

Hoa Vũ Lạc 花雨落
Trình bày: Nhậm Nhiên 任然
Tác từ: Canh Canh 耕耕
Tác khúc: Dịch Thạc Thành (Xun易硕成)
Biên khúc: Vương Bách Hồng 王柏鸿
Trans+Encode: Phong Hoa Tuyết Nguyệt
Effect trans: MINT9
Bài hát nghe như nỗi lòng của một người đã trải qua nỗi đau thương và tiếc nuối rất lớn, thời gian trôi qua đi, những đau thương ấy cũng dịu lại, nhưng khi nhắc đến vẫn xót xa vô cùng. (Trích từ cảm nhận của một tài khoản tên 'Gemm' dưới bài hát trên youtube)
Lời bài hát:
几度春风 惹胭脂红
Jǐ dù chūnfēng rě yānzhī hóng
Mấy đợt gió xuân, phấn hồng thêm đỏ
花雨落满楼
Huā yǔ luò mǎn lóu
Mưa hoa rơi đầy lầu gác
小径之中 化蝶入丛
Xiǎojìng zhī zhōng hùa dié rù cóng
Trong ngõ nhỏ, hồ điệp hòa vào bụi tùng
却难觅倩踪
Què nán mì qìan zōng
Khó tìm thấy dấu vết
青石桥头 点渔火
Qīngshí qíaotóu diǎn yúhuǒ
Đá xanh đầu cầu, trên thuyền điểm ánh lửa
将你剪影拼凑
Jiāng nǐ jiǎnyǐng pīncòu
Đem bóng hình người mà lưu lại
凉城若梦苦衷却难懂
Líang chéng ruò mèng kǔzhōng què nán dǒng
Thành lạnh như mộng, khổ tâm khó thấu
何须怨杨柳
Héxū yùan yángliǔ
Cớ gì lại trách cứ dương liễu?
花落城中如你回眸
Huā luòchéng zhōng rú nǐ húimóu
Hoa rơi trong thành tựa ánh mắt người nhìn lại
马蹄远去你的温柔
Mǎtí yuǎn qù nǐ de wēnróu
Vó ngựa xa dần mang theo cả ôn nhu
谁还在山外小楼 空等雨落
Shéi hái zài shān wài xiǎo lóu kōng děng yǔ luò
Ai còn ở tiểu lâu trong núi, chờ đợi mưa rơi
划一叶扁舟
Hùayī yè piānzhōu
Chèo chiếc thuyền lá nhỏ
一人一城温一壶酒
Yīrén yī chéng wēn yī hú jiǔ
Một mình ta, một tòa thành, một vầu rượu
独饮观花雨又飘落
Dú yǐn guān huā yǔ yòu piāoluò
Một mình cô độc ngắm mưa hoa khẽ rơi
关外山水依旧 江上月朦胧
Guānwài shānshuǐ yījìu jiāngshàng yuè ménglóng
Non nước quan ải như xưa, ánh trăng mông lung mặt nước
天涯留悲鸿
Tiānyá líu bēi hóng
Chân trời lưu lại cánh chim buồn
子夜如墨 残月如梭
Zǐyè rú mò cányuè rú suō
Đêm khuya tịch mịch, trăng khuyết thoi đưa
画万家灯火
Hùa wàn jiā dēnghuǒ
Họa nên ánh đèn cho vạn nhà
花雨尽头 阑珊过后
Huā yǔ jìntóu lánshān guòhòu
Mưa hoa tan tác, úa tàn qua đi
仍无人来嗅
Réng wú rén lái xìu
Không ai đến ngửi hương
乱花间走 隐没我
Lùan huā jiān zǒu yǐnmò wǒ
Đi giữa phồn hoa, che đi thân phận
在红尘的那头
Zài hóngchén dì nà tóu
Bên kia hồng trần
一纸相思遥寄都成空
Yī zhǐ xiāngsī yáo jì dōu chéng kōng
Nối tương tư gửi nơi xa đều hóa viển vông
回首无人宠
Húishǒu wú rén chǒng
Ngoảnh lại chẳng ai nhớ thương
花落城中如你回眸
Huā luòchéng zhōng rú nǐ húimóu
Hoa rơi trong thành tựa ánh mắt người nhìn lại
马蹄远去你的温柔
Mǎtí yuǎn qù nǐ de wēnróu
Vó ngựa xa dần mang theo cả ôn nhu
谁还在山外小楼 空等雨落
Shéi hái zài shān wài xiǎo lóu kōng děng yǔ luò
Ai còn ở tiểu lâu trong núi, chờ đợi mưa rơi
划一叶扁舟
Hùayī yè piānzhōu
Chèo chiếc thuyền lá nhỏ
一人一城温一壶酒
Yīrén yī chéng wēn yī hú jiǔ
Một mình ta, một tòa thành, một bầu rượu
醉饮观花雨又飘落
Zùi yǐn guān huā yǔ yòu piāoluò
Say một hồi lại ngắm mưa hoa khẽ rơi
关外山水依旧 江上月朦胧
Guānwài shānshuǐ yījìu jiāngshàng yuè ménglóng
Non nước quan ải như xưa, ánh trăng mông lung mặt nước
天涯留悲鸿
Tiānyá líu bēi hóng
Chân trời lưu lại cánh chim buồn
花落城中如你回眸
Huā luòchéng zhōng rú nǐ húimóu
Hoa rơi trong thành tựa ánh mắt người nhìn lại
马蹄远去你的温柔
Mǎtí yuǎn qù nǐ de wēnróu
Vó ngựa xa dần mang theo cả ôn nhu
谁还在山外小楼 听相思愁
Shéi hái zài shān wài xiǎo lóu tīng xiāngsī chóu
Ai còn ở tiểu lâu trong núi, nghe tương tư sầu
孤雁被湮没
Gūyàn bèi yānmò
Cánh nhạn cô đơn bị vùi lấp
一人一城温一壶酒 挥剑断
Yīrén yī chéng wēn yī hú jiǔ huī jìan dùan
Một mình ta, một tòa thành, một bầu rượu, vung đoạn kiếm
花雨又飘落
Huā yǔ yòu piāoluò
Mưa hoa lại nhẹ rơi
关外山水依旧 江上月朦胧
Guānwài shānshuǐ yījìu jiāngshàng yuè ménglóng
Non nước quan ải như xưa, ánh trăng mông lung mặt nước
天涯无归鸿
Tiānyá wú guī hóng
Cuối trời không còn bóng chim trở về.
Trình bày: Nhậm Nhiên 任然
Tác từ: Canh Canh 耕耕
Tác khúc: Dịch Thạc Thành (Xun易硕成)
Biên khúc: Vương Bách Hồng 王柏鸿
Trans+Encode: Phong Hoa Tuyết Nguyệt
Effect trans: MINT9
Bài hát nghe như nỗi lòng của một người đã trải qua nỗi đau thương và tiếc nuối rất lớn, thời gian trôi qua đi, những đau thương ấy cũng dịu lại, nhưng khi nhắc đến vẫn xót xa vô cùng. (Trích từ cảm nhận của một tài khoản tên 'Gemm' dưới bài hát trên youtube)
Lời bài hát:
几度春风 惹胭脂红
Jǐ dù chūnfēng rě yānzhī hóng
Mấy đợt gió xuân, phấn hồng thêm đỏ
花雨落满楼
Huā yǔ luò mǎn lóu
Mưa hoa rơi đầy lầu gác
小径之中 化蝶入丛
Xiǎojìng zhī zhōng hùa dié rù cóng
Trong ngõ nhỏ, hồ điệp hòa vào bụi tùng
却难觅倩踪
Què nán mì qìan zōng
Khó tìm thấy dấu vết
青石桥头 点渔火
Qīngshí qíaotóu diǎn yúhuǒ
Đá xanh đầu cầu, trên thuyền điểm ánh lửa
将你剪影拼凑
Jiāng nǐ jiǎnyǐng pīncòu
Đem bóng hình người mà lưu lại
凉城若梦苦衷却难懂
Líang chéng ruò mèng kǔzhōng què nán dǒng
Thành lạnh như mộng, khổ tâm khó thấu
何须怨杨柳
Héxū yùan yángliǔ
Cớ gì lại trách cứ dương liễu?
花落城中如你回眸
Huā luòchéng zhōng rú nǐ húimóu
Hoa rơi trong thành tựa ánh mắt người nhìn lại
马蹄远去你的温柔
Mǎtí yuǎn qù nǐ de wēnróu
Vó ngựa xa dần mang theo cả ôn nhu
谁还在山外小楼 空等雨落
Shéi hái zài shān wài xiǎo lóu kōng děng yǔ luò
Ai còn ở tiểu lâu trong núi, chờ đợi mưa rơi
划一叶扁舟
Hùayī yè piānzhōu
Chèo chiếc thuyền lá nhỏ
一人一城温一壶酒
Yīrén yī chéng wēn yī hú jiǔ
Một mình ta, một tòa thành, một vầu rượu
独饮观花雨又飘落
Dú yǐn guān huā yǔ yòu piāoluò
Một mình cô độc ngắm mưa hoa khẽ rơi
关外山水依旧 江上月朦胧
Guānwài shānshuǐ yījìu jiāngshàng yuè ménglóng
Non nước quan ải như xưa, ánh trăng mông lung mặt nước
天涯留悲鸿
Tiānyá líu bēi hóng
Chân trời lưu lại cánh chim buồn
子夜如墨 残月如梭
Zǐyè rú mò cányuè rú suō
Đêm khuya tịch mịch, trăng khuyết thoi đưa
画万家灯火
Hùa wàn jiā dēnghuǒ
Họa nên ánh đèn cho vạn nhà
花雨尽头 阑珊过后
Huā yǔ jìntóu lánshān guòhòu
Mưa hoa tan tác, úa tàn qua đi
仍无人来嗅
Réng wú rén lái xìu
Không ai đến ngửi hương
乱花间走 隐没我
Lùan huā jiān zǒu yǐnmò wǒ
Đi giữa phồn hoa, che đi thân phận
在红尘的那头
Zài hóngchén dì nà tóu
Bên kia hồng trần
一纸相思遥寄都成空
Yī zhǐ xiāngsī yáo jì dōu chéng kōng
Nối tương tư gửi nơi xa đều hóa viển vông
回首无人宠
Húishǒu wú rén chǒng
Ngoảnh lại chẳng ai nhớ thương
花落城中如你回眸
Huā luòchéng zhōng rú nǐ húimóu
Hoa rơi trong thành tựa ánh mắt người nhìn lại
马蹄远去你的温柔
Mǎtí yuǎn qù nǐ de wēnróu
Vó ngựa xa dần mang theo cả ôn nhu
谁还在山外小楼 空等雨落
Shéi hái zài shān wài xiǎo lóu kōng děng yǔ luò
Ai còn ở tiểu lâu trong núi, chờ đợi mưa rơi
划一叶扁舟
Hùayī yè piānzhōu
Chèo chiếc thuyền lá nhỏ
一人一城温一壶酒
Yīrén yī chéng wēn yī hú jiǔ
Một mình ta, một tòa thành, một bầu rượu
醉饮观花雨又飘落
Zùi yǐn guān huā yǔ yòu piāoluò
Say một hồi lại ngắm mưa hoa khẽ rơi
关外山水依旧 江上月朦胧
Guānwài shānshuǐ yījìu jiāngshàng yuè ménglóng
Non nước quan ải như xưa, ánh trăng mông lung mặt nước
天涯留悲鸿
Tiānyá líu bēi hóng
Chân trời lưu lại cánh chim buồn
花落城中如你回眸
Huā luòchéng zhōng rú nǐ húimóu
Hoa rơi trong thành tựa ánh mắt người nhìn lại
马蹄远去你的温柔
Mǎtí yuǎn qù nǐ de wēnróu
Vó ngựa xa dần mang theo cả ôn nhu
谁还在山外小楼 听相思愁
Shéi hái zài shān wài xiǎo lóu tīng xiāngsī chóu
Ai còn ở tiểu lâu trong núi, nghe tương tư sầu
孤雁被湮没
Gūyàn bèi yānmò
Cánh nhạn cô đơn bị vùi lấp
一人一城温一壶酒 挥剑断
Yīrén yī chéng wēn yī hú jiǔ huī jìan dùan
Một mình ta, một tòa thành, một bầu rượu, vung đoạn kiếm
花雨又飘落
Huā yǔ yòu piāoluò
Mưa hoa lại nhẹ rơi
关外山水依旧 江上月朦胧
Guānwài shānshuǐ yījìu jiāngshàng yuè ménglóng
Non nước quan ải như xưa, ánh trăng mông lung mặt nước
天涯无归鸿
Tiānyá wú guī hóng
Cuối trời không còn bóng chim trở về.