Khói Lửa Nhân Gian (Pháo Hoa Nhân Gian) Trình bày: Trình Hưởng Trans: Jay, Mây Sau này người ngang qua Giang Nam, cơn mưa bụi phủ kín muộn phiền Nghe tiếng thuyền Ô Bồng nhẹ khuấy nước, lại chẳng hay đang nghĩ điều gì Vẽ chiếc thuyền tiêu điều, tiếng trống vang cất lên mấy khúc đau xé ruột Đầu tường nhà ai có cây hoa mai tỏa hương thơm ngát Người đã từng chiêm ngưỡng một trận khói lửa chốn nhân gian Khắc cốt ghi tâm mấy bóng hình, từ nay mình ta cô độc sống tiếp Hoa ở Giang Nam đã lụi tàn, làm sao có thể vấn vương lần nữa Tiếc rằng không còn nhiều ngày lành, dường như cũng chẳng ai nhắc đến Một ca khúc nhạc Trung mang âm hưởng cổ phong đến rồi đây, bài này có tên "Khói Lửa Nhân Gian" cũng có tên khác là "Pháo Hoa Nhân Gian" do Trình Hưởng - chủ nhân của một số bản nhạc từng rất hot trên douyin và Tik Tok trước đây như "Bốn Mùa Trao Anh", "Dòng Thác Thời Gian", "Chương Cuối Câu Chuyện" thể hiện, ca khúc này có giai điệu du dương, dịu nhẹ, trầm lắng, nghe giai điệu cảm giác dễ chịu, thoải mái trong tâm hồn thật sự, lời của bài này giống như một lời trách móc đến ai đó một cách nhẹ nhàng, đọc vào lòng man mác buồn, nhưng đâu đó vẫn cảm thấy bình yên đến lạ, mình mới nghe lúc ban đầu đã thấy cuốn rồi, nên chia sẻ lên đây để mọi người cùng thưởng thức này, cuối cùng chúc các bạn luôn bình an, gặp nhiều may mắn và thành công trong cuộc sống nhé! Lời bài hát: 一人后来过江南烟 雨锁惆怅 听得乌篷轻摇浆 竟不知所想 画船萧鼓声声唱 几曲断人肠 谁家墙头有梅 自芬芳 人间一场烟火 你曾盛开过 刻几人在心窝 从此孤独活 江南花已凋落 怎堪再斟酌 可怜良辰无多 竟似无人说 你撑纸伞回头望 千年乌衣巷 问君青丝有几丈 能把风月量 谁言杯酒醉他乡 红尘皆可忘 凭栏数尽孤帆 泪两行 人间一场烟火 你曾盛开过 刻几人在心窝 从此孤独活 江南花已凋落 怎堪再斟酌 可怜良辰无多 竟似无人说 人间一场烟火 你曾盛开过 刻几人在心窝 从此孤独活 江南花已凋落 怎堪再斟酌 可怜良辰无多 竟似无人说 可怜良辰无多 竟似无人说 可怜良辰无多 再难与人说 Pinyin: Yīrén hòuláiguò jiāngnán yānyǔ suǒ chóuchàng Tīng dé wū péng qīng yáo jiāng jìng bùzhī suǒ xiǎng Hùa chúan xiāo gǔ shēng shēng chàng jǐ qū dùan rén cháng Shéi jiā qíangtóu yǒu méi zì fēnfāng Rénjiān yī chǎng yānhuǒ nǐ céng shèngkāiguò Kè jǐ rén zài xīnwō cóngcǐ gūdú huó Jiāngnán huā yǐ diāoluò zěn kān zài zhēnzhuó Kělían líangchén wú duō jìng shì wú rén shuō Nǐ chēng zhǐ sǎn húitóu wàng qiānnían wū yī xìang Wèn jūn qīngsī yǒu jǐ zhàng néng bǎ fēngyuè lìang Shéi yán bēi jiǔ zùi tāxiāng hóngchén jiē kě wàng Pínglán shù jǐn gū fān lèi liǎng xíng Rénjiān yī chǎng yānhuǒ nǐ céng shèngkāiguò Kè jǐ rén zài xīnwō cóngcǐ gūdú huó Jiāngnán huā yǐ diāoluò zěn kān zài zhēnzhuó Kělían líangchén wú duō jìng shì wú rén shuō Rénjiān yī chǎng yānhuǒ nǐ céng shèngkāiguò Kè jǐ rén zài xīnwō cóngcǐ gūdú huó Jiāngnán huā yǐ diāoluò zěn kān zài zhēnzhuó Kělían líangchén wú duō jìng shì wú rén shuō Kělían líangchén wú duō jìng shì wú rén shuō Kělían líangchén wú duō zài nàn yǔ rén shuō Vietsub: Sau này người ngang qua Giang Nam Cơn mưa bụi phủ kín muộn phiền Nghe tiếng thuyền Ô Bồng nhẹ khuấy nước, Lại chẳng hay đang nghĩ điều gì Vẽ chiếc thuyền tiêu điều Tiếng trống vang cất lên mấy khúc đau xé ruột Đầu tường nhà ai có cây Hoa mai tỏa hương thơm ngát Người đã từng chiêm ngưỡng Một trận khói lửa chốn nhân gian Khắc cốt ghi tâm mấy bóng hình Từ nay mình ta cô độc sống tiếp Hoa ở Giang Nam đã lụi tàn, Làm sao có thể vấn vương lần nữa Tiếc rằng không còn nhiều ngày lành Dường như cũng chẳng ai nhắc đến Người che tán ô quay đầu Nhìn ngõ Ô Y đã qua ngàn năm Hỏi quân tóc đen dài mấy trượng Có thể đong đếm mối tình này không Ai kể rằng say chén rượu nơi đất khách Có thể quên hết hồng trần Tựa vào lan can đếm hết Cánh buồm đơn độc, lệ rơi hai hàng Người đã từng trông thấy Pháo hoa chốn nhân gian nở rộ Đã từng khắc sâu bóng hình bao người Nay chỉ còn có thể đơn độc mà sống Hoa ở phía Giang Nam đã úa tàn Còn lưu luyến làm chi đây Tiếc thay ngày tốt chẳng bao lâu Dường như cũng chẳng còn ai nhắc đến nữa rồi.