月 情迷着镜中花
Tựa như si tình ánh trăng hiện dưới nước, đóa hoa phản chiếu trong gương
竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
Hàng rào trúc, chiếc đàn Tì Bà gỗ, cây cầu cong cong hiện dưới ánh trăng
谁在弹唱 思念远方牵挂
Có ai đó đang hát 1 mình, tâm tư vương vấn gửi về phương trời xa xôi
那年仲夏 你背上行囊离开家
Mùa hè năm đấy, hành trang mang theo trên lưng, anh đã rời xa quê nhà
古道旁 我欲语泪先下
Bên con đường cũ, nước mắt em nghẹn ngào tuôn rơi
庙里求签 我哭诉青梅等竹马
Rút 1 quẻ bói trong chùa, em khóc vì sự chia cách lứa đôi
求 菩萨保佑我俩
Vẫn thầm nguyện cầu Bồ Tát sẽ ban phúc cho hai ta
不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
Không ngừng suy đoán, suy đoán, lại thêm 1 quẻ bói nữa
吉凶祸福 还是担惊受怕
Phúc họa tốt xấu hay là lo lắng hãi hùng đây
对你的爱 爱 爱 望断了天涯
Tình yêu của em giành cho anh, không lời nào có thể nói hết được
造化弄人 缘分阴错阳差
Tạo hóa trêu ngươi, duyên số không cho ta ở bên nhau.
风吹沙 蝶恋花 千古佳话
Những giai thoại đẹp từ ngàn đời nay, gió và cát, bướm và hoa
似水中月 情迷着镜中花
Tựa như si tình ánh trăng hiện dưới nước, đóa hoa phản chiếu trong gương
竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
Hàng rào trúc, chiếc đàn Tì Bà gỗ, cây cầu cong cong hiện dưới ánh trăng
谁在弹唱 思念远方牵挂
Có ai đó đang hát 1 mình, tâm tư vương vấn gửi về phương trời xa xôi
那年仲夏 你背上行囊离开家
Mùa hè năm đấy, hành trang mang theo trên lưng, anh đã rời xa quê nhà
古道旁 我欲语泪先下
Bên con đường cũ, nước mắt em nghẹn ngào tuôn rơi
田里庄稼 收获了一茬又一茬
Lúa trên cánh đồng, đã gặt hết gốc này đến gốc khác
而 我们何时发芽
Nhưng đến khi nào chúng ta mới thành đôi
不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
Không ngừng suy đoán, suy đoán, lại thêm 1 quẻ bói nữa
吉凶祸福 还是担惊受怕
Phúc họa tốt xấu hay là lo lắng hãi hùng đây
对你的爱 爱 爱 望断了天涯
Tình yêu của em giành cho anh, không lời nào có thể nói hết được
造化弄人 缘分阴错阳差
Tạo hóa trêu ngươi, duyên số không cho ta ở bên nhau
猜 猜 猜 又卜了一卦
Lại xin thêm 1 quẻ bói nữa
是上上签 可还是放不下
Vẫn là quẻ bói đấy, lẽ nào không bỏ đi được
对你的爱 爱 挨过几个冬夏
Tình yêu của em giành cho anh đợi chờ đã biết bao năm rồi
日夜思念 祈求别再变卦
Ngày đêm em vẫn nguyện cầu mong sao đừng mất đi
Last edited by a moderator: