Bài hát: Kami no Kotoba / God's Word Ca sĩ: Hatsune Miku Bài hát này dựa trên một truyện ngắn trong cuốn sách ZOO của 乙一, "ngón tay rải rác" và "cổ bị cắt đứt" là những tham khảo đến từ các sự kiện trong câu chuyện, cũng như xác chết, lời nói, giọng nói, vết sẹo, v. V. Đừng đổ lỗi cho tôi nếu bạn không thể tìm thấy các liên kết hợp lý ở đây và ở trong bài hát. Và về hình ảnh trong video mình cảnh báo cho người xem là trong video có cảnh quay có vẻ như là ruột của động vật (có thể là cá hoặc gà) Cover by: Luschka Lyrics: 針を愛でる意味を授けた 僕のコトバ 赤く光る哀れみの束 繰り返して連なる 傷痕はもう慣れっこさ 灯る焦燥 きれいごとを重ね芽生えた 淡い調和 誰も彼も底に落とした 歪む意図 おびえ隠しあう真実 そこに放る 描いたウソ また滴った ただ願った まだ、 満たされぬ安堵 境界は皆無 こぼれおちた指から漂う感傷 そこにある残された現実、 巻き戻す 変わらない日々へ ハリボテの檻に閉じ込めた黒い獣 耳を覆い造り笑って 模る愛想はもう はじけ飛んで腐り落ちる 残された 狂気の渦 暗い、未来永劫、変わらない このまま安らかに ああ、報い、痛い、 今日も自らに負わせた声は懺悔 これがすべて僕の写した願い "調和" 誰も彼も意味を失くして 滲む意図 踏み歩く屍の中 そこにあった 歪んだ世界 また滴った ただ願った まだ、 満たされぬ安堵 境界は皆無 こぼれおちた首から漂う感傷 そこにある残された現実 巻き戻す 変わらない日々へ Romaji: Hari o mederu imi o sazuketa boku no kotoba Akaku hikaru awaremi no taba kurikaeshite tsuranaru Kizuato wa mō narekkosa tomoru shōsō Kireigoto o kasane mebaeta awai chōwa Dare mo kare mo soko ni otoshita igamu ito Obie kakushiau shinjitsu Soko ni hōru Egaita uso Mata shitatatta Tada negatta Mada, Mitasarenu ando kyōkai wa kaimu Koboreochita yubi kara tadayou kanshō Soko ni aru nokosareta genjitsu, Maki modosu kawaranai hibi e Haribote no ori ni tojikometa kuroi shishi Mimi o ooizukuri waratte katagi ru aiso wa mō Hajike tonde kusari ochiru Nokosareta kyōki no uzu Kurai, miraieigō, kawaranai Kono mama yasuraka ni ā, mukui, itai, Kyō mo mizukara ni owaseta koe wa zange Kore ga subete boku no utsushita negai "chōwa" Dare mo kare mo imi o shitsu kushite nijimu ito Fumi aruku kabane no naka Soko ni atta Iganda sekai Mata shitatatta Tada negatta Mada, Mitasarenu ando kyōkai wa kaimu Koboreochita kubi kara tadayou kanshō Soko ni aru nokosareta genjitsu Maki modosu kawaranai hibi e English: These words of mine, that teach the love of malice Bundles of pity, shining red, stretch out in a row I'm all used to scars, and the burning irritation A faint harmony out of which sprout sycophantic lies One and all, a warped agenda that has fallen to the bottom of their souls Within the truth we hide from each other in panic, There lies, abandoned, An illustrated lie Paint still trickling down And still I just begged Still Unsatisfied sense of relief, boundaries are meaningless And sentiment drifts over out of scattered fingers And in the reality that is left over I rewind, to those unchanging days Like a black beast locked up in a superficial cage Covering my ears with a fake laugh, and the imitated friendliness Shoots off, falling into decay All that is left is a spiral of madness Dark for eternity, unchanging And peacefully just like this forevermore Ah, this is painful retribution And this voice that I willingly lay upon myself today is Confession This is all my pictured desire, "harmony" One and all, oozing intent having lost its meaning And in the corpses that I tread upon, There lay A twisted world Blood still trickling down And still I just begged Still Unsatisfied relief, boundaries are meaningless And sentiment drifts over out of severed necks And in the reality that is left over I rewind, to those unchanging days Vietsub: Những lời này của tôi, dạy về tình yêu mang đầy ác ý Những bó hoa đỏ rực của sự thương hại trải dài thành hàng Tôi đã quá quen với những vết sẹo và sự khó chịu tới bỏng rát này Sự hài hòa mờ nhạt nảy mầm trong những lời dối trá Duy nhất và tất cả, một chương trình trình chiếu sự méo mó tận đáy tâm hồn họ Sự thật, chúng ta trốn tránh nhau trong hoảng loạn Dối trá, bị bỏ rơi Người lại phụ họa thêm lời dối trá Sơn vẫn nhỏ giọt Và tôi vẫn cầu xin Tiếp tục cầu xin Cảm giác nhẹ nhõm nhưng chẳng thể hài lòng, ranh giới thật vô nghĩa Tình cảm trôi dạt ra khỏi những ngón tay rải rác Và trong thực tế chẳng còn điều gì sót lại Tôi tua ngược về những ngày không thay đổi Giống như một con thú dơ bẩn bị nhốt trong một cái lồng hời hợt Bịt tai tôi với một nụ cười giả tạo và sự thân thiện mang nét diễn thô thiển Vỡ ra, rơi vào mục nát Tất cả những gì còn lại là một vòng xoáy điên cuồng Bóng tối vĩnh viễn, không thay đổi Bình yên như thế này mãi mãi Ôi, đây là quả báo đau đớn Ngay cả hôm nay, tiếng nói mà tôi đặt lên chính mình là sự ăn năn Đây là tất cả mong muốn của tôi, "sự hài hòa" Duy nhất và tất cả, mọi người đều mất ý nghĩa và ý định mờ đi Giữa những xác chết biết đi Nằm đó Một thế giới xoắn Máu vẫn nhỏ xuống Và tôi vẫn chỉ cầu xin Tiếp tục cầu xin Nỗi bất toại nguyện, ranh giới đó là vô nghĩa Và tình yêu tuôn ra từ những cái cổ bị cắt đứt Trong thực tế chẳng còn điều gì sót lại Tôi lại tua ngược về những ngày không thay đổi