Sen và em - Phan Thúc Định Thu đã về đậu kín những hàng cây Nhuốm vàng au lên từng chiếc lá Hạ trốn biệt sau tháng ngày hối hả Đổ mồ hôi in sóng muối lưng người! Những đầm sen rệu rã lặng bên trời Vẫn nuối tiếc cái xuân thì chưa thỏa Bông sen cuối mùa cô đơn buồn bã Đâu biết mình đang cứu cả mùa đi! Cô láng giềng trốn mẹ đón bình minh Mượn sương sớm che lấp mình trước nắng Tiếc sen hồng thổn thức lòng.. mắt ngấn! Khói mặt hồ chờm mướt má hồng tươi! Không còn thấy cô đơn bông sen hé môi cười Gương lóng lánh soi khuôn hình thiếu nữ Môi em tươi quyện vào sen nóng hổi Nắng vén sương ảo ảnh cả khung trời.. Tiếng Anh: Autumn has come and filled the trees Tinted yellow on each leaf Ha escaped after months of hustle and bustle Sweating in the waves of salt on the back of people The lotus ponds languish in the sky Still regretting the unsatisfactory spring Lotus at the end of the season is lonely and sad Didn't know I was saving the whole season! The neighbor who hides from her mother welcomes the dawn Borrow the morning dew to cover you from the sun Unfortunately, the pink lotus sobbed my heart.. my eyes filled with tears! The smoke on the lake surface smoothes the fresh pink cheeks! No longer feel lonely, the lotus opens its lips and smiles Sparkling mirror reflecting the girl's face Your lips are fresh with the hot lotus The sun lifts the dew of the whole sky.. - End -
Bài thơ 1. Bạch Liên Hoa - Phạm Hùng Tiếng Việt: Ngập trong bùn chẳng vấy hôi tanh Ưu tư cởi dâng nhành hoa trắng Thân dù cong, tâm vẫn phẳng Sương gió dầm mình mãi lặng lẽ vươn. Tiếng Anh: Submerged in the mud without any fishy smell Concerned about taking off the white flower Although the body is curved, the mind is still flat Dew and wind soaked me forever quietly reaching. Bài thơ 2: Đoản khúc sen - Phan Thu Hà Tiếng Việt: Trầm mình mấy nẻo đục trong Lắng phù vân gạn một dòng tinh khôi Hồn thơm đọng giữa đất trời "Dẫu lìa ngó ý" vẫn đời "tơ vương" Trải qua bao khúc đoạn trường Bồng lai an giấc mộng thường nhẹ tênh Tiếng Anh: Immerse yourself in some opaque way Listen to a pure stream Fragrant soul lingers between heaven and earth "Even if I leave my mind" still live "King silk" Through many segments of the school Dreams of peace are often light
Bản gốc: Bức tranh quê Quê hương đẹp mãi trong tôi Dòng sông bên lỡ bên bồi uốn quanh Cánh cò bay lượn chòng chành Đàn bò gặm cỏ đồng xanh mượt mà Sáo diều trong gió ngân nga Bình yên thanh đạm chan hòa yêu thương Bức tranh đẹp tựa thiên đường Hồn thơ trỗi dậy nặng vương nghĩa tình. Tiếng Anh: Country painting Beautiful homeland forever in my mind The river on the wrong side bends around The stork's wings are fluttering Herd of cows grazing on smooth green pastures Kite flute in the wind humming Peace, serenity and love Beautiful picture like heaven The soul of poetry rises with a heavy sense of love.
bản gốc: NẮNG MÙA HÈ Thơ: Ngư Phạm Chào những chùm hoa nắng Vương trên mái tóc em Đọng trên má em hiền Tô làn môi em đẹp.. Long lanh trong ánh mắt Những giọt nắng mùa hè Ngân đầy điệp khúc ve Cho một mùa thương nhớ! Tiếng Anh: SUMMER SUMMER Poetry: Ngu Pham Hello sunshine flowers King in my hair Stay on my cheek dear Paint your lips beautiful.. Glitter in your eyes Summer sunshine Ngan is full of choruses For a season of remembrance!