

Bài hát: Kami no Kotoba / God's Word
Ca sĩ: Hatsune Miku
Bài hát này dựa trên một truyện ngắn trong cuốn sách ZOO của 乙一, "ngón tay rải rác" và "cổ bị cắt đứt" là những tham khảo đến từ các sự kiện trong câu chuyện, cũng như xác chết, lời nói, giọng nói, vết sẹo, v. V. Đừng đổ lỗi cho tôi nếu bạn không thể tìm thấy các liên kết hợp lý ở đây và ở trong bài hát. Và về hình ảnh trong video mình cảnh báo cho người xem là trong video có cảnh quay có vẻ như là ruột của động vật (có thể là cá hoặc gà)
Cover by: Luschka
Lyrics:
針を愛でる意味を授けた 僕のコトバ
赤く光る哀れみの束 繰り返して連なる
傷痕はもう慣れっこさ 灯る焦燥
きれいごとを重ね芽生えた 淡い調和
誰も彼も底に落とした 歪む意図
おびえ隠しあう真実
そこに放る
描いたウソ
また滴った
ただ願った
まだ、
満たされぬ安堵 境界は皆無
こぼれおちた指から漂う感傷
そこにある残された現実、
巻き戻す 変わらない日々へ
ハリボテの檻に閉じ込めた黒い獣
耳を覆い造り笑って 模る愛想はもう
はじけ飛んで腐り落ちる
残された 狂気の渦
暗い、未来永劫、変わらない
このまま安らかに
ああ、報い、痛い、
今日も自らに負わせた声は懺悔
これがすべて僕の写した願い "調和"
誰も彼も意味を失くして 滲む意図
踏み歩く屍の中
そこにあった
歪んだ世界
また滴った
ただ願った
まだ、
満たされぬ安堵 境界は皆無
こぼれおちた首から漂う感傷
そこにある残された現実
巻き戻す 変わらない日々へ
Romaji:
Hari o mederu imi o sazuketa boku no kotoba
Akaku hikaru awaremi no taba kurikaeshite tsuranaru
Kizuato wa mō narekkosa tomoru shōsō
Kireigoto o kasane mebaeta awai chōwa
Dare mo kare mo soko ni otoshita igamu ito
Obie kakushiau shinjitsu
Soko ni hōru
Egaita uso
Mata shitatatta
Tada negatta
Mada,
Mitasarenu ando kyōkai wa kaimu
Koboreochita yubi kara tadayou kanshō
Soko ni aru nokosareta genjitsu,
Maki modosu kawaranai hibi e
Haribote no ori ni tojikometa kuroi shishi
Mimi o ooizukuri waratte katagi ru aiso wa mō
Hajike tonde kusari ochiru
Nokosareta kyōki no uzu
Kurai, miraieigō, kawaranai
Kono mama yasuraka ni
ā, mukui, itai,
Kyō mo mizukara ni owaseta koe wa zange
Kore ga subete boku no utsushita negai "chōwa"
Dare mo kare mo imi o shitsu kushite nijimu ito
Fumi aruku kabane no naka
Soko ni atta
Iganda sekai
Mata shitatatta
Tada negatta
Mada,
Mitasarenu ando kyōkai wa kaimu
Koboreochita kubi kara tadayou kanshō
Soko ni aru nokosareta genjitsu
Maki modosu kawaranai hibi e
English:
These words of mine, that teach the love of malice
Bundles of pity, shining red, stretch out in a row
I'm all used to scars, and the burning irritation
A faint harmony out of which sprout sycophantic lies
One and all, a warped agenda that has fallen to the bottom of their souls
Within the truth we hide from each other in panic,
There lies, abandoned,
An illustrated lie
Paint still trickling down
And still I just begged
Still
Unsatisfied sense of relief, boundaries are meaningless
And sentiment drifts over out of scattered fingers
And in the reality that is left over
I rewind, to those unchanging days
Like a black beast locked up in a superficial cage
Covering my ears with a fake laugh, and the imitated friendliness
Shoots off, falling into decay
All that is left is a spiral of madness
Dark for eternity, unchanging
And peacefully just like this forevermore
Ah, this is painful retribution
And this voice that I willingly lay upon myself today is Confession
This is all my pictured desire, "harmony"
One and all, oozing intent having lost its meaning
And in the corpses that I tread upon,
There lay
A twisted world
Blood still trickling down
And still I just begged
Still
Unsatisfied relief, boundaries are meaningless
And sentiment drifts over out of severed necks
And in the reality that is left over
I rewind, to those unchanging days
Vietsub:
Những lời này của tôi, dạy về tình yêu mang đầy ác ý
Những bó hoa đỏ rực của sự thương hại trải dài thành hàng
Tôi đã quá quen với những vết sẹo và sự khó chịu tới bỏng rát này
Sự hài hòa mờ nhạt nảy mầm trong những lời dối trá
Duy nhất và tất cả, một chương trình trình chiếu sự méo mó tận đáy tâm hồn họ
Sự thật, chúng ta trốn tránh nhau trong hoảng loạn
Dối trá, bị bỏ rơi
Người lại phụ họa thêm lời dối trá
Sơn vẫn nhỏ giọt
Và tôi vẫn cầu xin
Tiếp tục cầu xin
Cảm giác nhẹ nhõm nhưng chẳng thể hài lòng, ranh giới thật vô nghĩa
Tình cảm trôi dạt ra khỏi những ngón tay rải rác
Và trong thực tế chẳng còn điều gì sót lại
Tôi tua ngược về những ngày không thay đổi
Giống như một con thú dơ bẩn bị nhốt trong một cái lồng hời hợt
Bịt tai tôi với một nụ cười giả tạo và sự thân thiện mang nét diễn thô thiển
Vỡ ra, rơi vào mục nát
Tất cả những gì còn lại là một vòng xoáy điên cuồng
Bóng tối vĩnh viễn, không thay đổi
Bình yên như thế này mãi mãi
Ôi, đây là quả báo đau đớn
Ngay cả hôm nay, tiếng nói mà tôi đặt lên chính mình là sự ăn năn
Đây là tất cả mong muốn của tôi, "sự hài hòa"
Duy nhất và tất cả, mọi người đều mất ý nghĩa và ý định mờ đi
Giữa những xác chết biết đi
Nằm đó
Một thế giới xoắn
Máu vẫn nhỏ xuống
Và tôi vẫn chỉ cầu xin
Tiếp tục cầu xin
Nỗi bất toại nguyện, ranh giới đó là vô nghĩa
Và tình yêu tuôn ra từ những cái cổ bị cắt đứt
Trong thực tế chẳng còn điều gì sót lại
Tôi lại tua ngược về những ngày không thay đổi
Bundles of pity, shining red, stretch out in a row
I'm all used to scars, and the burning irritation
A faint harmony out of which sprout sycophantic lies
One and all, a warped agenda that has fallen to the bottom of their souls
Within the truth we hide from each other in panic,
There lies, abandoned,
An illustrated lie
Paint still trickling down
And still I just begged
Still
Unsatisfied sense of relief, boundaries are meaningless
And sentiment drifts over out of scattered fingers
And in the reality that is left over
I rewind, to those unchanging days
Like a black beast locked up in a superficial cage
Covering my ears with a fake laugh, and the imitated friendliness
Shoots off, falling into decay
All that is left is a spiral of madness
Dark for eternity, unchanging
And peacefully just like this forevermore
Ah, this is painful retribution
And this voice that I willingly lay upon myself today is Confession
This is all my pictured desire, "harmony"
One and all, oozing intent having lost its meaning
And in the corpses that I tread upon,
There lay
A twisted world
Blood still trickling down
And still I just begged
Still
Unsatisfied relief, boundaries are meaningless
And sentiment drifts over out of severed necks
And in the reality that is left over
I rewind, to those unchanging days
Vietsub:
Những lời này của tôi, dạy về tình yêu mang đầy ác ý
Những bó hoa đỏ rực của sự thương hại trải dài thành hàng
Tôi đã quá quen với những vết sẹo và sự khó chịu tới bỏng rát này
Sự hài hòa mờ nhạt nảy mầm trong những lời dối trá
Duy nhất và tất cả, một chương trình trình chiếu sự méo mó tận đáy tâm hồn họ
Sự thật, chúng ta trốn tránh nhau trong hoảng loạn
Dối trá, bị bỏ rơi
Người lại phụ họa thêm lời dối trá
Sơn vẫn nhỏ giọt
Và tôi vẫn cầu xin
Tiếp tục cầu xin
Cảm giác nhẹ nhõm nhưng chẳng thể hài lòng, ranh giới thật vô nghĩa
Tình cảm trôi dạt ra khỏi những ngón tay rải rác
Và trong thực tế chẳng còn điều gì sót lại
Tôi tua ngược về những ngày không thay đổi
Giống như một con thú dơ bẩn bị nhốt trong một cái lồng hời hợt
Bịt tai tôi với một nụ cười giả tạo và sự thân thiện mang nét diễn thô thiển
Vỡ ra, rơi vào mục nát
Tất cả những gì còn lại là một vòng xoáy điên cuồng
Bóng tối vĩnh viễn, không thay đổi
Bình yên như thế này mãi mãi
Ôi, đây là quả báo đau đớn
Ngay cả hôm nay, tiếng nói mà tôi đặt lên chính mình là sự ăn năn
Đây là tất cả mong muốn của tôi, "sự hài hòa"
Duy nhất và tất cả, mọi người đều mất ý nghĩa và ý định mờ đi
Giữa những xác chết biết đi
Nằm đó
Một thế giới xoắn
Máu vẫn nhỏ xuống
Và tôi vẫn chỉ cầu xin
Tiếp tục cầu xin
Nỗi bất toại nguyện, ranh giới đó là vô nghĩa
Và tình yêu tuôn ra từ những cái cổ bị cắt đứt
Trong thực tế chẳng còn điều gì sót lại
Tôi lại tua ngược về những ngày không thay đổi
Chỉnh sửa cuối: