1 người đang xem

Dương dương minh

Minh Nguyệt (明月)
Bài viết: 1311 Tìm chủ đề
307 29
Phong Nguyệt

Thể hiện: Trương Viễn


Ost phim Lâm Giang Tiên ( Bạch Lộc và Tăng Thuấn Hy đóng chính)

Ca khúc "Phong Nguyệt" là một bản tình ca sâu lắng, mang đậm không khí cổ điển và lãng mạn. Những ca từ trong bài hát như một câu chuyện tình yêu vượt qua thời gian, đầy bi thương và tiếc nuối. Lời bài hát miêu tả một mối tình xuyên kiếp, với những cảm xúc giằng xé giữa yêu và hận, giữa nhớ nhung và đau khổ. Cảnh sắc trong bài hát cũng rất sống động, từ hình ảnh cây liễu vào thu, cho đến ánh trăng và gió xuân. Tất cả tạo nên một không gian huyền ảo, mơ màng, khiến người nghe không thể không chìm đắm vào từng lời ca, từng giai điệu trữ tình.



Lâm Giang Tiên là tác phẩm tiên hiệp xoay quanh mối tình xuyên kiếp của Lý Thanh Nguyệt (Bạch Lộc) và Bạch Cửu Tư (Tăng Thuấn Hy), hai nhân vật trải qua một quá khứ đầy thù hận và hiểu lầm. Kiếp trước, với tên gọi Hoa Như Nguyệt, họ từng là đôi bạn đồng hành trong hành trình tu luyện từ thuở khai thiên lập địa. Tuy nhiên, sau cái chết của đứa con, Hoa Như Nguyệt đổ lỗi cho Bạch Cửu Tư và từ đó hình thành mối thù sâu sắc. Sau khi bị phong ấn, nàng biến mất và tái sinh thành Lý Thanh Nguyệt, không còn nhớ gì về quá khứ. Khi gặp lại Lý Thánh Nguyệt, Bạch Cửu Tư vẫn còn mang vết thương lòng vì cô đã từng giết anh, ban đầu anh đối xử lạnh lùng và xa cách với cô. Tuy nhiên, tình yêu giữa họ dần dần nảy nở, không thể kìm hãm. Cả hai cùng nhau khám phá quá khứ, giải quyết những bí ẩn, đồng thời chiến đấu chống lại ma tộc và bảo vệ thế giới.

Trailer phim Lâm Giang Tiên Vietsub



Lời bài hát


藏一襟風月 飲一樽酒
夢里的楊柳 已秋
笑說無憂 淚又偷流
半生澆愁
Cáng y jīn fēng yuè, yǐn yī zhūn jiǔ
Mèng lǐ de yáng liǔ, yǐ qiū
Xìao shuō wú yōu, lèi yòu tōu líu
Bàn shēng jiāo chóu


愛一刻溫柔 恨又難留
情乍起 覆水難收
我心悠悠 欲說還休
作繭不自羞
Ài yī kè wēn róu, hèn yòu nán líu
Qíng zhà qǐ, fù shuǐ nán shōu
Wǒ xīn yōu yōu, yù shuō húan xiū
Zuò jiǎn bù zì xiū

千杯酒只為夢里花與人依舊
跨過鵲橋看星河白如晝
回首你的笑魘 染盡山丘
我怎能輕易松開手
Qiān bēi jiǔ zhī wèi mèng lǐ huā yǔ rén yī jìu
Kùa guò què qíao kàn xīng hé bái rú zhòu
Húi shǒu nǐ de xìao yǎn, rǎn jìn shān qiū
Wǒ zěn néng qīng yì sōng kāi shǒu


勸君更盡這杯酒邀蝴蝶同遊
春風忍不住相思花滿樓
月上了 柳梢頭
又到黃昏後
Quàn jūn gèng jìn zhè bēi jiǔ yāo hú dié tóng yóu
Chūn fēng rěn bù zhù xiāng sī huā mǎn lóu
Yuè shàng le, liǔ shāo tóu
Yòu dào húang hūn hòu


愛一刻溫柔 恨又難留
情乍起 覆水難收
我心悠悠 欲說還休
作繭不自羞
Ài yī kè wēn róu, hèn yòu nán líu
Qíng zhà qǐ, fù shuǐ nán shōu
Wǒ xīn yōu yōu, yù shuō húan xiū
Zuò jiǎn bù zì xiū


千杯酒只為夢里花與人依舊
跨過鵲橋看星河白如晝
回首你的笑魘 染盡山丘
我怎能輕易松開手
Qiān bēi jiǔ zhī wèi mèng lǐ huā yǔ rén yī jìu
Kùa guò què qíao kàn xīng hé bái rú zhòu
Húi shǒu nǐ de xìao yǎn, rǎn jìn shān qiū
Wǒ zěn néng qīng yì sōng kāi shǒu



勸君更盡這杯酒邀蝴蝶同遊
春風忍不住相思花滿樓
月上了 柳梢頭
又到黃昏後
Quàn jūn gèng jìn zhè bēi jiǔ yāo hú dié tóng yóu
Chūn fēng rěn bù zhù xiāng sī huā mǎn lóu
Yuè shàng le, liǔ shāo tóu
Yòu dào húang hūn hòu

勸君更盡這杯酒邀蝴蝶同遊
春風忍不住相思花滿樓
月上了 柳梢頭
又到黃昏後
Quàn jūn gèng jìn zhè bēi jiǔ yāo hú dié tóng yóu
Chūn fēng rěn bù zhù xiāng sī huā mǎn lóu
Yuè shàng le, liǔ shāo tóu
Yòu dào húang hūn hòu


藏一襟風月 飲一樽酒
夢里的楊柳 已秋
笑說無憂 淚又偷流
半生澆愁
半生澆愁
Cáng yī jīn fēng yuè, yǐn yī zhūn jiǔ
Mèng lǐ de yáng liǔ, yǐ qiū
Xìao shuō wú yōu, lèi yòu tōu líu
Bàn shēng jiāo chóu
Bàn shēng jiāo chóu

Lời Dịch


Giấu trong tay một chiếc áo phong nguyệt, rót một chén rượu
Trong giấc mơ, cây liễu đã vào thu
Cười nói không ưu sầu, nước mắt lại lén rơi
Nửa đời buồn đau, uất ức giăng đầy

Yêu một khoảnh khắc dịu dàng, oán hận lại khó giữ
Tình vừa mới nở, nước đã chảy qua cầu
Trái tim tôi phiêu diêu, muốn nói lại thôi
Tự tạo tơ nhện, không thấy xấu hổ

Ngàn chén rượu chỉ vì hoa trong mơ, và người vẫn ở đây
Bước qua cầu nhảy nhìn sông sao sáng trắng như ban ngày
Quay đầu nhìn lại nụ cười của em, nhuộm đầy ngọn núi
Làm sao tôi có thể dễ dàng buông tay?

Khuyên anh hãy uống hết chén rượu này, mời bướm cùng bay
Gió xuân không thể ngừng, hoa nhớ mong đầy nhà
Trăng đã lên, trên cành liễu
Lại đến lúc chiều tà

Giấu trong tay một chiếc áo phong nguyệt, rót một chén rượu
Trong giấc mơ, cây liễu đã vào thu
Cười nói không ưu sầu, nước mắt lại lén rơi
Nửa đời buồn đau, uất ức giăng đầy

Yêu một khoảnh khắc dịu dàng, oán hận lại khó giữ
Tình vừa mới nở, nước đã chảy qua cầu
Trái tim tôi phiêu diêu, muốn nói lại thôi
Tự tạo tơ nhện, không thấy xấu hổ

Ngàn chén rượu chỉ vì hoa trong mơ, và người vẫn ở đây
Bước qua cầu nhảy nhìn sông sao sáng trắng như ban ngày
Quay đầu nhìn lại nụ cười của em, nhuộm đầy ngọn núi
Làm sao tôi có thể dễ dàng buông tay?

Khuyên anh hãy uống hết chén rượu này, mời bướm cùng bay
Gió xuân không thể ngừng, hoa nhớ mong đầy nhà
Trăng đã lên, trên cành liễu
Lại đến lúc chiều tà

Khuyên anh hãy uống hết chén rượu này, mời bướm cùng bay
Gió xuân không thể ngừng, hoa nhớ mong đầy nhà
Trăng đã lên, trên cành liễu
Lại đến lúc chiều tà

Giấu trong tay một chiếc áo phong nguyệt, rót một chén rượu
Trong giấc mơ, cây liễu đã vào thu
Cười nói không ưu sầu, nước mắt lại lén rơi
Nửa đời buồn đau, uất ức giăng đầy
Nửa đời buồn đau...

 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back