Cổ Phong (I) Tác giả: Liễu Nhạc Hy Link thảo luận - góp ý: [Thảo Luận - Góp Ý] - Các Tác Phẩm Sáng Tác Của Liễu Nhạc Hy Đôi lời của tác giả: Thơ mình viết rất tùy hứng, hầu hết bài thơ có thể miễn cưỡng xếp vào thể thất ngôn tứ tuyệt (bốn câu bảy chữ), nhưng mình không quá quan trọng về luật bằng - trắc hay cấu trúc đề - thực - luận - kết trong thơ Đường luật. Thơ mình dùng chủ yếu là Hán tự, nếu bạn cần hãy bình luận vào link góp ý mình sẽ thêm phần dịch nghĩa.
Tứ quý Xuân phong tiêu diêu vô câu thúc Hoa hạ thanh sắc mỹ lệ hương Thu nguyệt minh tỏa trầm lưu thủy Đông sương hàn ý hựu hữu tình. Dịch nghĩa: Tứ quý (Bốn mùa) Gió mùa xuân tiêu dao không có trói buộc Hoa mùa hạ nở rộ xinh đẹp ngát hương thơm Trăng mùa thu tỏa sáng, ánh trăng in xuống dòng nước Sương mùa đông tuy lạnh nhưng lại có tình.
Cầm vũ Hồng diễm cung y vi nhân vũ Thập lý đào hoa nhất điểm hồng Quân đạn cầm khúc thanh âm họa Thế nhân vô pháp định chi tình Dịch nghĩa: Cầm vũ (Đàn múa) Cung y màu đỏ xinh đẹp vì người mà múa (Cung y: Ý nói quần áo thanh lich trang nhã) Mười dặm hoa đào một điểm đỏ Chàng đàn khúc cầm vẽ lên thanh âm Người trong thế gian không cách nào định nghĩa mối tình này
Thu phong Thu phong diệp lạc hoàng hoa tán Ngã vọng thiên thai vấn tự tình Phi yên nguyệt hạ tầm mộng sắc Khởi mộng phi hoa lạc thủy đàm Dịch nghĩa: Thu phong (Gió thu) Gió thu lá rung hoa vàng rơi Ta nhìn trời cao hỏi tình mình Khói bay trăng xuống tìm mơ mộng Hoa bay xuống hồ bắt đầu mơ
Hí khúc Tam thước hồng đài ca hí khúc Hỉ hỉ bi bi nhất niệm trung Lai lai khứ khứ trường tụ tán Họa nhân gian nhất kiếp hồng trần Dịch nghĩa: Hí khúc (Một khúc trong bài hí) Ba thước đài đỏ ca lên một khúc hí Vui vui buồn buồn cũng chỉ trong một ý niệm Tới tới đi đi tay áo dài phân tán Vẽ lên nhân gian một kiếp hồng trần.
Quỳnh hoa Dạ quỳnh hoa khai minh nguyệt vọng Hoa sương nguyệt ảnh mỹ lệ trang Bạch sắc hoa chi phi yên vụ Thiên không đạm đạm dạ quỳnh hương
Hà tiên vũ Thanh sắc liên diệp thanh sắc hương Bạch sắc y thường bạch sắc đóa Hà tiên nhất vũ thủy phi mộng Ảnh hạ lưu vân khúc mộng hoàn
Thiên mị hoa Xích diễm Nại Hà thiên mị hoa Vô niệm vô ái bất hối thủ Lệ lạc Vong Xuyên tan vô tức Thiên niên mộng diễm mị hoa tàn Lời của tác giả: Đây là một bài thơ trong bộ truyện tranh 'Giọt lệ thủy tinh của mình' của mình. Trong thế giới truyện, Thiên Mị Hoa được coi như là Bỉ Ngạn Hoa Vương, chỉ có ở Minh Giới, một ngàn năm nở một ngàn năm tàn.