Tên bài hát: Quẻ Bói Trình bày: Thôi Tử Cách Reviewer: Bả tửu vấn nguyệt Lời hát: Bấm để xem 风吹沙 蝶恋花 千古佳话 Fēng chuī shā dié lìan huā qiān gǔ jiā hùa Những giai thoại đẹp từ ngàn đời nay, gió cuốn bụi cát bay, chuyện tình bướm luyến hoa 似水中月 情迷着镜中花 Sì shuǐ zhōng yuè qíng mí zhe jìng zhōng huā Tựa như ánh trăng soi bóng mình trong nước, đóa hoa si tình phản chiếu trong gương 竹篱笆 木琵琶 拱桥月下 Zhú lí bā mù pí pá gǒng qíao yuè xìa Hàng trúc xanh, Tỳ Bà ngân tiếng sầu lắng đọng, chiếc cầu nghiêng nghiêng bóng dưới trăng 谁在弹唱 思念远方牵挂 Shúi zài tán chàng sī nìan yuǎn fāng qiān gùa Có ai đó đang ngân nga tiếng hát, nỗi lòng vương vấn gửi về phương trời xa 那年仲夏 你背上行囊离开家 Nà nían zhòng xìa nǐ bèi shàng xíng náng lí kāi jiā Mùa hè năm ấy, với hành trang mang nặng trên lưng, anh rời bỏ quê nhà đi tha phương 古道旁 我欲语泪先下 Gǔ dào páng wǒ yù yǔ lèi xiān xìa Nơi phố cũ vắng lặng, nước mắt em cứ nghẹn ngào tuôn rơi 庙里求签 我哭诉青梅等竹马 Mìao lǐ qíu qiān wǒ kū sù qīng méi děng zhú mǎ Gieo một quẻ bói nơi cửa phật, em chợt bật khóc vì sự chia lìa lứa đôi 求 菩萨保佑我俩 Qíu pú sà bǎo yòu wǒ liǎ Vẫn thầm nguyện cầu Bồ Tát sẽ ban phúc lành đến cho hai ta 不停的猜 猜 猜 又卜了一卦 Bù tíng de cāi cāi cāi yòu bo le yī gùa Không ngừng suy đoán, đắn đo rồi lại xin thêm một quẻ nữa 吉凶祸福 还是担惊受怕 Jí xiōng huò fú hái shì dān jīng shòu pà Là họa vô đơn chí hay phúc bất trùng lai đây 对你的爱 爱 爱 望断了天涯 Dùi nǐ de ài ài ài wàng dùan le tiān yá Tình em trao anh say đắm vọng trông nơi cuối trời 造化弄人 缘分阴错阳差 Zào hùa nòng rén yúan fèn yīn cuò yáng chā Tạo hóa trêu ngươi, duyên bẽ bàng phận cũng đành thôi 风吹沙 蝶恋花 千古佳话 Fēng chuī shā dié lìan huā qiān gǔ jiā hùa Những giai thoại đẹp từ ngàn đời nay, gió cuốn bụi cát bay, chuyện tình bướm luyến hoa 似水中月 情迷着镜中花 Sì shuǐ zhōng yuè qíng mí zhe jìng zhōng huā Tựa như ánh trăng soi bóng mình trong nước, đóa hoa si tình phản chiếu trong gương 竹篱笆 木琵琶 拱桥月下 Zhú lí bā mù pí pá gǒng qíao yuè xìa Hàng trúc xanh, Tỳ Bà ngân tiếng sầu lắng đọng, chiếc cầu nghiêng nghiêng bóng dưới trăng 谁在弹唱 思念远方牵挂 Shúi zài tán chàng sī nìan yuǎn fāng qiān gùa Có ai đó đang ngân nga tiếng hát, nỗi lòng vương vấn gửi về phương trời xa 那年仲夏 你背上行囊离开家 Nà nían zhòng xìa nǐ bèi shàng xíng náng lí kāi jiā Mùa hè năm ấy, với hành trang mang nặng trên lưng, anh rời bỏ quê nhà đi tha phương 古道旁 我欲语泪先下 Gǔ dào páng wǒ yù yǔ lèi xiān xìa Nơi phố cũ vắng lặng, nước mắt em cứ nghẹn đắng âm thầm rơi 田里庄稼 收获了一茬又一茬 Tían lǐ zhuāng jìa shōu huò le yī chá yòu yī chá Những ngọn lúa vàng óng ánh trên cánh đồng bạt ngàn, đã gặt hết gốc này rồi đến gốc khác 而 我们何时发芽 Ér wǒ men hé shí fā yá Nhưng sao hai ta đến bao giờ mới sánh đôi thành cặp đây 不停的猜 猜 猜 又卜了一卦 Bù tíng de cāi cāi cāi yòu bo le yī gùa Không ngừng suy đoán, đắn đo rồi lại xin thêm một quẻ nữa 吉凶祸福 还是担惊受怕 Jí xiōng huò fú hái shì dān jīng shòu pà Là họa vô đơn chí hay phúc bất trùng lai đây 对你的爱 爱 爱 望断了天涯 Dùi nǐ de ài ài ài wàng dùan le tiān yá Tình em trao anh say đắm vọng trông nơi cuối trời 造化弄人 缘分阴错阳差 Zào hùa nòng rén yúan fèn yīn cuò yáng chā Tạo hóa trêu ngươi, duyên bẽ bàng phận cũng đành thôi 猜 猜 猜 又卜了一卦 Cāi cāi cāi yòu bole yī gùa Đoán đoán rồi lại gieo thêm quẻ nữa 是上上签 可还是放不下 Shì shàng shàng qiān kě hái shì fàng bù xìa Sao cứ vẫn là quẻ này, lẽ nào không đổi được sao 对你的爱 爱 挨过几个冬夏 Dùi nǐ de ài ài āi guò jǐ gè dōng xìa Tình yêu của em giành cho anh đợi chờ đã biết bao năm rồi 日夜思念 祈求别再变卦 Rì yè sī nìan qí qíu bié zài bìan gùa Sớm hôm em vẫn nguyện cầu mong sao mãi không phai nhòa Bài hát "Quẻ bói" này chính là BGM của trend hô hấp nhân tạo đã làm mưa làm gió một thời. Nhưng thực ra lời bài hát này không hề liên quan chút nào đến y học hay việc hô hấp nhân tạo. Từ lời hát ta có thể nhận ra đây là lời tâm sự của một cô gái có tình duyên lỡ làng. Cô gái ấy đem lòng yêu một chàng trai, hai người họ say đắm quyến luyến nhưng tiếc là duyên đẹp lại không thể thành nợ. Giai thoại đẹp về chuyện tình yêu ngày xưa không hóa thành hiện thực với bọn họ. Chàng trai kia "với hành trang mang nặng trên lưng, anh rời bỏ quê nhà đi tha phương" bỏ lại cô gái ở quê nhà vò võ chờ trông, đau lòng khôn xiết. Rồi nàng con gái ấy tìm đến cửa Phật để xem một quẻ bói nhưng than ôi, quẻ bói đã định, tình duyên đã tan. Cô vẫn cứ cố chấp gieo một quẻ rồi lại một quẻ, lòng băn khoăn quẻ này biểu hiện chàng trai họa vô đơn chí hay phúc bất trùng lai. Lại cũng có lẽ là quẻ bói cô gái gieo không như ý cô, cô mong hai người họ có thể duyên xưa nối lại như Ngưu lang Chức nữ nhưng không được. Một tình yêu say đắm và mãnh liệt.. 对你的爱 爱 挨过几个冬夏 Dùi nǐ de ài ài āi guò jǐ gè dōng xìa Tình yêu của em giành cho anh đợi chờ đã biết bao năm rồi 日夜思念 祈求别再变卦 Rì yè sī nìan qí qíu bié zài bìan gùa Sớm hôm em vẫn nguyện cầu mong sao mãi không phai nhòa Chỉ qua lời hát thôi mình đã thấy cô gái ấy yêu chàng trai kia rất nhiều, yêu đến mức người đã rời bỏ cô nhưng cô vẫn cứ cố chấp gieo quẻ với hy vọng mong manh là quẻ thành thì duyên xưa nối lại. Cô vẫn không thể chấp nhận mình đã mất đi chàng trai. Cô đã tự cảm nhận được rằng tình cảm này "Tựa như ánh trăng soi bóng mình trong nước, đóa hoa si tình phản chiếu trong gương", vậy hà tất gì phải cố chấp? Có lẽ đây là tình yêu chân chính đi.. Tôi nghe bài hát này rất nhiều lần, nghe đi nghe lại nhiều đến mức một người chưa biết chữ gì về tiếng Trung chỉ qua giai điệu thôi mà cũng cảm nhận được sự u oán, sầu tủi và một chút gì đó rất cố chấp ở cô gái. Giai điệu bài hát nghe qua thật sự rất ma mị, lại quyến rũ, giọng hát của Thôi Tử Cách nhỏ nhẹ như thủ thỉ bên tai, vậy mà lời hát lại đau lòng đến vậy. Cái đau của lời hát không phải ở việc than vãn mình đau khổ thế nào, nhớ nhung ra sao mà từ từng hành động nhỏ của cô gái như ngân nga tiếng hát, một mình khóc lặng lẽ nơi phố cũ, cố chấp gieo đi gieo lại một quẻ bói dù kết quả đã định sẵn.. Nói sao nhỉ, đây có lẽ là sự cố chấp và hy vọng thường thấy của các cô gái trong tình yêu đi. Khi đã yêu thì cả trái tim và linh hồn đều chỉ có một người, dẫu rằng người đó đã rời bỏ cô thì cô vẫn không một câu oán hận. Cô vẫn ngày nhớ đêm mong, chờ trông mòn mỏi, vẫn xin quẻ xem người nơi phương xa có gặp cảnh họa vô đơn chí hay phúc bất trùng lai không. Nếu xét về mặt lí trí ta sẽ cảm thấy cô gái này thật ngốc ngếch, nhưng giọng hát da diết chân thành của Thôi Tử Cách lại khiến ta chỉ thấy thương. Khi quá yêu thì người nhận tổn thương sẽ là người yêu nhiều hơn. Lời hát cứ có một điều gì đó dở dang mà chính tôi cũng không cảm nhận được là dở dang ở đâu, cuối cùng thì tôi chỉ có một câu hỏi: Liệu sau này cô gái có còn tiếp tục chờ trông, ngày ngày đi xin quẻ bói cho chàng trai kia nữa không? Sự chờ trông của cô gái lại làm tôi nhớ đến hình ảnh những người chinh phụ chờ chồng trong thơ xưa, từ người chinh phụ "Trời thăm thẳm xa vời khôn thấu, Nỗi nhớ chàng đau đáu nào xong" ở Việt Nam đến người chinh phụ trong "Khuê oán" đã "Hối để chàng đi kiếm tước hầu". Có lẽ tác giả của bài hát cũng lấy một phần cảm hứng từ đây chăng? Có những câu hát nghe một lần ta sẽ bỏ qua, nhưng cũng có những câu hát phải nghe lâu mới thấm, nghe nhiều mới say. "Quẻ bói" đã vượt qua giới hạn ngôn ngữ, chỉ bằng âm thanh và giai điệu của mình cũng đủ gây thương nhớ với một người không hiểu gì như tôi. Còn bạn thì sao, nếu có yêu thích bài hát này hãy chia sẻ với mình.