Tập Thơ Cổ Phong (I) - Liễu Nhạc Hy

Thảo luận trong 'Văn Thơ' bắt đầu bởi Liễu Nhạc Hy, 8 Tháng sáu 2020.

  1. Liễu Nhạc Hy

    Bài viết:
    35
    Cổ Phong (I)

    Tác giả: Liễu Nhạc Hy

    Link thảo luận - góp ý: [Thảo Luận - Góp Ý] - Các Tác Phẩm Sáng Tác Của Liễu Nhạc Hy

    Đôi lời của tác giả: Thơ mình viết rất tùy hứng, hầu hết bài thơ có thể miễn cưỡng xếp vào thể thất ngôn tứ tuyệt (bốn câu bảy chữ), nhưng mình không quá quan trọng về luật bằng - trắc hay cấu trúc đề - thực - luận - kết trong thơ Đường luật. Thơ mình dùng chủ yếu là Hán tự, nếu bạn cần hãy bình luận vào link góp ý mình sẽ thêm phần dịch nghĩa.

    [​IMG]
     
  2. Liễu Nhạc Hy

    Bài viết:
    35
    Tứ quý

    Xuân phong tiêu diêu vô câu thúc

    Hoa hạ thanh sắc mỹ lệ hương

    Thu nguyệt minh tỏa trầm lưu thủy

    Đông sương hàn ý hựu hữu tình.

    [​IMG]

    Dịch nghĩa: Tứ quý (Bốn mùa)

    Gió mùa xuân tiêu dao không có trói buộc

    Hoa mùa hạ nở rộ xinh đẹp ngát hương thơm

    Trăng mùa thu tỏa sáng, ánh trăng in xuống dòng nước

    Sương mùa đông tuy lạnh nhưng lại có tình.
     
    Chỉnh sửa cuối: 8 Tháng sáu 2020
  3. Liễu Nhạc Hy

    Bài viết:
    35
    Cầm vũ

    Hồng diễm cung y vi nhân vũ

    Thập lý đào hoa nhất điểm hồng

    Quân đạn cầm khúc thanh âm họa

    Thế nhân vô pháp định chi tình


    [​IMG]

    Dịch nghĩa: Cầm vũ (Đàn múa)

    Cung y màu đỏ xinh đẹp vì người mà múa (Cung y: Ý nói quần áo thanh lich trang nhã)

    Mười dặm hoa đào một điểm đỏ

    Chàng đàn khúc cầm vẽ lên thanh âm

    Người trong thế gian không cách nào định nghĩa mối tình này
     
    Mạnh Thăng thích bài này.
  4. Liễu Nhạc Hy

    Bài viết:
    35
    Thu phong

    Thu phong diệp lạc hoàng hoa tán

    Ngã vọng thiên thai vấn tự tình

    Phi yên nguyệt hạ tầm mộng sắc

    Khởi mộng phi hoa lạc thủy đàm

    [​IMG]

    Dịch nghĩa: Thu phong (Gió thu)

    Gió thu lá rung hoa vàng rơi

    Ta nhìn trời cao hỏi tình mình

    Khói bay trăng xuống tìm mơ mộng

    Hoa bay xuống hồ bắt đầu mơ
     
    Mạnh Thăng thích bài này.
  5. Liễu Nhạc Hy

    Bài viết:
    35
    Hí khúc

    Tam thước hồng đài ca hí khúc

    Hỉ hỉ bi bi nhất niệm trung

    Lai lai khứ khứ trường tụ tán

    Họa nhân gian nhất kiếp hồng trần


    [​IMG]

    Dịch nghĩa: Hí khúc (Một khúc trong bài hí)

    Ba thước đài đỏ ca lên một khúc hí

    Vui vui buồn buồn cũng chỉ trong một ý niệm

    Tới tới đi đi tay áo dài phân tán

    Vẽ lên nhân gian một kiếp hồng trần.
     
    Mạnh Thăng thích bài này.
  6. Liễu Nhạc Hy

    Bài viết:
    35
    Quỳnh hoa

    Dạ quỳnh hoa khai minh nguyệt vọng

    Hoa sương nguyệt ảnh mỹ lệ trang

    Bạch sắc hoa chi phi yên vụ

    Thiên không đạm đạm dạ quỳnh hương


    [​IMG]
     
    Mạnh Thăng thích bài này.
  7. Liễu Nhạc Hy

    Bài viết:
    35
    Hà tiên vũ

    Thanh sắc liên diệp thanh sắc hương

    Bạch sắc y thường bạch sắc đóa

    Hà tiên nhất vũ thủy phi mộng

    Ảnh hạ lưu vân khúc mộng hoàn


    [​IMG]
     
    Jocasta thích bài này.
  8. Liễu Nhạc Hy

    Bài viết:
    35
    Thiên mị hoa

    Xích diễm Nại Hà thiên mị hoa

    Vô niệm vô ái bất hối thủ

    Lệ lạc Vong Xuyên tan vô tức

    Thiên niên mộng diễm mị hoa tàn


    [​IMG]

    Lời của tác giả: Đây là một bài thơ trong bộ truyện tranh 'Giọt lệ thủy tinh của mình' của mình. Trong thế giới truyện, Thiên Mị Hoa được coi như là Bỉ Ngạn Hoa Vương, chỉ có ở Minh Giới, một ngàn năm nở một ngàn năm tàn.
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...