1 người đang xem
Bài viết: 36 Tìm chủ đề
1091 8

LỜi bài hát, phiên âm, phiên dịch

1. 入夜漸微涼 繁花落地成霜

Rùyè jìan wēi líang fánhuā luòdì chéng shuāng

Đêm lạnh, phồn hoa rơi xuống đất thành sương

你在遠方眺望 耗盡所有暮光

Nǐ zài yuǎnfāng tìaowàng hào jìn suǒyǒu mù guāng

Người trông về phương xa, ánh hoàng hôn kiệt quệ

不思量 自難相忘

Bù sīliang zì nàn xiāng wàng

Không tưởng niệm, tự thấy chẳng thể quên

夭夭桃花涼 前世你怎捨下

Yāo yāo táohuā líang qíanshì nǐ zěn shě xìa

Mơn mởn hoa đào lạnh, chuyện kiếp trước người làm sao buông xuống?

這一海心茫茫 還故作不痛不癢不牽強

Zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù yǎng bù qiānqiǎng

Trái tim mịt mờ này còn giả vờ không đau đớn, không gượng ép

都是假象

Dōu shì jiǎxìang

Đều là sự giả dối

[Chorus]:

涼涼夜色 為你思念成河

Líang líang yèsè wèi nǐ sīnìan chénghé

Bóng đêm lạnh vì nỗi tưởng niệm của người thành sông

化作春泥 呵護著我

Hùa zuò chūnní hēhùzhe wǒ

Hóa thành bùn xuân che chở ta

淺淺歲月 拂滿愛人袖

Qiǎn qiǎn sùiyuè fú mǎn àirén xìu

Năm tháng nhàn nhạt, phất mãn tay áo vợ chồng

片片芳菲 入水流

Pìan pìan fāngfēi rù shuǐlíu

Từng chút mùi hương hoa cỏ hòa vào nước

涼涼天意 瀲灩一身花色

Líang líang tiānyì lìan yàn yīshēn huāsè

Thiên ý lạnh lẽo, người một thân sắc hoa

落入凡塵 傷情著我

Luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ

Rơi vào phàm trần, mưu kế thụ thương

生劫易渡 情劫難了

Shēng jié yì dù qíng jiénànle

Sinh kiếp dễ dàng, tình kiếp gian nan

折舊的心 還有幾分前生的恨

Zhéjìu de xīn hái yǒu jǐ fēn qían shēng de hèn

Tâm đã hao mòn, còn mấy phần hận của kiếp trước?

2. 也曾鬢微霜 也曾因你迴光

Yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ húi guāng

Cũng từng tóc mai như sương, cũng từng có ánh sáng người trở về

悠悠歲月漫長 怎能浪費時光

Yōuyōu sùiyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng

Năm tháng dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian?

去流浪 去換成長

Qù líulàng qù hùan chéngzhǎng

Gạt đi lưu lạc, không còn thay đổi để trưởng thành

灼灼桃花涼 今生愈漸滾燙

Zhuózhuó táohuā líang jīnshēng yù jìan gǔn tàng

Rực rỡ hoa đào lạnh, kiếp này càng thêm sôi sục

一朵已放心上 足夠三生三世背影成雙

Yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāng

Một đóa cũng đủ cho hai bóng lưng kết thành vợ chồng

在水一方

Zài shuǐ yīfāng

Ơ nơi biển nước

3. 涼涼三生三世 恍然如夢

Líang líang sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng

Ba đời ba kiếp lạnh lẽo, chợt bừng tỉnh như mộng

須臾的年 風幹淚痕

Xūyú de nían fēng gàn lèihén

Năm tháng qua đi, hong khô nước mắt

若是回憶不能再相認

Ruòshì húiyì bùnéng zài xiāng rèn

Nếu như trong hồi ức lần nữa không thể quen biết nhau

就讓情分 落九塵

Jìu ràng qíng fèn luò jiǔ chén

Hãy để cho tình cảm rơi xuống cửu trần

涼涼十里 何時還會春盛

Líang líang shílǐ héshí hái hùi chūn shèng

Mười dặm lạnh lẽo, bao giờ xuân thịnh

又見樹下 一盞風存

Yòu jìan shùxìa yī zhǎn fēng cún

Lại thấy dưới tàng cây một ngọn gió

落花有意 流水無情

Luòhuā yǒuyì líushuǐ wúqíng

Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình

別讓恩怨愛恨 涼透那花的純

Bié ràng ēnyùan ài hèn líang tòu nà huā de chún

Đừng để cho ân oán, yêu hận làm lạnh lẽo sự thuần khiết của hoa
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back