KHÔNG ĐỢI CHỜ ĐƯỢC ANH Trình bày: Triệu Nãi Cát 無你不可期 Phiên âm: Wú nǐ bùkě qī * * * Sự chờ đợi chưa bao giờ là dễ chịu dù là chờ đợi một người trong tình yêu hay chờ đợi một điều gì đó trong cuộc sống. Sự chờ đợi luôn đi kèm với một niềm hi vọng dẫu là nhỏ nhoi, tuy nhiên, có những kẻ ngu ngơ cứ mãi đợi những thứ xa xôi trong vô vọng, chẳng ai hiểu được lý do, và có lẽ chính họ cũng không hề hiểu rằng tại sao mình lại cứ chờ đợi như vậy. Nhưng.. vốn dĩ tình yêu là thế, là ngu ngơ, là khờ dại, chẳng phải sao? * Lời bài hát 通往夕阳的云梯 Tōng wǎng xīyáng de yúntī Chiếc thang mây bắc đến tà dương 会藏在哪里 Hùi cáng zài nǎ·li Được cất ở nơi đâu 理想的终极奥义 Lǐxiǎng de zhōngjí ào yì Nghĩa lí sâu sắc cùng cực của lý tưởng 我谜底是你 Wǒ mídǐ shì nǐ Đáp án của em là anh 桌上咖啡冒着水汽 Zhuō shàng kāfēi mào zhe shuǐ qì Tách cà phê trên bàn tỏa hơi nước 蒸发一杯浓郁甜蜜 Zhēngfā yī bēi nóngyù tíanmì Cho bốc hơi một tách ngọt ngào đậm đà 时光开出香气我陪你呼吸 Shíguāng kāi chū xiāng qì wǒ péi nǐ hūxī Rồi cùng anh hít thở bông ngát hương của thời gian 未来无你 Wèilái wú nǐ Tương lai thiếu anh 不可遇不可期可望而不可即 Bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời, trông được mà chẳng thể gần kề 多无解的难题为你我都可以 Duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng 当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙 Dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xìang nǎ qiānxǐ Tang hâu nẻo hua ching úy pu luân xeng nả tren xỉ Dù chim di trú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu 我只从容走向你 Wǒ zhǐ cōngróng zǒuxìang nǐ Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh 未来无你 Wèilái wú nǐ Tương lai vắng anh 不可及不可期可望而不可即 Bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề 再漫长的四季有我陪你更替 Zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa 雪落满地而你落在了我的心底 Xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em 通往夕阳的云梯 Tōng wǎng xīyáng de yúntī Chiếc thang mây bắc đến tà dương 会藏在哪里 Hùi cáng zài nǎ·li Được cất ở nơi nào 理想的终极奥义 Lǐxiǎng de zhōngjí ào yì Nghĩa lí sâu sắc cùng cực của lý tưởng 我谜底是你 Wǒ mídǐ shì nǐ Đáp án của em là anh 桌上咖啡冒着水汽 Zhuō shàng kāfēi mào zhe shuǐ qì Tách cà phê trên bàn tỏa hơi nước 蒸发一杯浓郁甜蜜 Zhēngfā yī bēi nóngyù tíanmì Cho bốc hơi một tách ngọt ngào đậm đà 时光开出香气我陪你呼吸 Shíguāng kāi chū xiāng qì wǒ péi nǐ hūxī Rồi cùng anh hít thở mùi hương tỏa ra từ thời gian 未来无你 Wèilái wú nǐ Tương lai thiếu anh 不可遇不可期可望而不可即 Bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời, trông được mà chẳng thể gần kề 多无解的难题为你我都可以 Duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng 当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙 Dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xìang nǎ qiānxǐ Dù chim di trú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu 我只从容走向你 Wǒ zhǐ cōngróng zǒuxìang nǐ Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh 未来无你 Wèilái wú nǐ Tương lai vắng anh 不可及不可期可望而不可即 Bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề 再漫长的四季有我陪你更替 Zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa 雪落满地而你落在了我的心底 Xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ Xuể lua mản tơ ớ nỉ lua chai lơ ủa tơ xin tỉ Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em 不可遇不可期可望而不可即 Bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời trông được mà chẳng thể gần kề 多无解的难题为你我都可以 Duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng 当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙 Dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xìang nǎ qiānxǐ Dù chim di chú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu 我只从容走向你 Wǒ zhǐ cōngróng zǒuxìang nǐ Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh 未来无你 Wèilái wú nǐ Tương lai vắng anh 不可及不可期可望而不可即 Bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề 再漫长的四季有我陪你更替 Zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa 雪落满地而你落在了我的心底 Xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em - Hết -