[Lyrics + Vietsub] Cố Lý Phùng Xuân - A Nguyệt Nguyệt

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Hoa Mộc Du, 16 Tháng mười một 2020.

  1. Hoa Mộc Du

    Bài viết:
    82


    Cố lý phùng xuân - A Nguyệt Nguyệt (A yue yue)

    Lời Trung+ Phiên âm+ Lời Việt:

    江南又梦烟雨长河流入故里

    Jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé líu rù gùlǐ

    Cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ

    Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

    炊烟漫漫渡过百川千万里

    Chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ

    Truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ

    Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

    我听着笙笛曲人间清欢可期

    Wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī

    Ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri

    Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

    落落冰川流转着千年古忆

    Luòluò bīngchuān líuzhuǎn zhe qiānnían gǔ yì

    Lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i

    Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

    你低头眉间落下场雪

    Nǐ dītóu méi jìan luò xìa·chang xuě

    Nỉ ti thấu mấy chen lua xe trảng xuể

    Chàng cúi đầu giữa hàng mày tuyết rơi xuống

    我抚平情愫万千

    Wǒ fǔ píng qíngsù wànqiān

    Ủa phủ p'ính trính xu oan tren

    Ta kìm nén tinh cảm muôn vàn

    帘外响起霜将琴声冷却

    Lían wài xiǎng qǐ shuāng jiāng qín shēng lěngquè

    Lén oai xẻng trỉ soang cheng trín sâng lẩng true

    Ngoài rèm vang tiếng sương giá làm lạnh tiếng đàn

    刹那间过往事皆湮灭

    Chànà jìan guòwǎng shì jiē yānmiè

    Tra na chen cua oảng sư chia den mia

    Thoáng chốc quá khứ cũng bị chôn vùi

    江南又梦烟雨长河流入故里

    Jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé líu rù gùlǐ

    Cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ

    Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

    炊烟漫漫渡过百川千万里

    Chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ

    Truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ

    Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

    我听着笙笛曲人间清欢可期

    Wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī

    Ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri

    Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

    落落冰川流转着千年古忆

    Luòluò bīngchuān líuzhuǎn zhe qiānnían gǔ yì

    Lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i

    Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

    风吹过带走岁月蹉跎

    Fēng chuī guò dài zǒu sùiyuè cuōtuó

    Phâng truây cua tai chẩu xuây duê trua thúa

    Gió thổi qua mang theo năm tháng phí hoài

    花败落却成过错

    Huā bàiluò què chéng guòcuò

    Hoa pai lua truê trấng cua trua

    Hoa tàn phai lại thành lỗi lầm

    背影的轮廓无法许下承诺

    Bèiyǐng de lúnkuò wúfǎ xǔ xìa chéngnuò

    Pây ỉnh tơ luấn khua ú phả xủy xe trấng nua

    Bóng hình dáng vẻ không cách nào thuận theo lời hứa

    千百年等你再看一遍

    Qiān bǎinían děng nǐ zài kàn yī bìan

    Tren pải nén tẩng nỉ chai khan i pen

    Trăm ngàn năm đợi chờ chàng nhìn lại một lần

    江南又梦烟雨长河流入故里

    Jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé líu rù gùlǐ

    Cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ

    Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

    炊烟漫漫渡过百川千万里

    Chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ

    Truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ

    Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

    我听着笙笛曲人间清欢可期

    Wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī

    Ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri

    Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

    落落冰川流转着千年古忆

    Luòluò bīngchuān líuzhuǎn zhe qiānnían gǔ yì

    Lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i

    Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

    江南又梦烟雨长河流入故里

    Jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé líu rù gùlǐ

    Cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ

    Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

    炊烟漫漫渡过百川千万里

    Chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ

    Truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ

    Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

    我听着笙笛曲人间清欢可期

    Wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī

    Ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri

    Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

    落落冰川流转着千年古忆

    Luòluò bīngchuān líuzhuǎn zhe qiānnían gǔ yì

    Lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i

    Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

    江南又梦烟雨长河流入故里

    Jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé líu rù gùlǐ

    Cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ

    Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

    炊烟漫漫渡过百川千万里

    Chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ

    Truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ

    Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

    我听着笙笛曲人间清欢可期

    Wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī

    Ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri

    Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

    落落冰川流转着千年古忆

    Luòluò bīngchuān líuzhuǎn zhe qiānnían gǔ yì

    Lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i

    Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

    你执手画天下忧愁入酒几许

    Nǐ zhíshǒu hùa tiānxìa yōuchóu rù jiǔ jǐxǔ

    Nỉ chứ sẩu hoa then xe dâu trấu ru chiểu chí xủy

    Chàng nắm tay họa thiên hạ, mấy phần ưu sầu hòa vào rượu

    几番念起是诗篇都空虚

    Jǐ pān nìan qǐ shì shīpiān dōu kōngxū

    Chỉ p'an nen trỉ sư sư p'en tâu khung xuy

    Ngâm mấy bài thơ đều là hư không

    你提一撇一捺只管游走天涯

    Nǐ tí yī piě yī nà zhǐguǎn yóu zǒu tiānyá

    Nỉ thí i p'ỉa i na chử quản dấu chẩu then dá

    Chàng đề bút một dứt, một nhẫn, chỉ lo du ngoạn thiên hạ

    几番想起是深情话语

    Jǐ pān xiǎng qǐ shì shēnqíng hùayǔ

    Chỉ p'an xẻng trỉ sư sân trính hoa ủy

    Mấy khi nhớ tới lời nói thâm tinh
     
    Táo Ngọt-Jenny- thích bài này.
    Last edited by a moderator: 2 Tháng một 2021
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...