Bạn được Anubis mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
Bài viết: 82 Tìm chủ đề
2165 241

Cố lý phùng xuân - A Nguyệt Nguyệt (A yue yue)

Lời Trung+ Phiên âm+ Lời Việt:

江南又梦烟雨长河流入故里

Jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé líu rù gùlǐ

Cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ

Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

炊烟漫漫渡过百川千万里

Chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ

Truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ

Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

我听着笙笛曲人间清欢可期

Wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī

Ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri

Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

落落冰川流转着千年古忆

Luòluò bīngchuān líuzhuǎn zhe qiānnían gǔ yì

Lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i

Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

你低头眉间落下场雪

Nǐ dītóu méi jìan luò xìa·chang xuě

Nỉ ti thấu mấy chen lua xe trảng xuể

Chàng cúi đầu giữa hàng mày tuyết rơi xuống

我抚平情愫万千

Wǒ fǔ píng qíngsù wànqiān

Ủa phủ p'ính trính xu oan tren

Ta kìm nén tinh cảm muôn vàn

帘外响起霜将琴声冷却

Lían wài xiǎng qǐ shuāng jiāng qín shēng lěngquè

Lén oai xẻng trỉ soang cheng trín sâng lẩng true

Ngoài rèm vang tiếng sương giá làm lạnh tiếng đàn

刹那间过往事皆湮灭

Chànà jìan guòwǎng shì jiē yānmiè

Tra na chen cua oảng sư chia den mia

Thoáng chốc quá khứ cũng bị chôn vùi

江南又梦烟雨长河流入故里

Jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé líu rù gùlǐ

Cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ

Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

炊烟漫漫渡过百川千万里

Chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ

Truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ

Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

我听着笙笛曲人间清欢可期

Wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī

Ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri

Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

落落冰川流转着千年古忆

Luòluò bīngchuān líuzhuǎn zhe qiānnían gǔ yì

Lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i

Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

风吹过带走岁月蹉跎

Fēng chuī guò dài zǒu sùiyuè cuōtuó

Phâng truây cua tai chẩu xuây duê trua thúa

Gió thổi qua mang theo năm tháng phí hoài

花败落却成过错

Huā bàiluò què chéng guòcuò

Hoa pai lua truê trấng cua trua

Hoa tàn phai lại thành lỗi lầm

背影的轮廓无法许下承诺

Bèiyǐng de lúnkuò wúfǎ xǔ xìa chéngnuò

Pây ỉnh tơ luấn khua ú phả xủy xe trấng nua

Bóng hình dáng vẻ không cách nào thuận theo lời hứa

千百年等你再看一遍

Qiān bǎinían děng nǐ zài kàn yī bìan

Tren pải nén tẩng nỉ chai khan i pen

Trăm ngàn năm đợi chờ chàng nhìn lại một lần

江南又梦烟雨长河流入故里

Jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé líu rù gùlǐ

Cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ

Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

炊烟漫漫渡过百川千万里

Chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ

Truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ

Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

我听着笙笛曲人间清欢可期

Wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī

Ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri

Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

落落冰川流转着千年古忆

Luòluò bīngchuān líuzhuǎn zhe qiānnían gǔ yì

Lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i

Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

江南又梦烟雨长河流入故里

Jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé líu rù gùlǐ

Cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ

Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

炊烟漫漫渡过百川千万里

Chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ

Truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ

Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

我听着笙笛曲人间清欢可期

Wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī

Ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri

Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

落落冰川流转着千年古忆

Luòluò bīngchuān líuzhuǎn zhe qiānnían gǔ yì

Lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i

Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

江南又梦烟雨长河流入故里

Jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé líu rù gùlǐ

Cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ

Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

炊烟漫漫渡过百川千万里

Chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ

Truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ

Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

我听着笙笛曲人间清欢可期

Wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī

Ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri

Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

落落冰川流转着千年古忆

Luòluò bīngchuān líuzhuǎn zhe qiānnían gǔ yì

Lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i

Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

你执手画天下忧愁入酒几许

Nǐ zhíshǒu hùa tiānxìa yōuchóu rù jiǔ jǐxǔ

Nỉ chứ sẩu hoa then xe dâu trấu ru chiểu chí xủy

Chàng nắm tay họa thiên hạ, mấy phần ưu sầu hòa vào rượu

几番念起是诗篇都空虚

Jǐ pān nìan qǐ shì shīpiān dōu kōngxū

Chỉ p'an nen trỉ sư sư p'en tâu khung xuy

Ngâm mấy bài thơ đều là hư không

你提一撇一捺只管游走天涯

Nǐ tí yī piě yī nà zhǐguǎn yóu zǒu tiānyá

Nỉ thí i p'ỉa i na chử quản dấu chẩu then dá

Chàng đề bút một dứt, một nhẫn, chỉ lo du ngoạn thiên hạ

几番想起是深情话语

Jǐ pān xiǎng qǐ shì shēnqíng hùayǔ

Chỉ p'an xẻng trỉ sư sân trính hoa ủy

Mấy khi nhớ tới lời nói thâm tinh
 
Last edited by a moderator:
Từ Khóa: Sửa

Những người đang xem chủ đề này

Back