[Lyrics + Vietsub] Khói Lửa Nhân Gian - Trình Hưởng

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Nhiên Trần, 16 Tháng một 2024.

  1. Nhiên Trần

    Bài viết:
    713
    Khói Lửa Nhân Gian (Pháo Hoa Nhân Gian)

    Trình bày: Trình Hưởng

    Trans: Jay, Mây


    Sau này người ngang qua Giang Nam, cơn mưa bụi phủ kín muộn phiền

    Nghe tiếng thuyền Ô Bồng nhẹ khuấy nước, lại chẳng hay đang nghĩ điều gì

    Vẽ chiếc thuyền tiêu điều, tiếng trống vang cất lên mấy khúc đau xé ruột

    Đầu tường nhà ai có cây hoa mai tỏa hương thơm ngát

    Người đã từng chiêm ngưỡng một trận khói lửa chốn nhân gian

    Khắc cốt ghi tâm mấy bóng hình, từ nay mình ta cô độc sống tiếp

    Hoa ở Giang Nam đã lụi tàn, làm sao có thể vấn vương lần nữa

    Tiếc rằng không còn nhiều ngày lành, dường như cũng chẳng ai nhắc đến

    Một ca khúc nhạc Trung mang âm hưởng cổ phong đến rồi đây, bài này có tên "Khói Lửa Nhân Gian" cũng có tên khác là "Pháo Hoa Nhân Gian" do Trình Hưởng - chủ nhân của một số bản nhạc từng rất hot trên douyin và Tik Tok trước đây như "Bốn Mùa Trao Anh", "Dòng Thác Thời Gian", "Chương Cuối Câu Chuyện" thể hiện, ca khúc này có giai điệu du dương, dịu nhẹ, trầm lắng, nghe giai điệu cảm giác dễ chịu, thoải mái trong tâm hồn thật sự, lời của bài này giống như một lời trách móc đến ai đó một cách nhẹ nhàng, đọc vào lòng man mác buồn, nhưng đâu đó vẫn cảm thấy bình yên đến lạ, mình mới nghe lúc ban đầu đã thấy cuốn rồi, nên chia sẻ lên đây để mọi người cùng thưởng thức này, cuối cùng chúc các bạn luôn bình an, gặp nhiều may mắn và thành công trong cuộc sống nhé!







    Lời bài hát:

    一人后来过江南烟 雨锁惆怅

    听得乌篷轻摇浆 竟不知所想

    画船萧鼓声声唱 几曲断人肠

    谁家墙头有梅 自芬芳

    人间一场烟火 你曾盛开过

    刻几人在心窝 从此孤独活

    江南花已凋落 怎堪再斟酌

    可怜良辰无多 竟似无人说

    你撑纸伞回头望 千年乌衣巷

    问君青丝有几丈 能把风月量

    谁言杯酒醉他乡 红尘皆可忘

    凭栏数尽孤帆 泪两行

    人间一场烟火 你曾盛开过

    刻几人在心窝 从此孤独活

    江南花已凋落 怎堪再斟酌

    可怜良辰无多 竟似无人说

    人间一场烟火 你曾盛开过

    刻几人在心窝 从此孤独活

    江南花已凋落 怎堪再斟酌

    可怜良辰无多 竟似无人说

    可怜良辰无多 竟似无人说

    可怜良辰无多 再难与人说

    Pinyin:

    Yīrén hòuláiguò jiāngnán yānyǔ suǒ chóuchàng

    Tīng dé wū péng qīng yáo jiāng jìng bùzhī suǒ xiǎng

    Hùa chúan xiāo gǔ shēng shēng chàng jǐ qū dùan rén cháng

    Shéi jiā qíangtóu yǒu méi zì fēnfāng

    Rénjiān yī chǎng yānhuǒ nǐ céng shèngkāiguò

    Kè jǐ rén zài xīnwō cóngcǐ gūdú huó

    Jiāngnán huā yǐ diāoluò zěn kān zài zhēnzhuó

    Kělían líangchén wú duō jìng shì wú rén shuō

    Nǐ chēng zhǐ sǎn húitóu wàng qiānnían wū yī xìang

    Wèn jūn qīngsī yǒu jǐ zhàng néng bǎ fēngyuè lìang

    Shéi yán bēi jiǔ zùi tāxiāng hóngchén jiē kě wàng

    Pínglán shù jǐn gū fān lèi liǎng xíng

    Rénjiān yī chǎng yānhuǒ nǐ céng shèngkāiguò

    Kè jǐ rén zài xīnwō cóngcǐ gūdú huó

    Jiāngnán huā yǐ diāoluò zěn kān zài zhēnzhuó

    Kělían líangchén wú duō jìng shì wú rén shuō

    Rénjiān yī chǎng yānhuǒ nǐ céng shèngkāiguò

    Kè jǐ rén zài xīnwō cóngcǐ gūdú huó

    Jiāngnán huā yǐ diāoluò zěn kān zài zhēnzhuó

    Kělían líangchén wú duō jìng shì wú rén shuō

    Kělían líangchén wú duō jìng shì wú rén shuō

    Kělían líangchén wú duō zài nàn yǔ rén shuō

    Vietsub:

    Sau này người ngang qua Giang Nam

    Cơn mưa bụi phủ kín muộn phiền

    Nghe tiếng thuyền Ô Bồng nhẹ khuấy nước,

    Lại chẳng hay đang nghĩ điều gì

    Vẽ chiếc thuyền tiêu điều

    Tiếng trống vang cất lên mấy khúc đau xé ruột

    Đầu tường nhà ai có cây

    Hoa mai tỏa hương thơm ngát

    Người đã từng chiêm ngưỡng

    Một trận khói lửa chốn nhân gian

    Khắc cốt ghi tâm mấy bóng hình

    Từ nay mình ta cô độc sống tiếp

    Hoa ở Giang Nam đã lụi tàn,

    Làm sao có thể vấn vương lần nữa

    Tiếc rằng không còn nhiều ngày lành

    Dường như cũng chẳng ai nhắc đến

    Người che tán ô quay đầu

    Nhìn ngõ Ô Y đã qua ngàn năm

    Hỏi quân tóc đen dài mấy trượng

    Có thể đong đếm mối tình này không

    Ai kể rằng say chén rượu nơi đất khách

    Có thể quên hết hồng trần

    Tựa vào lan can đếm hết

    Cánh buồm đơn độc, lệ rơi hai hàng

    Người đã từng trông thấy

    Pháo hoa chốn nhân gian nở rộ

    Đã từng khắc sâu bóng hình bao người

    Nay chỉ còn có thể đơn độc mà sống

    Hoa ở phía Giang Nam đã úa tàn

    Còn lưu luyến làm chi đây

    Tiếc thay ngày tốt chẳng bao lâu

    Dường như cũng chẳng còn ai nhắc đến nữa rồi.​
     
    LieuDuong thích bài này.
    Last edited by a moderator: 16 Tháng một 2024
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...