1 người đang xem

Mộng Nguyệt Cầm

Mộng Nguyệt Vân Khanh
Bài viết: 54 Tìm chủ đề
878 16
Cầm ca kỳ 1

Tên dịch nghĩa: Đàn hát kỳ 1

Tác giả: Tư Mã Tương Như

Ngôn ngữ: Chữ Hán

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong

Thời kỳ: Hán


琴歌其一

鳳兮鳳兮歸故鄉,

遨遊四海求其凰.

時未遇兮無所將,

何悟今兮昇斯堂!

有艷淑女在閨房,

室邇人遐毒我腸.

何緣交頸為鴛鴦,

胡頡頑兮共翱翔!


Phiên âm:

Cầm ca kỳ 1


Phượng hề phượng hề quy cố hương,

Ngao du tứ hải cầu kỳ hoàng.

Thì vị ngộ hề vô sở tương,

Hà ngộ kim hề thăng tư đường!

Hữu diễm thục nữ tại khuê phòng,

Thất nhĩ nhân hà độc ngã trường.

Hà duyên giao cảnh vi uyên ương,

Hồ hiệt hàng hề cộng ngao tường!

Dịch thơ (Bản dịch của Ngô Tất Tố) :

Cầm ca kỳ 1

Thẩn thơ con phượng về làng

Long đong tìm kiếm chim hoàng bấy lâu

Lỗi thời, nào được chi đâu

Vẩn vơ nay bỗng gặp nhau chốn này

Phòng lan ai hỡi có hay?

Gần nhà, xa mắt, đắng cay dạ vàng

Ước gì hóa cặp uyên ương

Bay la, bay bổng, chung đường rong chơi


Chú thích:

Cầm ca có hai bài, đây là bài đầu tiên. Trong khi đến đất Lâm Cùng, Tương Như vốn sẵn quen với Vương Cát là quan lệnh ở huyện, nên đến chơi. Cát lại mời Tương Như cùng đi dự tiệc ở nhà Trác Vương Tôn, vốn viên ngoại trong huyện. Nghe tiếng Tương Như đàn hay nên quan huyện cùng Trác Vương Tôn yêu cầu đánh cho một bài. Họ Trác vốn có người con gái xinh rất đẹp tên Văn Quân, còn nhỏ tuổi mà sớm góa chồng, lại thích nghe đàn. Tương Như được biết, định ghẹo nàng, nên vừa gảy đàn vừa hát khúc Phượng cầu hoàng (chim phượng trống tìm chim phượng mái) này. Trác Văn Quân nghe được tiếng đàn, lấy làm say mê, đương đêm bỏ nhà đi theo chàng.
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back