79
0
- Kiếm tiền
- Nhiên Trần đã kiếm được 790 đ
Ta Tên Trường An, Người Tên Cố Lý
Trình bày: Hàn Tiểu Hạ, Ái Lợi
Trans: Blue Moon
Cùng đắm chìm vào một phiên bản hợp xướng - loại hình thanh nhạc nơi có nhiều người hòa giọng, nhiều bè khác nhau, cần rất nhiều sự tập luyện từ việc hòa âm, phối bè dưới sự chỉ đạo của nhạc trưởng, đây được gọi là loại hình âm nhạc "đỉnh cao" của hát bè, tạo nên sự phong phú, đa dạng, truyền tải được rõ ràng cảm xúc sâu sắc của một bài hát đã từng rất nổi tiếng vào khoảng 4 năm trước có tên "Ta Tên Trường An, Người Tên Cố Lý", bản này vẫn là giai điệu đó, vẫn nhẹ nhàng có phần da diết khiến người nghe vào cảm giác đau thắt lòng như cũ, chỉ khác ở bản gốc rằng bản này là sự kết hợp rất nhiều giọng hát bè vào cùng nhau, tạo thành một thanh âm hòa hợp với nhau, về ý nghĩa bài hát nó gói gọn vào trong tên bài, Trường An ở đây là tên gọi của kinh đô cũ ở Trung Quốc (nay đổi thành Tây An), còn Cố Lý có nghĩa là quê hương, nơi chúng ta sinh ra, nơi chúng ta đi tới nơi đâu cũng sẽ một lòng nhớ về, theo tìm hiểu được, hai từ này kết hợp lại tạo sự hoài niệm, nhớ nhung quê hương, tình yêu đôi lứa bị ngăn cách bởi thời gian và khoảng cách, hay xuất hiện trong thơ ca, âm nhạc thể loại cổ phong, ngoài ra cụm từ Trường An Cố Lý này còn dùng để tỏ tình trên mạng xã hội, nơi đó cư dân mạng đã tự soạn ra một đoạn như thế này: "Từ nay về sau, ta tên Trường An, người tên Cố Lý, bởi vì Trường An thuộc về Cố Lý, Cố Lý có được Trường An (Trường An quy Cố Lý, Cố Lý hữu Trường An)", tức rằng trong tim cả hai người đều có nhau, cùng mong muốn cả hai sẽ bên nhau lâu dài, mãi mãi chẳng gì ngăn cách được đôi ta, còn trong bài hát thì có lẽ tầng nghĩa nó sẽ giống với đoạn tình bị chia cắt phía trên hơn.
Bản Có Thoại:
Lời bài hát:
城中下了一场微微细雨
不知会淋湿了谁的记忆
听微风多情吹起了涟漪
多少才子佳人宿命成谜
留一抹嫣红将誓言轻许
呢喃细语惹人辗转思绪
可愿煮酒往昔回忆缘起
点灯回眸百媚皆不如你
我叫长安 你叫故里
世人笑说长安归故里
我痴痴等你挽袖落笔
画一幅你我方寸之地
我叫长安 你叫故里
可惜长安尽头无故里
已等不到年少到古稀
留一抹嫣红将誓言轻许
呢喃细语惹人辗转思绪
可愿煮酒往昔回忆缘起
点灯回眸百媚皆不如你
我叫长安 你叫故里
世人笑说长安归故里
我痴痴等你挽袖落笔
画一幅你我方寸之地
我叫长安 你叫故里
可惜长安尽头无故里
已等不到年少到古稀
我叫长安 你叫故里
世人笑说长安归故里
我痴痴等你挽袖落笔
画一幅你我方寸之地
我叫长安 你叫故里
可惜长安尽头无故里
已等不到年少到古稀
从此梦里星辰化作你
Pinyin:
Chéng zhòng xìale yī chǎng wéiwéi xì yǔ
Bùzhī hui lín shīle shéi de jìyì
Tīng wéifēng duōqíng chuī qǐle líanyī
Duōshǎo cáizǐ jiārén sùmìng chéng mí
Líu yīmǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ
Nínán xì yǔ rě rén zhanzhuǎn sīxù
Kě yùan zhǔ jiǔ wǎngxī húiyì yúanqǐ
Diǎndēng húimóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ
Wǒ jìao cháng'ān nǐ jìao gùlǐ
Shìrén xìao shuō cháng'ān guī gùlǐ
Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luò bǐ
Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī dì
Wǒ jìao cháng'ān nǐ jìao gùlǐ
Kěxí cháng'ān jìntóu wúgùlǐ
Yǐ děng bù dào níanshào dào gǔxī
Líu yīmǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ
Nínán xì yǔ rě rén zhanzhuǎn sīxù
Kě yùan zhǔ jiǔ wǎngxī húiyì yúanqǐ
Diǎndēng húimóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ
Wǒ jìao cháng'ān nǐ jìao gùlǐ
Shìrén xìao shuō cháng'ān guī gùlǐ
Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luò bǐ
Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī dì
Wǒ jìao cháng'ān nǐ jìao gùlǐ
Kěxí cháng'ān jìntóu wúgùlǐ
Yǐ děng bù dào níanshào dào gǔxī
Wǒ jìao cháng'ān nǐ jìao gùlǐ
Shìrén xìao shuō cháng'ān guī gù lǐ
Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luò bǐ
Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī dì
Wǒ jìao cháng'ān nǐ jìao gù lǐ
Kěxí cháng'ān jìntóu wúgù lǐ
Yǐ děng bù dào níanshào dào gǔxī
Cóngcǐ mèng lǐ xīngchén hùa zuò nǐ
Vietsub:
Trong thành rơi xuống
Một cơn mưa rất khẽ
Chẳng hay đã làm ướt ký ức của ai
Gió thổi đa tình khẽ lay mặt nước
Bao nhiêu tài tử giai nhân
Số mệnh hóa điều chưa lời giải
Giữ lại một nét son hồng
Trao lời thề ước thật nhẹ
Lời thì thầm của người
Khiến tâm trí ta chẳng yên
Có muốn nấu rượu
Nhớ ngày xưa duyên cũ
Thắp đèn ngoảnh lại, muôn vẻ
Hồng nhan cũng chẳng bằng người
Ta tên Trường An, người là Cố Lý
Người đời cười bảo
Trường An rồi sẽ về bên Cố Lý
Ta ngây ngô chờ người
Vén tay áo hạ bút
Vẽ nên một góc trời nhỏ
Nơi chỉ có đôi ta
Ta tên Trường An, người tên Cố Lý
Đáng tiếc cuối Trường An
Chẳng có lối về Cố Lý
Chẳng đợi được một đời,
Từ ngày trẻ đến lúc bạc đầu răng long.
Trình bày: Hàn Tiểu Hạ, Ái Lợi
Trans: Blue Moon
Cùng đắm chìm vào một phiên bản hợp xướng - loại hình thanh nhạc nơi có nhiều người hòa giọng, nhiều bè khác nhau, cần rất nhiều sự tập luyện từ việc hòa âm, phối bè dưới sự chỉ đạo của nhạc trưởng, đây được gọi là loại hình âm nhạc "đỉnh cao" của hát bè, tạo nên sự phong phú, đa dạng, truyền tải được rõ ràng cảm xúc sâu sắc của một bài hát đã từng rất nổi tiếng vào khoảng 4 năm trước có tên "Ta Tên Trường An, Người Tên Cố Lý", bản này vẫn là giai điệu đó, vẫn nhẹ nhàng có phần da diết khiến người nghe vào cảm giác đau thắt lòng như cũ, chỉ khác ở bản gốc rằng bản này là sự kết hợp rất nhiều giọng hát bè vào cùng nhau, tạo thành một thanh âm hòa hợp với nhau, về ý nghĩa bài hát nó gói gọn vào trong tên bài, Trường An ở đây là tên gọi của kinh đô cũ ở Trung Quốc (nay đổi thành Tây An), còn Cố Lý có nghĩa là quê hương, nơi chúng ta sinh ra, nơi chúng ta đi tới nơi đâu cũng sẽ một lòng nhớ về, theo tìm hiểu được, hai từ này kết hợp lại tạo sự hoài niệm, nhớ nhung quê hương, tình yêu đôi lứa bị ngăn cách bởi thời gian và khoảng cách, hay xuất hiện trong thơ ca, âm nhạc thể loại cổ phong, ngoài ra cụm từ Trường An Cố Lý này còn dùng để tỏ tình trên mạng xã hội, nơi đó cư dân mạng đã tự soạn ra một đoạn như thế này: "Từ nay về sau, ta tên Trường An, người tên Cố Lý, bởi vì Trường An thuộc về Cố Lý, Cố Lý có được Trường An (Trường An quy Cố Lý, Cố Lý hữu Trường An)", tức rằng trong tim cả hai người đều có nhau, cùng mong muốn cả hai sẽ bên nhau lâu dài, mãi mãi chẳng gì ngăn cách được đôi ta, còn trong bài hát thì có lẽ tầng nghĩa nó sẽ giống với đoạn tình bị chia cắt phía trên hơn.
Bản Có Thoại:
Lời bài hát:
城中下了一场微微细雨
不知会淋湿了谁的记忆
听微风多情吹起了涟漪
多少才子佳人宿命成谜
留一抹嫣红将誓言轻许
呢喃细语惹人辗转思绪
可愿煮酒往昔回忆缘起
点灯回眸百媚皆不如你
我叫长安 你叫故里
世人笑说长安归故里
我痴痴等你挽袖落笔
画一幅你我方寸之地
我叫长安 你叫故里
可惜长安尽头无故里
已等不到年少到古稀
留一抹嫣红将誓言轻许
呢喃细语惹人辗转思绪
可愿煮酒往昔回忆缘起
点灯回眸百媚皆不如你
我叫长安 你叫故里
世人笑说长安归故里
我痴痴等你挽袖落笔
画一幅你我方寸之地
我叫长安 你叫故里
可惜长安尽头无故里
已等不到年少到古稀
我叫长安 你叫故里
世人笑说长安归故里
我痴痴等你挽袖落笔
画一幅你我方寸之地
我叫长安 你叫故里
可惜长安尽头无故里
已等不到年少到古稀
从此梦里星辰化作你
Pinyin:
Chéng zhòng xìale yī chǎng wéiwéi xì yǔ
Bùzhī hui lín shīle shéi de jìyì
Tīng wéifēng duōqíng chuī qǐle líanyī
Duōshǎo cáizǐ jiārén sùmìng chéng mí
Líu yīmǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ
Nínán xì yǔ rě rén zhanzhuǎn sīxù
Kě yùan zhǔ jiǔ wǎngxī húiyì yúanqǐ
Diǎndēng húimóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ
Wǒ jìao cháng'ān nǐ jìao gùlǐ
Shìrén xìao shuō cháng'ān guī gùlǐ
Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luò bǐ
Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī dì
Wǒ jìao cháng'ān nǐ jìao gùlǐ
Kěxí cháng'ān jìntóu wúgùlǐ
Yǐ děng bù dào níanshào dào gǔxī
Líu yīmǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ
Nínán xì yǔ rě rén zhanzhuǎn sīxù
Kě yùan zhǔ jiǔ wǎngxī húiyì yúanqǐ
Diǎndēng húimóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ
Wǒ jìao cháng'ān nǐ jìao gùlǐ
Shìrén xìao shuō cháng'ān guī gùlǐ
Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luò bǐ
Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī dì
Wǒ jìao cháng'ān nǐ jìao gùlǐ
Kěxí cháng'ān jìntóu wúgùlǐ
Yǐ děng bù dào níanshào dào gǔxī
Wǒ jìao cháng'ān nǐ jìao gùlǐ
Shìrén xìao shuō cháng'ān guī gù lǐ
Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luò bǐ
Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī dì
Wǒ jìao cháng'ān nǐ jìao gù lǐ
Kěxí cháng'ān jìntóu wúgù lǐ
Yǐ děng bù dào níanshào dào gǔxī
Cóngcǐ mèng lǐ xīngchén hùa zuò nǐ
Vietsub:
Trong thành rơi xuống
Một cơn mưa rất khẽ
Chẳng hay đã làm ướt ký ức của ai
Gió thổi đa tình khẽ lay mặt nước
Bao nhiêu tài tử giai nhân
Số mệnh hóa điều chưa lời giải
Giữ lại một nét son hồng
Trao lời thề ước thật nhẹ
Lời thì thầm của người
Khiến tâm trí ta chẳng yên
Có muốn nấu rượu
Nhớ ngày xưa duyên cũ
Thắp đèn ngoảnh lại, muôn vẻ
Hồng nhan cũng chẳng bằng người
Ta tên Trường An, người là Cố Lý
Người đời cười bảo
Trường An rồi sẽ về bên Cố Lý
Ta ngây ngô chờ người
Vén tay áo hạ bút
Vẽ nên một góc trời nhỏ
Nơi chỉ có đôi ta
Ta tên Trường An, người tên Cố Lý
Đáng tiếc cuối Trường An
Chẳng có lối về Cố Lý
Chẳng đợi được một đời,
Từ ngày trẻ đến lúc bạc đầu răng long.

