[Lyrics + Vietsub] Không Đợi Chờ Được Anh - Triệu Nãi Cát

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Góc bình yên, 13 Tháng tám 2022.

  1. Góc bình yên

    Bài viết:
    846
    KHÔNG ĐỢI CHỜ ĐƯỢC ANH

    Trình bày: Triệu Nãi Cát


    無你不可期

    Phiên âm: Wú nǐ bùkě qī

    * * *



    Sự chờ đợi chưa bao giờ là dễ chịu dù là chờ đợi một người trong tình yêu hay chờ đợi một điều gì đó trong cuộc sống. Sự chờ đợi luôn đi kèm với một niềm hi vọng dẫu là nhỏ nhoi, tuy nhiên, có những kẻ ngu ngơ cứ mãi đợi những thứ xa xôi trong vô vọng, chẳng ai hiểu được lý do, và có lẽ chính họ cũng không hề hiểu rằng tại sao mình lại cứ chờ đợi như vậy. Nhưng.. vốn dĩ tình yêu là thế, là ngu ngơ, là khờ dại, chẳng phải sao?


    * Lời bài hát

    通往夕阳的云梯

    Tōng wǎng xīyáng de yúntī

    Chiếc thang mây bắc đến tà dương

    会藏在哪里

    Hùi cáng zài nǎ·li

    Được cất ở nơi đâu

    理想的终极奥义

    Lǐxiǎng de zhōngjí ào yì

    Nghĩa lí sâu sắc cùng cực của lý tưởng

    我谜底是你

    Wǒ mídǐ shì nǐ

    Đáp án của em là anh

    桌上咖啡冒着水汽

    Zhuō shàng kāfēi mào zhe shuǐ qì

    Tách cà phê trên bàn tỏa hơi nước

    蒸发一杯浓郁甜蜜

    Zhēngfā yī bēi nóngyù tíanmì

    Cho bốc hơi một tách ngọt ngào đậm đà

    时光开出香气我陪你呼吸

    Shíguāng kāi chū xiāng qì wǒ péi nǐ hūxī

    Rồi cùng anh hít thở bông ngát hương của thời gian


    未来无你

    Wèilái wú nǐ

    Tương lai thiếu anh

    不可遇不可期可望而不可即

    Bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí

    Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời, trông được mà chẳng thể gần kề

    多无解的难题为你我都可以

    Duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ

    Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng

    当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙

    Dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xìang nǎ qiānxǐ

    Tang hâu nẻo hua ching úy pu luân xeng nả tren xỉ

    Dù chim di trú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu

    我只从容走向你

    Wǒ zhǐ cōngróng zǒuxìang nǐ

    Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh

    未来无你

    Wèilái wú nǐ

    Tương lai vắng anh

    不可及不可期可望而不可即

    Bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí

    Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề

    再漫长的四季有我陪你更替

    Zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì

    Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa

    雪落满地而你落在了我的心底

    Xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ

    Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em

    通往夕阳的云梯

    Tōng wǎng xīyáng de yúntī

    Chiếc thang mây bắc đến tà dương

    会藏在哪里

    Hùi cáng zài nǎ·li

    Được cất ở nơi nào

    理想的终极奥义

    Lǐxiǎng de zhōngjí ào yì

    Nghĩa lí sâu sắc cùng cực của lý tưởng

    我谜底是你

    Wǒ mídǐ shì nǐ

    Đáp án của em là anh

    桌上咖啡冒着水汽

    Zhuō shàng kāfēi mào zhe shuǐ qì

    Tách cà phê trên bàn tỏa hơi nước

    蒸发一杯浓郁甜蜜

    Zhēngfā yī bēi nóngyù tíanmì

    Cho bốc hơi một tách ngọt ngào đậm đà

    时光开出香气我陪你呼吸

    Shíguāng kāi chū xiāng qì wǒ péi nǐ hūxī

    Rồi cùng anh hít thở mùi hương tỏa ra từ thời gian

    未来无你

    Wèilái wú nǐ

    Tương lai thiếu anh

    不可遇不可期可望而不可即

    Bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí

    Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời, trông được mà chẳng thể gần kề

    多无解的难题为你我都可以

    Duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ

    Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng

    当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙

    Dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xìang nǎ qiānxǐ

    Dù chim di trú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu

    我只从容走向你

    Wǒ zhǐ cōngróng zǒuxìang nǐ

    Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh

    未来无你

    Wèilái wú nǐ

    Tương lai vắng anh

    不可及不可期可望而不可即

    Bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí

    Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề

    再漫长的四季有我陪你更替

    Zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì

    Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa

    雪落满地而你落在了我的心底

    Xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ

    Xuể lua mản tơ ớ nỉ lua chai lơ ủa tơ xin tỉ

    Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em

    不可遇不可期可望而不可即

    Bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí

    Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời trông được mà chẳng thể gần kề

    多无解的难题为你我都可以

    Duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ

    Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng

    当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙

    Dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xìang nǎ qiānxǐ

    Dù chim di chú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu

    我只从容走向你

    Wǒ zhǐ cōngróng zǒuxìang nǐ

    Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh

    未来无你

    Wèilái wú nǐ

    Tương lai vắng anh

    不可及不可期可望而不可即

    Bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí

    Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề

    再漫长的四季有我陪你更替

    Zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì

    Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa

    雪落满地而你落在了我的心底

    Xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ

    Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em


    - Hết -
     
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...