LỜi bài hát, phiên âm, phiên dịch 1. 入夜漸微涼 繁花落地成霜 Rùyè jìan wēi líang fánhuā luòdì chéng shuāng Đêm lạnh, phồn hoa rơi xuống đất thành sương 你在遠方眺望 耗盡所有暮光 Nǐ zài yuǎnfāng tìaowàng hào jìn suǒyǒu mù guāng Người trông về phương xa, ánh hoàng hôn kiệt quệ 不思量 自難相忘 Bù sīliang zì nàn xiāng wàng Không tưởng niệm, tự thấy chẳng thể quên 夭夭桃花涼 前世你怎捨下 Yāo yāo táohuā líang qíanshì nǐ zěn shě xìa Mơn mởn hoa đào lạnh, chuyện kiếp trước người làm sao buông xuống? 這一海心茫茫 還故作不痛不癢不牽強 Zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù yǎng bù qiānqiǎng Trái tim mịt mờ này còn giả vờ không đau đớn, không gượng ép 都是假象 Dōu shì jiǎxìang Đều là sự giả dối [Chorus]: 涼涼夜色 為你思念成河 Líang líang yèsè wèi nǐ sīnìan chénghé Bóng đêm lạnh vì nỗi tưởng niệm của người thành sông 化作春泥 呵護著我 Hùa zuò chūnní hēhùzhe wǒ Hóa thành bùn xuân che chở ta 淺淺歲月 拂滿愛人袖 Qiǎn qiǎn sùiyuè fú mǎn àirén xìu Năm tháng nhàn nhạt, phất mãn tay áo vợ chồng 片片芳菲 入水流 Pìan pìan fāngfēi rù shuǐlíu Từng chút mùi hương hoa cỏ hòa vào nước 涼涼天意 瀲灩一身花色 Líang líang tiānyì lìan yàn yīshēn huāsè Thiên ý lạnh lẽo, người một thân sắc hoa 落入凡塵 傷情著我 Luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ Rơi vào phàm trần, mưu kế thụ thương 生劫易渡 情劫難了 Shēng jié yì dù qíng jiénànle Sinh kiếp dễ dàng, tình kiếp gian nan 折舊的心 還有幾分前生的恨 Zhéjìu de xīn hái yǒu jǐ fēn qían shēng de hèn Tâm đã hao mòn, còn mấy phần hận của kiếp trước? 2. 也曾鬢微霜 也曾因你迴光 Yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ húi guāng Cũng từng tóc mai như sương, cũng từng có ánh sáng người trở về 悠悠歲月漫長 怎能浪費時光 Yōuyōu sùiyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng Năm tháng dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian? 去流浪 去換成長 Qù líulàng qù hùan chéngzhǎng Gạt đi lưu lạc, không còn thay đổi để trưởng thành 灼灼桃花涼 今生愈漸滾燙 Zhuózhuó táohuā líang jīnshēng yù jìan gǔn tàng Rực rỡ hoa đào lạnh, kiếp này càng thêm sôi sục 一朵已放心上 足夠三生三世背影成雙 Yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāng Một đóa cũng đủ cho hai bóng lưng kết thành vợ chồng 在水一方 Zài shuǐ yīfāng Ơ nơi biển nước 3. 涼涼三生三世 恍然如夢 Líang líang sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng Ba đời ba kiếp lạnh lẽo, chợt bừng tỉnh như mộng 須臾的年 風幹淚痕 Xūyú de nían fēng gàn lèihén Năm tháng qua đi, hong khô nước mắt 若是回憶不能再相認 Ruòshì húiyì bùnéng zài xiāng rèn Nếu như trong hồi ức lần nữa không thể quen biết nhau 就讓情分 落九塵 Jìu ràng qíng fèn luò jiǔ chén Hãy để cho tình cảm rơi xuống cửu trần 涼涼十里 何時還會春盛 Líang líang shílǐ héshí hái hùi chūn shèng Mười dặm lạnh lẽo, bao giờ xuân thịnh 又見樹下 一盞風存 Yòu jìan shùxìa yī zhǎn fēng cún Lại thấy dưới tàng cây một ngọn gió 落花有意 流水無情 Luòhuā yǒuyì líushuǐ wúqíng Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình 別讓恩怨愛恨 涼透那花的純 Bié ràng ēnyùan ài hèn líang tòu nà huā de chún Đừng để cho ân oán, yêu hận làm lạnh lẽo sự thuần khiết của hoa