

Bài hát :(盗将行) - Đạo Tướng Hành
Ca sĩ: Babystop_Sơn Trúc (Cover)
Tác khúc :(花粥) Hoa Chúc
Translator: Hường Thị
Video - sub: Dim Dim
Ca sĩ: Babystop_Sơn Trúc (Cover)
Tác khúc :(花粥) Hoa Chúc
Translator: Hường Thị
Video - sub: Dim Dim
Bài hát này khá lạ, cảm giác đầu tiên khi nghe giai điệu và lời hát có vẻ không khớp. Nhưng khi nghe kỹ lại thấy rất ngấm. Cả bài có vẻ chỉ là lời tự thuật của một vị tướng quân đã già, trải qua tuổi trẻ rong ruổi sa trường, giờ đây ngồi nghiền ngẫm lại quá khứ.
Nghe lời ca có vẻ hào hùng, nhưng sau khi Babystop_Sơn Trúc cover trên nền nhạc guita mộc mạc thì nghe như lời độc thoại hoài niệm về quá khứ oanh liệt của bản thân hơn.
Bài hát+ Lời dịch
劫过九重城关
Từng cướp qua cổng thành cửu trùng
我座下马正酣
Ta xuống ngựa đúng lúc say
看那轻飘飘的衣摆
Nhìn vạt áo đó nhẹ nhàng bay bay
趁擦肩把裙掀
Tranh thủ phủi vai nhấc quần
踏遍三江六岸
Tung hoành tam giang lục ngạn
借刀光做船帆
Mượn đao quang làm cánh buồn
任露水浸透了短衫
Dùng nước sương đã thấm đẫm đoản sam
大盗睥睨四野
Kẻ tham ô liếc nhìn đồng ruộng mênh mông
枕风宿雪多年
Gối lên gió ngủ trên tuyết bao năm
我与虎谋早餐
Ta cùng hổ mưu tính bữa sáng
拎着钓叟的鱼弦
Xách xâu cá câu được
问卧龙几两钱
Hỏi ngọa long mấy lượng tiền
蜀中大雨连绵
Thục mưa lớn liên miên không ngớt
关外横尸遍野
Quan ngoại thi thể ngổn ngang khắp đồng
你的笑像一条恶犬
Nụ cười của ngươi giống một con chó dữ
撞乱了我心弦
Đã đâm loạn vào tiếng lòng ta
谈花饮月赋闲
Đàm hoa ẩm trăng nhàn rỗi
这春宵艳阳天
Đêm xuân này trời cảnh sắc tươi đẹp
待到梦醒时分睁眼
Đợi lúc tỉnh mộng mở to mắt
铁甲寒意凛冽
Áo giáp rùng mình lạnh thấu xương
夙愿只隔一箭
Ý nguyện xưa chỉ cách một tiễn
故乡近似天边
Cố hương tựa như chân trời
不知何人浅唱弄弦
Không biết người nào đánh đàn hát hời hợt
我彷徨不可前
Ta lưỡng lự không thể bước
枕风宿雪多年
Gối lên gió ngủ trên tuyết bao năm
我与虎谋早餐
Ta cùng hổ mưu tính bữa sáng
拎着钓叟的鱼弦
Xách xâu cá câu được
问卧龙几两钱
Hỏi ngọa long mấy lượng tiền
蜀中大雨连绵
Thục mưa lớn liên miên không ngớt
关外横尸遍野
Quan ngoại thi thể ngổn ngang khắp đồng
你的笑像一条恶犬
Nụ cười của ngươi giống một con chó dữ
撞乱了我心弦
Đã đâm loạn vào tiếng lòng ta
烽烟万里如衔
Khói lửa vạn dặm như hàm
掷群雄下酒宴
Ném quần hùng xuống tiệc rượu
谢绝策勋十二转
Khước từ sách huân 12 lần
想为你窃玉簪
Muốn vì nàng mà cắp trâm ngọc
入巷间吃汤面
Vào gian nhà nơi ngõ hẻm ăn canh mì
笑看窗边飞雪
Cười nhìn tuyết bay bên cửa sổ
取腰间明珠弹山雀
Lấy minh châu ở thắt lưng bắn sơn tước
立枇杷于庭前
Đặt sơn trà ở trước đình
入巷间吃汤面
Vào gian nhà nơi ngõ hẻm ăn canh mì
笑看窗边飞雪
Cười nhìn tuyết bay bên cửa sổ
取腰间明珠弹山雀
Lấy minh châu ở thắt lưng bắn sơn tước
立枇杷于庭前
Đặt sơn trà ở trước đình
劫过九重城关
Từng cướp qua cổng thành cửu trùng
我座下马正酣
Ta xuống ngựa đúng lúc say
看那轻飘飘的衣摆
Nhìn vạt áo đó nhẹ nhàng bay bay
趁擦肩把裙掀
Tranh thủ phủi vai nhấc quần
踏遍三江六岸
Tung hoành tam giang lục ngạn
借刀光做船帆
Mượn đao quang làm cánh buồn
任露水浸透了短衫
Dùng nước sương đã thấm đẫm đoản sam
大盗睥睨四野
Kẻ tham ô liếc nhìn đồng ruộng mênh mông
枕风宿雪多年
Gối lên gió ngủ trên tuyết bao năm
我与虎谋早餐
Ta cùng hổ mưu tính bữa sáng
拎着钓叟的鱼弦
Xách xâu cá câu được
问卧龙几两钱
Hỏi ngọa long mấy lượng tiền
蜀中大雨连绵
Thục mưa lớn liên miên không ngớt
关外横尸遍野
Quan ngoại thi thể ngổn ngang khắp đồng
你的笑像一条恶犬
Nụ cười của ngươi giống một con chó dữ
撞乱了我心弦
Đã đâm loạn vào tiếng lòng ta
谈花饮月赋闲
Đàm hoa ẩm trăng nhàn rỗi
这春宵艳阳天
Đêm xuân này trời cảnh sắc tươi đẹp
待到梦醒时分睁眼
Đợi lúc tỉnh mộng mở to mắt
铁甲寒意凛冽
Áo giáp rùng mình lạnh thấu xương
夙愿只隔一箭
Ý nguyện xưa chỉ cách một tiễn
故乡近似天边
Cố hương tựa như chân trời
不知何人浅唱弄弦
Không biết người nào đánh đàn hát hời hợt
我彷徨不可前
Ta lưỡng lự không thể bước
枕风宿雪多年
Gối lên gió ngủ trên tuyết bao năm
我与虎谋早餐
Ta cùng hổ mưu tính bữa sáng
拎着钓叟的鱼弦
Xách xâu cá câu được
问卧龙几两钱
Hỏi ngọa long mấy lượng tiền
蜀中大雨连绵
Thục mưa lớn liên miên không ngớt
关外横尸遍野
Quan ngoại thi thể ngổn ngang khắp đồng
你的笑像一条恶犬
Nụ cười của ngươi giống một con chó dữ
撞乱了我心弦
Đã đâm loạn vào tiếng lòng ta
烽烟万里如衔
Khói lửa vạn dặm như hàm
掷群雄下酒宴
Ném quần hùng xuống tiệc rượu
谢绝策勋十二转
Khước từ sách huân 12 lần
想为你窃玉簪
Muốn vì nàng mà cắp trâm ngọc
入巷间吃汤面
Vào gian nhà nơi ngõ hẻm ăn canh mì
笑看窗边飞雪
Cười nhìn tuyết bay bên cửa sổ
取腰间明珠弹山雀
Lấy minh châu ở thắt lưng bắn sơn tước
立枇杷于庭前
Đặt sơn trà ở trước đình
入巷间吃汤面
Vào gian nhà nơi ngõ hẻm ăn canh mì
笑看窗边飞雪
Cười nhìn tuyết bay bên cửa sổ
取腰间明珠弹山雀
Lấy minh châu ở thắt lưng bắn sơn tước
立枇杷于庭前
Đặt sơn trà ở trước đình