Bài viết: 115 



Chúng Ta Sau Này - 后来我们
Ca Sĩ: Châu Địch Lion (周迪lion)
Ca Sĩ: Châu Địch Lion (周迪lion)
Thời thanh xuân chúng ta gặp nhau, đã từng là một phần của nhau. Có lẽ vì em quá nhút nhát mà bỏ lỡ mất anh, cứ ngỡ ta sẻ chia những vui buồn, cùng nhau trải qua những cay đắng ngọt bùi của cuộc đời thì "lời yêu" cũng không cần phải nói ra nữa. Nhưng có thể em đã sai rồi. Sau này chúng ta không có nhau trong đời nữa rồi, gặp lại anh trong lễ đường, anh là chú rể nhưng em lại không phải là cô dâu. Chỉ biết thầm nói rằng: "Chúc anh hạnh phúc."
Lời bài hát:
我们可以做朋友吗
Wǒmen kěyǐ zuò péngyǒu ma
是我对你说的第一句话
Shì wǒ dùi nǐ shuō de dì yī jù hùa
初见时闹了点尴尬
Chū jìan shí nàole diǎn gāngà
你笑得像一朵花 让我看傻
Nǐ xìao dé xìang yī duǒ huā ràng wǒ kàn shǎ.
我们可以做朋友吗
Wǒmen kěyǐ zuò péngyǒu ma
是我对你说的最后的话
Shì wǒ dùi nǐ shuō de zùihòu de hùa
分开后偶尔怀念啊
Fēnkāi hòu ǒu'ěr húainìan a
这几年春秋冬夏 甜酸苦辣
Zhè jǐ nían chūnqiū dōngxìa tían suān kǔ là.
年纪太轻太随意
Níanjì tài qīng tài súiyì
许多事欠了考虑
Xǔduō shì qìanle kǎolǜ
我以为我们交加悲喜
Wǒ yǐwéi wǒmen jiāojiā bēi xǐ
就能有好结局
Jìu néng yǒu hǎo jiéjú.
后来我手捧你最爱的花
Hòulái wǒ shǒu pěng nǐ zùi ài de huā
去祝贺如今你最爱的他
Qù zhùhè rújīn nǐ zùi ài de tā
如果我能把你抢走的话
Rúguǒ wǒ néng bǎ nǐ qiǎng zǒu dehùa
一定不比坐在嘉宾席尴尬
Yīdìng bùbǐ zuò zài jiābīn xí gāngà.
后来我总算接受了结局
Hòulái wǒ zǒngsùan jiēshòu le jiéjú
吞下了自作自受的委屈
Tūn xìale zìzuòzìshòu de wěiqu
如果下次再见到你
Rúguǒ xìa cì zàijìan dào nǐ
我会祝福你
Wǒ hùi zhùfú nǐ.
年纪太轻太随意
Níanjì tài qīng tài súiyì
许多事欠了考虑
Xǔduō shì qìanle kǎolǜ
我以为我们交加悲喜
Wǒ yǐwéi wǒmen jiāojiā bēi xǐ
就能有好结局
Jìu néng yǒu hǎo jiéjú.
后来我手捧你最爱的花
Hòulái wǒ shǒu pěng nǐ zùi ài de huā
去祝贺如今你最爱的他
Qù zhùhè rújīn nǐ zùi ài de tā
如果我能把你抢走的话
Rúguǒ wǒ néng bǎ nǐ qiǎng zǒu dehùa
一定不比坐在嘉宾席尴尬
Yīdìng bùbǐ zuò zài jiābīn xí gāngà.
后来我总算接受了结局
Hòulái wǒ zǒngsùan jiēshòu le jiéjú
吞下了自作自受的委屈
Tūn xìale zìzuòzìshòu de wěiqu
如果下次再见到你
Rúguǒ xìa cì zàijìan dào nǐ
我会祝福你
Wǒ hùi zhùfú nǐ.
后来我手捧你最爱的花
Hòulái wǒ shǒu pěng nǐ zùi ài de huā
去祝贺如今你最爱的他
Qù zhùhè rújīn nǐ zùi ài de tā
如果我能把你抢走的话
Rúguǒ wǒ néng bǎ nǐ qiǎng zǒu dehùa
一定不比坐在嘉宾席尴尬
Yīdìng bùbǐ zuò zài jiābīn xí gāngà.
后来我总算接受了结局
Hòulái wǒ zǒngsùan jiēshòu le jiéjú
吞下了自作自受的委屈
Tūn xìale zìzuòzìshòu de wěiqu
如果下次再见到你
Rúguǒ xìa cì zài jìan dào nǐ
我会祝福你
Wǒ hùi zhùfú nǐ.
如果下次见不到你
Rúguǒ xìa cì jìan bù dào nǐ
我或许 已离去
Wǒ huòxǔ yǐ lí qù.
Lời dịch:
Chúng ta có thể làm bạn bè không?
Đây là lời đầu tiên mà em nói với anh
Lần đầu gặp nhau có chút ngại ngùng
Anh cười tươi như một đóa hoa khiến em ngẩn ngơ
Chúng ta có thể làm bạn bè không?
Đây là lời cuối cùng mà em nói với anh
Sau khi chia tay vẫn thỉnh thoảng nhớ lại
Xuân hạ thu đông cùng chua ngọt đắng cay của những năm qua
Độ tuổi quá trẻ, còn quá tùy ý
Rất nhiều chuyện thiếu suy nghĩ
Em ngỡ rằng chúng ta đã cùng nhau chia sẻ vui buồn
Thì sẽ có một kết cục tốt đẹp
Sau này em cầm trong tay bông hoa mà anh thích nhất
Đến chúc mừng người mà anh yêu nhất bây giờ
Nếu như em có thể cướp anh đi
Nhất định sẽ không ngại ngùng như lúc ngồi ở ghế khách mời
Sau này em cũng đã chấp nhận được kết cục
Nuốt xuống những tủi thân do tự mình làm, tự mình chịu
Nếu như lần sau gặp lại anh
Em sẽ chúc phúc cho anh
Nếu như lần sau không gặp lại anh
Có lẽ em đã rời đi rồi.