Cầm ca kỳ 1 Tên dịch nghĩa: Đàn hát kỳ 1 Tác giả: Tư Mã Tương Như Ngôn ngữ: Chữ Hán Thể thơ: Thất ngôn cổ phong Thời kỳ: Hán 琴歌其一 鳳兮鳳兮歸故鄉, 遨遊四海求其凰. 時未遇兮無所將, 何悟今兮昇斯堂! 有艷淑女在閨房, 室邇人遐毒我腸. 何緣交頸為鴛鴦, 胡頡頑兮共翱翔! Phiên âm: Cầm ca kỳ 1 Phượng hề phượng hề quy cố hương, Ngao du tứ hải cầu kỳ hoàng. Thì vị ngộ hề vô sở tương, Hà ngộ kim hề thăng tư đường! Hữu diễm thục nữ tại khuê phòng, Thất nhĩ nhân hà độc ngã trường. Hà duyên giao cảnh vi uyên ương, Hồ hiệt hàng hề cộng ngao tường! Dịch thơ (Bản dịch của Ngô Tất Tố) : Cầm ca kỳ 1 Thẩn thơ con phượng về làng Long đong tìm kiếm chim hoàng bấy lâu Lỗi thời, nào được chi đâu Vẩn vơ nay bỗng gặp nhau chốn này Phòng lan ai hỡi có hay? Gần nhà, xa mắt, đắng cay dạ vàng Ước gì hóa cặp uyên ương Bay la, bay bổng, chung đường rong chơi Chú thích: Cầm ca có hai bài, đây là bài đầu tiên. Trong khi đến đất Lâm Cùng, Tương Như vốn sẵn quen với Vương Cát là quan lệnh ở huyện, nên đến chơi. Cát lại mời Tương Như cùng đi dự tiệc ở nhà Trác Vương Tôn, vốn viên ngoại trong huyện. Nghe tiếng Tương Như đàn hay nên quan huyện cùng Trác Vương Tôn yêu cầu đánh cho một bài. Họ Trác vốn có người con gái xinh rất đẹp tên Văn Quân, còn nhỏ tuổi mà sớm góa chồng, lại thích nghe đàn. Tương Như được biết, định ghẹo nàng, nên vừa gảy đàn vừa hát khúc Phượng cầu hoàng (chim phượng trống tìm chim phượng mái) này. Trác Văn Quân nghe được tiếng đàn, lấy làm say mê, đương đêm bỏ nhà đi theo chàng.