Bạn được buffalopizzaswallow mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
384 ❤︎ Bài viết: 35 Tìm chủ đề
1935 99
Cổ Phong (I)

Tác giả: Liễu Nhạc Hy

Link thảo luận - góp ý: [Thảo Luận - Góp Ý] - Các Tác Phẩm Sáng Tác Của Liễu Nhạc Hy

Đôi lời của tác giả: Thơ mình viết rất tùy hứng, hầu hết bài thơ có thể miễn cưỡng xếp vào thể thất ngôn tứ tuyệt (bốn câu bảy chữ), nhưng mình không quá quan trọng về luật bằng - trắc hay cấu trúc đề - thực - luận - kết trong thơ Đường luật. Thơ mình dùng chủ yếu là Hán tự, nếu bạn cần hãy bình luận vào link góp ý mình sẽ thêm phần dịch nghĩa.

e8c43eda869415534cf2d981d32e1fb0.jpg
 
384 ❤︎ Bài viết: 35 Tìm chủ đề
Tứ quý

Xuân phong tiêu diêu vô câu thúc

Hoa hạ thanh sắc mỹ lệ hương

Thu nguyệt minh tỏa trầm lưu thủy

Đông sương hàn ý hựu hữu tình.

ae7beeb9769720faaab89ad6ae5e5b64.jpg


Dịch nghĩa: Tứ quý (Bốn mùa)

Gió mùa xuân tiêu dao không có trói buộc

Hoa mùa hạ nở rộ xinh đẹp ngát hương thơm

Trăng mùa thu tỏa sáng, ánh trăng in xuống dòng nước

Sương mùa đông tuy lạnh nhưng lại có tình.
 
Chỉnh sửa cuối:
384 ❤︎ Bài viết: 35 Tìm chủ đề
Cầm vũ

Hồng diễm cung y vi nhân vũ

Thập lý đào hoa nhất điểm hồng

Quân đạn cầm khúc thanh âm họa

Thế nhân vô pháp định chi tình


1ea208769b7d8aa3036ed949e73c2668.jpg


Dịch nghĩa: Cầm vũ (Đàn múa)

Cung y màu đỏ xinh đẹp vì người mà múa (Cung y: Ý nói quần áo thanh lich trang nhã)

Mười dặm hoa đào một điểm đỏ

Chàng đàn khúc cầm vẽ lên thanh âm

Người trong thế gian không cách nào định nghĩa mối tình này
 
384 ❤︎ Bài viết: 35 Tìm chủ đề
Thu phong

Thu phong diệp lạc hoàng hoa tán

Ngã vọng thiên thai vấn tự tình

Phi yên nguyệt hạ tầm mộng sắc

Khởi mộng phi hoa lạc thủy đàm

390c261a6fc4dd94274fc3d5bb97f458.jpg


Dịch nghĩa: Thu phong (Gió thu)

Gió thu lá rung hoa vàng rơi

Ta nhìn trời cao hỏi tình mình

Khói bay trăng xuống tìm mơ mộng

Hoa bay xuống hồ bắt đầu mơ
 
384 ❤︎ Bài viết: 35 Tìm chủ đề
Hí khúc

Tam thước hồng đài ca hí khúc

Hỉ hỉ bi bi nhất niệm trung

Lai lai khứ khứ trường tụ tán

Họa nhân gian nhất kiếp hồng trần


68747470733a2f2f73332e616d617a6f6e6177732e636f6d2f776174747061642d6d656469612d736572766963652f53746f7279496d6167652f756a6d704f4855527344487a74413d3d2d3135322e313534396432313338656438303130653131303436383331313039342e6a7067


Dịch nghĩa: Hí khúc (Một khúc trong bài hí)

Ba thước đài đỏ ca lên một khúc hí

Vui vui buồn buồn cũng chỉ trong một ý niệm

Tới tới đi đi tay áo dài phân tán

Vẽ lên nhân gian một kiếp hồng trần.
 
384 ❤︎ Bài viết: 35 Tìm chủ đề
Thiên mị hoa

Xích diễm Nại Hà thiên mị hoa

Vô niệm vô ái bất hối thủ

Lệ lạc Vong Xuyên tan vô tức

Thiên niên mộng diễm mị hoa tàn


09b0b658938db3fd502f167c7f48965f.jpg


Lời của tác giả: Đây là một bài thơ trong bộ truyện tranh 'Giọt lệ thủy tinh của mình' của mình. Trong thế giới truyện, Thiên Mị Hoa được coi như là Bỉ Ngạn Hoa Vương, chỉ có ở Minh Giới, một ngàn năm nở một ngàn năm tàn.
 
Từ khóa: Sửa

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back