[Lyrics + Vietsub] Kami No Kotoba - Luschka

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Tranhuynh, 14 Tháng hai 2023.

  1. Tranhuynh

    Bài viết:
    1,488


    Bài hát: Kami no Kotoba / God's Word

    Ca sĩ: Hatsune Miku


    Bài hát này dựa trên một truyện ngắn trong cuốn sách ZOO của 乙一, "ngón tay rải rác" và "cổ bị cắt đứt" là những tham khảo đến từ các sự kiện trong câu chuyện, cũng như xác chết, lời nói, giọng nói, vết sẹo, v. V. Đừng đổ lỗi cho tôi nếu bạn không thể tìm thấy các liên kết hợp lý ở đây và ở trong bài hát. Và về hình ảnh trong video mình cảnh báo cho người xem là trong video có cảnh quay có vẻ như là ruột của động vật (có thể là cá hoặc gà)



    Cover by: Luschka

    Lyrics:

    針を愛でる意味を授けた 僕のコトバ

    赤く光る哀れみの束 繰り返して連なる

    傷痕はもう慣れっこさ 灯る焦燥

    きれいごとを重ね芽生えた 淡い調和

    誰も彼も底に落とした 歪む意図

    おびえ隠しあう真実

    そこに放る

    描いたウソ

    また滴った

    ただ願った

    まだ、

    満たされぬ安堵 境界は皆無

    こぼれおちた指から漂う感傷

    そこにある残された現実、

    巻き戻す 変わらない日々へ

    ハリボテの檻に閉じ込めた黒い獣

    耳を覆い造り笑って 模る愛想はもう

    はじけ飛んで腐り落ちる

    残された 狂気の渦

    暗い、未来永劫、変わらない

    このまま安らかに

    ああ、報い、痛い、

    今日も自らに負わせた声は懺悔

    これがすべて僕の写した願い "調和"

    誰も彼も意味を失くして 滲む意図

    踏み歩く屍の中

    そこにあった

    歪んだ世界

    また滴った

    ただ願った

    まだ、

    満たされぬ安堵 境界は皆無

    こぼれおちた首から漂う感傷

    そこにある残された現実

    巻き戻す 変わらない日々へ


    Romaji:

    Hari o mederu imi o sazuketa boku no kotoba

    Akaku hikaru awaremi no taba kurikaeshite tsuranaru

    Kizuato wa mō narekkosa tomoru shōsō

    Kireigoto o kasane mebaeta awai chōwa

    Dare mo kare mo soko ni otoshita igamu ito

    Obie kakushiau shinjitsu

    Soko ni hōru

    Egaita uso

    Mata shitatatta

    Tada negatta

    Mada,

    Mitasarenu ando kyōkai wa kaimu

    Koboreochita yubi kara tadayou kanshō

    Soko ni aru nokosareta genjitsu,

    Maki modosu kawaranai hibi e

    Haribote no ori ni tojikometa kuroi shishi

    Mimi o ooizukuri waratte katagi ru aiso wa mō

    Hajike tonde kusari ochiru

    Nokosareta kyōki no uzu

    Kurai, miraieigō, kawaranai

    Kono mama yasuraka ni

    ā, mukui, itai,

    Kyō mo mizukara ni owaseta koe wa zange

    Kore ga subete boku no utsushita negai "chōwa"

    Dare mo kare mo imi o shitsu kushite nijimu ito

    Fumi aruku kabane no naka

    Soko ni atta

    Iganda sekai

    Mata shitatatta

    Tada negatta

    Mada,

    Mitasarenu ando kyōkai wa kaimu

    Koboreochita kubi kara tadayou kanshō

    Soko ni aru nokosareta genjitsu

    Maki modosu kawaranai hibi e

    English:

    These words of mine, that teach the love of malice

    Bundles of pity, shining red, stretch out in a row

    I'm all used to scars, and the burning irritation

    A faint harmony out of which sprout sycophantic lies

    One and all, a warped agenda that has fallen to the bottom of their souls

    Within the truth we hide from each other in panic,

    There lies, abandoned,

    An illustrated lie

    Paint still trickling down

    And still I just begged

    Still

    Unsatisfied sense of relief, boundaries are meaningless

    And sentiment drifts over out of scattered fingers

    And in the reality that is left over

    I rewind, to those unchanging days

    Like a black beast locked up in a superficial cage

    Covering my ears with a fake laugh, and the imitated friendliness

    Shoots off, falling into decay

    All that is left is a spiral of madness

    Dark for eternity, unchanging

    And peacefully just like this forevermore

    Ah, this is painful retribution

    And this voice that I willingly lay upon myself today is Confession

    This is all my pictured desire, "harmony"

    One and all, oozing intent having lost its meaning

    And in the corpses that I tread upon,

    There lay

    A twisted world

    Blood still trickling down

    And still I just begged

    Still

    Unsatisfied relief, boundaries are meaningless

    And sentiment drifts over out of severed necks

    And in the reality that is left over

    I rewind, to those unchanging days

    Vietsub:

    Những lời này của tôi, dạy về tình yêu mang đầy ác ý

    Những bó hoa đỏ rực của sự thương hại trải dài thành hàng

    Tôi đã quá quen với những vết sẹo và sự khó chịu tới bỏng rát này

    Sự hài hòa mờ nhạt nảy mầm trong những lời dối trá

    Duy nhất và tất cả, một chương trình trình chiếu sự méo mó tận đáy tâm hồn họ

    Sự thật, chúng ta trốn tránh nhau trong hoảng loạn

    Dối trá, bị bỏ rơi

    Người lại phụ họa thêm lời dối trá

    Sơn vẫn nhỏ giọt

    Và tôi vẫn cầu xin

    Tiếp tục cầu xin

    Cảm giác nhẹ nhõm nhưng chẳng thể hài lòng, ranh giới thật vô nghĩa

    Tình cảm trôi dạt ra khỏi những ngón tay rải rác

    Và trong thực tế chẳng còn điều gì sót lại

    Tôi tua ngược về những ngày không thay đổi

    Giống như một con thú dơ bẩn bị nhốt trong một cái lồng hời hợt

    Bịt tai tôi với một nụ cười giả tạo và sự thân thiện mang nét diễn thô thiển

    Vỡ ra, rơi vào mục nát

    Tất cả những gì còn lại là một vòng xoáy điên cuồng

    Bóng tối vĩnh viễn, không thay đổi

    Bình yên như thế này mãi mãi

    Ôi, đây là quả báo đau đớn

    Ngay cả hôm nay, tiếng nói mà tôi đặt lên chính mình là sự ăn năn

    Đây là tất cả mong muốn của tôi, "sự hài hòa"

    Duy nhất và tất cả, mọi người đều mất ý nghĩa và ý định mờ đi

    Giữa những xác chết biết đi

    Nằm đó

    Một thế giới xoắn

    Máu vẫn nhỏ xuống

    Và tôi vẫn chỉ cầu xin

    Tiếp tục cầu xin

    Nỗi bất toại nguyện, ranh giới đó là vô nghĩa

    Và tình yêu tuôn ra từ những cái cổ bị cắt đứt

    Trong thực tế chẳng còn điều gì sót lại

    Tôi lại tua ngược về những ngày không thay đổi
     
    GillLieuDuong thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 30 Tháng mười một 2023
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...