1 người đang xem

Lục Thất Tiểu Muội

July đang cống mình cho tư bản ;_;
Bài viết: 486 Tìm chủ đề
4084 775
Hoa Vũ Lạc 花雨落

Trình bày: Nhậm Nhiên 任然

Tác từ: Canh Canh 耕耕

Tác khúc: Dịch Thạc Thành (Xun易硕成)

Biên khúc: Vương Bách Hồng 王柏鸿

Trans+Encode: Phong Hoa Tuyết Nguyệt

Effect trans: MINT9

Bài hát nghe như nỗi lòng của một người đã trải qua nỗi đau thương và tiếc nuối rất lớn, thời gian trôi qua đi, những đau thương ấy cũng dịu lại, nhưng khi nhắc đến vẫn xót xa vô cùng. (Trích từ cảm nhận của một tài khoản tên 'Gemm' dưới bài hát trên youtube)



Lời bài hát:

几度春风 惹胭脂红

Jǐ dù chūnfēng rě yānzhī hóng

Mấy đợt gió xuân, phấn hồng thêm đỏ

花雨落满楼

Huā yǔ luò mǎn lóu

Mưa hoa rơi đầy lầu gác

小径之中 化蝶入丛

Xiǎojìng zhī zhōng hùa dié rù cóng

Trong ngõ nhỏ, hồ điệp hòa vào bụi tùng

却难觅倩踪

Què nán mì qìan zōng

Khó tìm thấy dấu vết

青石桥头 点渔火

Qīngshí qíaotóu diǎn yúhuǒ

Đá xanh đầu cầu, trên thuyền điểm ánh lửa

将你剪影拼凑

Jiāng nǐ jiǎnyǐng pīncòu

Đem bóng hình người mà lưu lại

凉城若梦苦衷却难懂

Líang chéng ruò mèng kǔzhōng què nán dǒng

Thành lạnh như mộng, khổ tâm khó thấu

何须怨杨柳

Héxū yùan yángliǔ

Cớ gì lại trách cứ dương liễu?

花落城中如你回眸

Huā luòchéng zhōng rú nǐ húimóu

Hoa rơi trong thành tựa ánh mắt người nhìn lại

马蹄远去你的温柔

Mǎtí yuǎn qù nǐ de wēnróu

Vó ngựa xa dần mang theo cả ôn nhu

谁还在山外小楼 空等雨落

Shéi hái zài shān wài xiǎo lóu kōng děng yǔ luò

Ai còn ở tiểu lâu trong núi, chờ đợi mưa rơi

划一叶扁舟

Hùayī yè piānzhōu

Chèo chiếc thuyền lá nhỏ

一人一城温一壶酒

Yīrén yī chéng wēn yī hú jiǔ

Một mình ta, một tòa thành, một vầu rượu

独饮观花雨又飘落

Dú yǐn guān huā yǔ yòu piāoluò

Một mình cô độc ngắm mưa hoa khẽ rơi

关外山水依旧 江上月朦胧

Guānwài shānshuǐ yījìu jiāngshàng yuè ménglóng

Non nước quan ải như xưa, ánh trăng mông lung mặt nước

天涯留悲鸿

Tiānyá líu bēi hóng

Chân trời lưu lại cánh chim buồn

子夜如墨 残月如梭

Zǐyè rú mò cányuè rú suō

Đêm khuya tịch mịch, trăng khuyết thoi đưa

画万家灯火

Hùa wàn jiā dēnghuǒ

Họa nên ánh đèn cho vạn nhà

花雨尽头 阑珊过后

Huā yǔ jìntóu lánshān guòhòu

Mưa hoa tan tác, úa tàn qua đi

仍无人来嗅

Réng wú rén lái xìu

Không ai đến ngửi hương

乱花间走 隐没我

Lùan huā jiān zǒu yǐnmò wǒ

Đi giữa phồn hoa, che đi thân phận

在红尘的那头

Zài hóngchén dì nà tóu

Bên kia hồng trần

一纸相思遥寄都成空

Yī zhǐ xiāngsī yáo jì dōu chéng kōng

Nối tương tư gửi nơi xa đều hóa viển vông

回首无人宠

Húishǒu wú rén chǒng

Ngoảnh lại chẳng ai nhớ thương

花落城中如你回眸

Huā luòchéng zhōng rú nǐ húimóu

Hoa rơi trong thành tựa ánh mắt người nhìn lại

马蹄远去你的温柔

Mǎtí yuǎn qù nǐ de wēnróu

Vó ngựa xa dần mang theo cả ôn nhu

谁还在山外小楼 空等雨落

Shéi hái zài shān wài xiǎo lóu kōng děng yǔ luò

Ai còn ở tiểu lâu trong núi, chờ đợi mưa rơi

划一叶扁舟

Hùayī yè piānzhōu

Chèo chiếc thuyền lá nhỏ

一人一城温一壶酒

Yīrén yī chéng wēn yī hú jiǔ

Một mình ta, một tòa thành, một bầu rượu

醉饮观花雨又飘落

Zùi yǐn guān huā yǔ yòu piāoluò

Say một hồi lại ngắm mưa hoa khẽ rơi

关外山水依旧 江上月朦胧

Guānwài shānshuǐ yījìu jiāngshàng yuè ménglóng

Non nước quan ải như xưa, ánh trăng mông lung mặt nước

天涯留悲鸿

Tiānyá líu bēi hóng

Chân trời lưu lại cánh chim buồn

花落城中如你回眸

Huā luòchéng zhōng rú nǐ húimóu

Hoa rơi trong thành tựa ánh mắt người nhìn lại

马蹄远去你的温柔

Mǎtí yuǎn qù nǐ de wēnróu

Vó ngựa xa dần mang theo cả ôn nhu

谁还在山外小楼 听相思愁

Shéi hái zài shān wài xiǎo lóu tīng xiāngsī chóu

Ai còn ở tiểu lâu trong núi, nghe tương tư sầu

孤雁被湮没

Gūyàn bèi yānmò

Cánh nhạn cô đơn bị vùi lấp

一人一城温一壶酒 挥剑断

Yīrén yī chéng wēn yī hú jiǔ huī jìan dùan

Một mình ta, một tòa thành, một bầu rượu, vung đoạn kiếm

花雨又飘落

Huā yǔ yòu piāoluò

Mưa hoa lại nhẹ rơi

关外山水依旧 江上月朦胧

Guānwài shānshuǐ yījìu jiāngshàng yuè ménglóng

Non nước quan ải như xưa, ánh trăng mông lung mặt nước

天涯无归鸿

Tiānyá wú guī hóng

Cuối trời không còn bóng chim trở về.​
 

Những người đang xem chủ đề này

Back