

Di Độ Sơn Ca
Trình bày: Lưu Đào Vũ
Tác từ: Lưu Triệu Vũ
Tác khúc: Lưu Triệu Vũ
Biên khúc: Ngư Can
Trình bày: Lưu Đào Vũ
Tác từ: Lưu Triệu Vũ
Tác khúc: Lưu Triệu Vũ
Biên khúc: Ngư Can
Nếu bạn từng mê mẩn những bản dân ca trữ tình mang âm hưởng núi rừng Trung Hoa – nhẹ nhàng, mộc mạc nhưng lại sâu lắng và đong đầy cảm xúc, thì "Di Độ Sơn Ca" của Lưu Đào Vũ chính là một bản tình ca đáng để bạn dừng chân lắng nghe.
Ngay từ câu hát đầu tiên: "Núi đối núi, vách đối vách", ta như bước vào một thế giới khác. Nơi thời gian trôi chậm lại, nơi tình cảm được dệt nên từ những hình ảnh dung dị mà nên thơ như ong đi lấy mật, núi đèo nối tiếp, hay ánh mắt tình tứ lặng lẽ cúi đầu. Bài hát như một bức tranh thủy mặc, mà từng nét mực là một đoạn tâm tình chân thật của một cô gái dành cho người mình thương.
Điểm đặc biệt của bài hát này nằm ở lối ví von dân gian: "Mật phong bổn vị thái hoa tử, Lương Sơn Bá vị Trúc Anh Đài". Ong vì lấy mật mà chấp nhận hy sinh, Lương Sơn Bá cam lòng chết vì Trúc Anh Đài. Những hình ảnh ấy vừa cổ tích, vừa bi ai nhưng vẫn đầy chất thơ, khiến người nghe không khỏi rung động. Bài hát như kể lại một câu chuyện tình kín đáo mà sâu sắc, nơi trái tim yêu âm thầm chờ đợi, chỉ cần một câu đáp lại dù là từ xa xăm vọng tới.
Không chỉ ca từ, mà phần phối khí của "Di Độ Sơn Ca" cũng là một điểm cộng lớn. Âm nhạc mang đậm chất dân gian Vân Nam vừa dịu dàng, vừa có chút cổ kính nhưng rất gần gũi. Những âm thanh như gió núi, tiếng suối, nhịp đàn nhẹ nhàng như tiếng guốc gõ trên đường làng. Tất cả hòa quyện tạo nên một không gian đậm chất tình thơ.
Lưu Đào Vũ, tác giả viết lời, sáng tác nhạc và thể hiện bài hát đã truyền vào đó trọn vẹn cảm xúc của một người trẻ mang hồn cổ xưa. Giọng ca của anh không quá phô trương, không ướt át, mà ngược lại, rất mộc. Chính cái mộc đó làm cho lời ca trở nên thật hơn, giống như một tiếng gọi từ triền đồi vọng sang thung lũng, từ bờ này gửi đến bờ bên kia.
"Di Độ Sơn Ca" không phải là một bản hit đình đám, không viral, không chạy theo thị hiếu số đông, nhưng lại có sức sống bền bỉ và cuốn hút một cách kỳ lạ. Đây là bản nhạc dành cho những trái tim cần sự an yên, cho những tâm hồn đang đi tìm một chút tĩnh lặng giữa nhịp sống ồn ào.
Nếu một ngày bạn thấy lòng mình trĩu nặng, hãy thử nhắm mắt lại, bật bài hát này lên và để bản thân trôi theo lời ca "núi đối núi, vách đối vách".. Có thể, bạn sẽ nhận ra mình cũng từng là người chờ đợi một ánh nhìn dịu dàng như thế.
Trên đây là bản Vietsub trên Youtube, còn dưới là bản Trung á mọi người.
Lời bài hát
山对山来崖对崖
蜜蜂采花深山里来
蜜蜂本为采花死
梁山伯为祝英台
听阿妈说着盼望小女待到红妆
听阿爸说须良人家配否则休想
害羞地低下头
她假装她不懂
那深情的双眸
便知心早被牵走
采花图与郎初识
泛起羞红
水中倒影
着她淡淡的妆容
远远望他
倩影渐行渐朦胧
消失在眼中
山对山来崖对崖
蜜蜂采花深山里来
蜜蜂本为采花死
梁山伯为祝英台
山对山来崖对崖
蜜蜂采花深山里来
蜜蜂本为采花死
梁山伯为祝英台
试问郎有意否
头鹅低到半山腰
幻想天长地久
绣手巾以递心烧
山路旁一起走
仿佛度了几今朝
清咳酥茶米酒
美景搭配着佳肴
回想起
听阿妈说着盼望小女待到红妆
听阿爸说须良人家配否则休想
害羞地低下头
她假装她不懂
那深情的双眸
便知心早被牵走
采花图与郎初识
一瞥一眸意相思
远远望他
倩影渐行渐朦胧
消失在眼中
在那山的山的那岸
清扬的笛声在相伴
未知那郎儿的心中水几分
是否已有答案
远方传来鸡声邀喝
回首是初遇之畔
小妹在对岸高歌
唯得用此法试探
她说--
山对山来崖对崖
蜜蜂采花深山里来
蜜蜂本为采花死
梁山伯为祝英台
蜜蜂本为采花死
梁山伯为祝英台
山对山来崖对崖
蜜蜂采花深山里来
蜜蜂本为采花死
梁山伯为祝英台
(诶, 在哪儿啊?
他在--
诶, 在哪儿啊?
他在--)
山对山来崖对崖
蜜蜂采花深山里来
蜜蜂本为采花死
梁山伯为祝英台
Pinyin
Shān dùi shān lái yá dùi yá
Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái
Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ
Líang shān bó wéi zhù yīng tái
Tīng ā mā shuō zhuó pàn wàng xiǎo nǚ dài dào hóng zhuāng
Tīng ā bà shuō xū líang rén jiā pèi fǒu zé xiū xiǎng
Hài xiū de dī xìa tóu
Tā jiǎ zhuāng tā bù dǒng
Nà shēn qíng de shuāng móu
Bìan zhī xīn zǎo bèi qiān zǒu
Cǎi huā tú yǔ láng chū shí
Fàn qǐ xiū hóng
Shuǐ zhōng dǎo yìng
Zhuó tā dàn dàn de zhuāng róng
Yuǎn yuǎn wàng tā
Qìan yǐng jìan xíng jìan méng lóng
Xiāo shī zài yǎn zhōng
Shān dùi shān lái yá dùi yá
Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái
Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ
Líang shān bó wéi zhù yīng tái
Shān dùi shān lái yá dùi yá
Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái
Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ
Líang shān bó wéi zhù yīng tái
Shì wèn láng yǒu yì fǒu
Tóu é dī dào bàn shān yāo
Hùan xiǎng tiān cháng dì jiǔ
Xìu shǒu jīn yǐ dì xīn shāo
Shān lù páng yī qǐ zǒu
Fǎng fó dù liǎo jī jīn zhāo
Qīng kē sū chá mǐ jiǔ
Měi jǐng dā pèi zhuó jiā yáo
Húi xiǎng qǐ
Tīng ā mā shuō zhuó pàn wàng xiǎo nǚ dài dào hóng zhuāng
Tīng ā bà shuō xū líang rén jiā pèi fǒu zé xiū xiǎng
Hài xiū de dī xìa tóu
Tā jiǎ zhuāng tā bù dǒng
Nà shēn qíng de shuāng móu
Bìan zhī xīn zǎo bèi qiān zǒu
Cǎi huā tú yǔ láng chū shí
Yī piē yī móu yì xiāng sī
Yuǎn yuǎn wàng tā
Qìan yǐng jìan xíng jìan méng lóng
Xiāo shī zài yǎn zhōng
Zài nà shān de shān de nà àn
Qīng yáng de dí shēng zài xiāng bàn
Wèi zhī nà láng ér de xīn zhōng shuǐ jī fēn
Shì fǒu yǐ yǒu dá àn
Yuǎn fāng chúan lái jī shēng yāo hē
Húi shǒu shì chū yù zhī pàn
Xiǎo mèi zài dùi àn gāo gē
Wéi dé yòng cǐ fǎ shì tàn
Tā shuō
Shān dùi shān lái yá dùi yá
Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái
Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ
Líang shān bó wéi zhù yīng tái
Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ
Líang shān bó wéi zhù yīng tái
Shān dùi shān lái yá dùi yá
Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái
Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ
Líang shān bó wéi zhù yīng tái
(ēi, zài nǎ ér ā?
Tā zài
ēi, zài nǎ ér ā?
Tā zài
Shān dùi shān lái yá dùi yá
Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái
Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ
Líang shān bó wéi zhù yīng tái)
Lời Việt
Núi đối núi, vách đối vách
Ong bay vào núi hái nhành hoa xanh
Ong kia vốn hái hoa mà chết
Lương Sơn Bá chết vì Chúc Anh Đài
Nghe mẹ bảo mong chờ con gái sớm mặc áo hồng
Nghe cha bảo phải gặp người xứng, nếu không chớ mơ mộng
Ngượng ngùng cúi đầu e
Nàng giả vờ không nghe
Đôi mắt chan chứa tình
Tựa tim sớm đã kết giao duyên mình
Gặp lang quân giữa tranh hoa
Má ửng hồng vì lần đầu lạ
Trong làn nước in dung nhan
Nét trang điểm nhẹ tựa mây tan
Xa xa ngắm chàng
Bóng người