1 người đang xem
Bài viết: 115 Tìm chủ đề
1300 93
Chúng Ta Sau Này - 后来我们

Ca Sĩ: Châu Địch Lion (周迪lion)


Thời thanh xuân chúng ta gặp nhau, đã từng là một phần của nhau. Có lẽ vì em quá nhút nhát mà bỏ lỡ mất anh, cứ ngỡ ta sẻ chia những vui buồn, cùng nhau trải qua những cay đắng ngọt bùi của cuộc đời thì "lời yêu" cũng không cần phải nói ra nữa. Nhưng có thể em đã sai rồi. Sau này chúng ta không có nhau trong đời nữa rồi, gặp lại anh trong lễ đường, anh là chú rể nhưng em lại không phải là cô dâu. Chỉ biết thầm nói rằng: "Chúc anh hạnh phúc."

Lời bài hát:

我们可以做朋友吗

Wǒmen kěyǐ zuò péngyǒu ma

是我对你说的第一句话

Shì wǒ dùi nǐ shuō de dì yī jù hùa

初见时闹了点尴尬

Chū jìan shí nàole diǎn gāngà

你笑得像一朵花 让我看傻

Nǐ xìao dé xìang yī duǒ huā ràng wǒ kàn shǎ.

我们可以做朋友吗

Wǒmen kěyǐ zuò péngyǒu ma

是我对你说的最后的话

Shì wǒ dùi nǐ shuō de zùihòu de hùa

分开后偶尔怀念啊

Fēnkāi hòu ǒu'ěr húainìan a

这几年春秋冬夏 甜酸苦辣

Zhè jǐ nían chūnqiū dōngxìa tían suān kǔ là.

年纪太轻太随意

Níanjì tài qīng tài súiyì

许多事欠了考虑

Xǔduō shì qìanle kǎolǜ

我以为我们交加悲喜

Wǒ yǐwéi wǒmen jiāojiā bēi xǐ

就能有好结局

Jìu néng yǒu hǎo jiéjú.

后来我手捧你最爱的花

Hòulái wǒ shǒu pěng nǐ zùi ài de huā

去祝贺如今你最爱的他

Qù zhùhè rújīn nǐ zùi ài de tā

如果我能把你抢走的话

Rúguǒ wǒ néng bǎ nǐ qiǎng zǒu dehùa

一定不比坐在嘉宾席尴尬

Yīdìng bùbǐ zuò zài jiābīn xí gāngà.

后来我总算接受了结局

Hòulái wǒ zǒngsùan jiēshòu le jiéjú

吞下了自作自受的委屈

Tūn xìale zìzuòzìshòu de wěiqu

如果下次再见到你

Rúguǒ xìa cì zàijìan dào nǐ

我会祝福你

Wǒ hùi zhùfú nǐ.

年纪太轻太随意

Níanjì tài qīng tài súiyì

许多事欠了考虑

Xǔduō shì qìanle kǎolǜ

我以为我们交加悲喜

Wǒ yǐwéi wǒmen jiāojiā bēi xǐ

就能有好结局

Jìu néng yǒu hǎo jiéjú.

后来我手捧你最爱的花

Hòulái wǒ shǒu pěng nǐ zùi ài de huā

去祝贺如今你最爱的他

Qù zhùhè rújīn nǐ zùi ài de tā

如果我能把你抢走的话

Rúguǒ wǒ néng bǎ nǐ qiǎng zǒu dehùa

一定不比坐在嘉宾席尴尬

Yīdìng bùbǐ zuò zài jiābīn xí gāngà.

后来我总算接受了结局

Hòulái wǒ zǒngsùan jiēshòu le jiéjú

吞下了自作自受的委屈

Tūn xìale zìzuòzìshòu de wěiqu

如果下次再见到你

Rúguǒ xìa cì zàijìan dào nǐ

我会祝福你

Wǒ hùi zhùfú nǐ.


后来我手捧你最爱的花

Hòulái wǒ shǒu pěng nǐ zùi ài de huā

去祝贺如今你最爱的他

Qù zhùhè rújīn nǐ zùi ài de tā

如果我能把你抢走的话

Rúguǒ wǒ néng bǎ nǐ qiǎng zǒu dehùa

一定不比坐在嘉宾席尴尬

Yīdìng bùbǐ zuò zài jiābīn xí gāngà.

后来我总算接受了结局

Hòulái wǒ zǒngsùan jiēshòu le jiéjú

吞下了自作自受的委屈

Tūn xìale zìzuòzìshòu de wěiqu

如果下次再见到你

Rúguǒ xìa cì zài jìan dào nǐ

我会祝福你

Wǒ hùi zhùfú nǐ.

如果下次见不到你

Rúguǒ xìa cì jìan bù dào nǐ

我或许 已离去

Wǒ huòxǔ yǐ lí qù.


Lời dịch:

Chúng ta có thể làm bạn bè không?

Đây là lời đầu tiên mà em nói với anh

Lần đầu gặp nhau có chút ngại ngùng

Anh cười tươi như một đóa hoa khiến em ngẩn ngơ

Chúng ta có thể làm bạn bè không?

Đây là lời cuối cùng mà em nói với anh

Sau khi chia tay vẫn thỉnh thoảng nhớ lại

Xuân hạ thu đông cùng chua ngọt đắng cay của những năm qua

Độ tuổi quá trẻ, còn quá tùy ý

Rất nhiều chuyện thiếu suy nghĩ

Em ngỡ rằng chúng ta đã cùng nhau chia sẻ vui buồn

Thì sẽ có một kết cục tốt đẹp

Sau này em cầm trong tay bông hoa mà anh thích nhất

Đến chúc mừng người mà anh yêu nhất bây giờ

Nếu như em có thể cướp anh đi

Nhất định sẽ không ngại ngùng như lúc ngồi ở ghế khách mời

Sau này em cũng đã chấp nhận được kết cục

Nuốt xuống những tủi thân do tự mình làm, tự mình chịu

Nếu như lần sau gặp lại anh

Em sẽ chúc phúc cho anh

Nếu như lần sau không gặp lại anh

Có lẽ em đã rời đi rồi.
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back